| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Tho Mummerye und Vastelavendes vart, |
|
1 |
Zum Mummenschanz und zum Fastnachtszug |
| 2 |
Ock wor men suͤs gude sede spart, |
|
2 |
und auch dort, wo man sonst gutes Benehmen ablegt, |
| 3 |
Rade ick,
geselle, dyn Wyff nicht
lye. |
|
3 |
rate ich dir, Geselle, deine Frau nicht zu verleihen. |
| 4 |
Und
moth ydt jo syn, so wes na dar bye. |
|
4 |
Und wenn es denn sein muss, dann bleibe dicht dabei. |
| 5 |
Gedencke: synt de Schape und
Lemmer dyn, |
|
5 |
Denke daran: Sind es deine Schafe und Lämmer, |
| 6 |
So lath den Wulff nenen Hoͤder syn. |
|
6 |
dann lass den Wolf nicht Schäfer sein. |
| 7 |
Geloͤve: wor de
Bock en Gardener
wyrt, |
|
7 |
Glaube mir: Wo der Bock zum Gärtner wird, |
| 8 |
De
junge Boͤme he selden tzyrt. |
|
8 |
verschönert er die jungen Bäume nur selten. |
| 9 |
Und wol syn
smeer vor Katten settet, |
|
9 |
Und wer sein Schmalz den Katzen vorsetzt, |
| 10 |
Wert
vaken benasschet und vorlettet. |
|
10 |
der wird oft abgeleckt und verletzt. |
| 11 |
Also wol syn Wyff und Perdt lehnet
hin, |
|
11 |
Wer also seine Frau und sein Pferd verleiht, |
| 12 |
De ys ock ein Koepman ane gewin. |
|
12 |
der ist ein Händler ohne Gewinn. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
Verlust jeweils der Majuskel am Versanfang in WS₁, V. 2–12.
|
|
|
|