Edition der Sprüche
Trefferzahl: 849
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e001_gelyck-unde
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIII, Nr. 1 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e002_wol-godt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol Godt, dem Almechtigen, vortruwet | 1 | Wer Gott, dem Allmächtigen, vertraut | ||
| 2 | Und up syne wege buwet, | 2 | und auf seinen Wegen geht, | ||
| 3 | De kan nicht tho schanden werden, | 3 | der wird nicht in Schande geraten, | ||
| 4 | Wedder dort noch hyr up Erden. | 4 | weder dort noch hier auf Erden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1–2. |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVIb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5472) |
e003_salich-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Salich und voͤrsichtich ys de Man, | 1 | Ein Mann ist glücklich und umsichtig, | |||
| 2 | De sick yn froͤmder
Lesarten
|
2 | der sich an der gefährlichen Lage anderer ein Beispiel nehmen kann. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3–4 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVIb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5472) |
e004_ein-geschot
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein geschot, dat men vorhen ersicht, | 1 | Ein Geschoss, das man kommen sieht, | ||
| 2 | Dat schadet weinich effte gar nicht. | 2 | schadet wenig oder gar nicht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 6–7 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVIb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5482) |
e005_nen-mest
| Edition: | Seelmann 1885, V. 8–9 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVIb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5487) |
e006_wor-de
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIII, Nr. 4 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e007_groter-heren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Groter Heren thosage und Lercken gesanck | 1 | Das Versprechen vornehmer Herren und der Lerchengesang | |||
| 2 | Klinget wol unde waret nicht lanck. | 2 | klingen schön, sind aber nicht von Dauer. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 10–13 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVIa (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5440) |
e008_ydt-wardt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ydt wardt up Erden nuͤ so slecht, | 1 | Es wurde auf Erden noch nie so deutlich, | |||
| 2 | Gewaldt ginck stedes vor dat Recht. | 2 | dass Gewalt immer vor Recht ging. | |||
| 3 | Und hefft de Hundt yuͤ wat gedan, | 3 | Und wenn der Hund euch etwas getan hat, | |||
| 4 | So
Lesarten
|
4 | dann muss er Leder gefressen haben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIII, Nr. 3 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e009_doget-hefft
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Doͤget hefft voͤrtyden Eddel gemacht, | 1 | Früher hat Tugend geadelt, | ||
| 2 | Itzundt deyts de Hochfardt und de pracht. | 2 | jetzt tun dies Hochmut und Prunk. | ||
| 3 | Wol ytzundt veel freten und supen kan, | 3 | Wer heute viel fressen und saufen kann, | ||
| 4 | De ys ein rechter Eddelman. | 4 | der ist ein wahrer Edelmann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 16–17 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5414) |
e010_wol-recht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol recht einen Man erkennen wil, | 1 | Wer einen Menschen gut kennenlernen will, | |||
| 2 | De mercke en und werde syn Mitgesell. | 2 | der beobachte ihn und werde sein Gefährte. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 18–19 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5429) |
e011_nemandt-up
| Edition: | Seelmann 1885, V. 20–27 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXIIIa (Glosse zu 3,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 183,329–336 |
e012_wol-sick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol sick ytzundes dorch Kopenschop wil beghan, | 1 | Wer sich heutzutage durch Handel ernähren will, | |||
| 2 | De
Lesarten
|
2 | der muss häufig darauf verzichten, die Wahrheit zu sagen. | |||
| 3 | Tho dem Marckede yederman weinich ghat, | 3 | Zum Markt geht kaum einer, | |||
| 4 | Dem syn gemoͤte nicht na Gewinste stat. | 4 | dessen Sinn nicht nach Gewinn steht. | |||
| 5 | De Marcket wert ock nuͤmmer gudt, | 5 | Das Geschäft läuft nie gut, | |||
| 6 | Denn so men den Doren schaden doth. | 6 | es sei denn, man schadet den Narren. | |||
| 7 | Denn wenn de Dorn tho Marckede don lopen, | 7 | Denn wenn die Törichten zum Markt laufen, | |||
| 8 | So koͤnnen de Kremers balde geldt koͤpen. | 8 | dann können die Kleinhändler schnell Gewinn erzielen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 28–33 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXIIIa (Glosse zu 3,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 183,337–342 |
e013_hedden-wy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hedden wy alle einen geloven, | 1 | Hätten wir alle einen gemeinsamen Glauben | ||
| 2 | Godt und dat gemene beste vor ogen, | 2 | und dabei Gott und das Gemeinwohl vor Augen, | ||
| 3 | Guden frede und recht gerichte, | 3 | guten Frieden und eine gerechte Justiz, | ||
| 4 | Eine Elen, Mate und Gewichte, | 4 | nur eine Elle, ein Maß und Gewicht, | ||
| 5 | Eine Muͤnte und gudt Geldt, | 5 | nur eine Münze und gutes Geld, | ||
| 6 | So stuͤnde ydt wol yn aller Werlt. | 6 | dann stünde es gut in der ganzen Welt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIIIf., Nr. 5 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e014_ein-kramer
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Kramer, de nicht gerne luͤcht, | 1 | Ein Händler, der nicht gerne lügt, | ||
| 2 | Ein Joͤde, de nemandt bedruͤcht, | 2 | ein Jude, der niemanden betrügt, | ||
| 3 | Ein Water, dat ane schade fluͤth, | 3 | ein Strom, der ohne Schaden fließt, | ||
| 4 | Ock ein Wolff, de nene Schape thoryth, | 4 | auch ein Wolf, der keine Schafe reißt, | ||
| 5 | Und ein Woͤkerer sunder Geldt: | 5 | und ein Wucherer ohne Geld: | ||
| 6 | Dat synt vyff Meerwonder yn der Werlt. | 6 | Das sind fünf Phantasiegeschöpfe auf der Welt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIV, Nr. 6 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e015_o-wo
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O, wo wehe deme ys, | 1 | Oh, wie elend ist jemandem zumute, | |||
| 2 | De vele schuͤldich ys | 2 | der viele Schulden hat | |||
| 3 | Unde hefft nene frist, | 3 | und keinen Aufschub bekommt | |||
| 4 | Weth ock nicht,
Lesarten
|
4 | und auch nicht weiß, woher er das Geld bekommen soll. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 34–37 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXIIIIa (Glosse zu 3,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 183,343–346 |
e016_nydt-homodt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nydt, Homodt, Egen nuͤtt und boͤsen raͤdt | 1 | Neid, Hochmut, Eigennutz und schlechte Ratschläge | ||
| 2 | Jerusalem, Troja und Roma vorstoͤrt hat. | 2 | haben Jerusalem, Troja und Rom zerstört. | ||
| 3 | Egen nutt, wrevelsch Raͤdt und vorborgen haͤdt | 3 | Eigennutz, böser Rat und verborgener Hass | ||
| 4 | Vorderven noch ytzunds mennige gude Stadt. | 4 | verderben noch heute so manche gute Stadt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 38–41 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXIb (MG Glosse 3,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 179 (V. 185) |
e017_my-duncket
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | My duͤncket nicht, dat vele Luͤde moͤgen | 1 | Mir erscheint es nicht so, dass viele Leute | ||
| 2 | Vele war vorkoͤpen ane grote loͤgen. | 2 | zahlreiche Waren ohne große Lügen verkaufen können. | ||
| 3 | Denn legen und dregen synt so werdt, | 3 | Denn Lügen und Betrügen sind so nützlich, | ||
| 4 | Tho allem koͤpende men erer begert. | 4 | bei jedem Handel sind sie erwünscht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 42–49 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCIXb (Glosse zu 3,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 175,65–176,72 |
e018_men-sprickt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men sprickt, dat sy ein salich Man, | 1 | Man sagt, derjenige sei ein glücklicher Mann, | |||
| 2 | De der Arstedye entberen kan. | 2 | der auf Arznei verzichten kann. | |||
| 3 | Neͤn Arste purgert so gar mit heyl, | 3 | Ein Arzt, so sehr er den Körper auch heilsam reinigt, | |||
| 4 | He nimpt des guden ock ein deyl. | 4 | nimmt immer einen Teil des Guten. | |||
| 5 | Doch ein Arste, de lange hefft practicert, | 5 | Dennoch besitzt ein Arzt, der lange praktiziert hat, | |||
| 6 | Der kunst und framicheit nicht entbert. | 6 | auch Kunstfertigkeit und Tüchtigkeit. | |||
| 7 | Den soͤke de Krancke nicht ane nodt; | 7 | Den suche der Kranke nicht ohne Notwendigkeit auf; | |||
| 8 |
Sunder gar metich
Lesarten
|
8 | vielmehr ist es mein Rat, mit Maß zu leben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIV, Nr. 7 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e019_hode-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hoͤde dy vor der Medicorum Recipe, | 1 | Hüte dich vor dem Rezept der Mediziner, | ||
| 2 | Vor der Juristen Codice | 2 | vor den Büchern der Juristen | ||
| 3 | Und vor der Alchimisten Sublime, | 3 | und vor der Sublimation der Alchimisten, | ||
| 4 |
Lesarten
|
4 | sonst wirst du mit einer leeren Geldbörse zum Markt gehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 50–53 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCVIIb (MG zu 3,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 174 (V. 5355) |
e020_egen-nutt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Egen nutt vordryfft alle Rechte, | 1 | Eigennutz vertreibt jedes Recht, | ||
| 2 | Alle Fruͤndtschop, geselschop und geslechte. | 2 | jede Freundschaft, Gemeinschaft und Verwandtschaft. | ||
| 3 | Und wenn egen nutt nicht wer, | 3 | Und wenn es keinen Eigennutz gäbe, | ||
| 4 | So were dat Evangelium nemande tho swer. | 4 | dann wäre das Evangelium für niemanden zu schwierig. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 54–59 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCVIIa (MG zu 3,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 174 (V. 5309) |
e021_de-synem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De synem Arsten de warheit nicht secht | 1 | Wer seinem Arzt nicht die Wahrheit sagt | |||
| 2 | Und synem Prester bichtet unrecht | 2 | und seinem Priester nicht ehrlich beichtet | |||
| 3 | Und ock unwar secht synem Advocat, | 3 | und auch seinen Rechtsanwalt belügt, | |||
| 4 | Wenn he by
Lesarten
|
4 | wenn er bei diesem nützlichen Rat sucht, | |||
| 5 | De hefft sick sulvest allene vor gelagen | 5 | der hat sich einzig und allein selbst belogen | |||
| 6 | Und sick mit synem schaden bedragen. | 6 | und sich zu seinem eigenen Schaden betrogen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 60–63 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCVIa (MG Glosse 3,11) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 173 (76) |
e022_du-schalt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Du schalt mit arbeyde na gude streven, | 1 | Du sollst mit Anstrengung nach Besitz streben, | ||
| 2 | Gelick alse woldestu hyr ewich leͤven, | 2 | so als würdest du hier ewig leben, | ||
| 3 | Und doch stan darby yn steden sorgen, | 3 | und doch dabei stets besorgt sein, | ||
| 4 | Alse scholdestu sterven huͤde edder morgen. | 4 | als müsstest du heute oder morgen sterben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 64–67 und V. 2498–2501 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCIVb (MG zu 3,11) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 171 (V. 5269) |
e023_so-schon
| Text | Übersetzung | |||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | So schon ys nemandt noch so werdt, | 1 | So schön und angesehen ist niemand, | |||||||||||||||||||||||||
| 2 | De Dodt maket, dat men syner nicht begert. | 2 | dass der Tod dennoch nicht bewirkt, dass man nicht mehr nach ihm verlangt. | |||||||||||||||||||||||||
| 3 | Wo
Lesarten
Lesarten
|
3 | Wie beliebt der Mensch auch im Leben sei, | |||||||||||||||||||||||||
| 4 |
Lesarten
Lesarten
|
4 | so ist er doch nach dem Tod ohne jede Gesellschaft. | |||||||||||||||||||||||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 76–85 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCIIIa (Glosse 3,10) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 170,44–53 |
e024_de-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De ys vorwar ein Narre recht, | 1 | Der ist in der Tat ein richtiger Narr, | |||
| 2 | De veel unkost an jagent lecht, | 2 | der viel Aufwand mit der Jagd betreibt | |||
| 3 | Sick sulvest grothe moͤye an deith. | 3 | und sich selbst große Mühe macht. | |||
| 4 | De eddele tydt darmit henne gheyt | 4 | Die wertvolle Zeit geht damit unnütz dahin | |||
| 5 | Unnuͤtte und ock de joͤget mede; | 5 | und zugleich auch die Jugend; | |||
| 6 | Ock maket ydt nicht gude sede. | 6 | außerdem führt es nicht zu gutem Verhalten. | |||
| 7 | Desgeliken vele Hunde und feder spyl | 7 | Die vielen Hunde und Jagdvögel | |||
| 8 | Bringen neͤn nuͤtte und kosten vyl. | 8 | bringen ebenfalls keinen Nutzen, kosten aber viel. | |||
| 9 | Vanget he ein Raphon tho etliker stundt | 9 | Fängt er manchmal ein Rebhuhn | |||
| 10 | Efft ein Hasen, de steith wol up ein Pundt. | 10 | oder einen Hasen, wiegen diese nicht einmal ein Pfund. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 86–87 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCIIb (MG Glosse 3,10) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 169 (12) |
e025_vorsonde-vyende
| Edition: | Seelmann 1885, V. 88–93 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCLVIIIa (MG zu 4,10) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 219 (V. 6644) |
e026_beschert-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Beschert dy Godt ein temelick geluͤcke, | 1 | Beschenkt dich Gott angemessen mit Glück, | ||
| 2 | So wachte, dat dy de gyricheit nicht druͤcke. | 2 | dann achte darauf, dass dich die Gier nicht in Bedrängnis bringt. | ||
| 3 | Na Rykedom yle nicht tho sehr, | 3 | Strebe nicht zu sehr nach Reichtum, | ||
| 4 | Up dat sick dat geluͤcke nicht wedderkehr. | 4 | damit sich das Glück nicht verkehrt. | ||
| 5 | Wente ylent ys nicht alletydt gudt | 5 | Denn das Streben ist nicht immer förderlich | ||
| 6 | Und maket vaken einen bedroͤveden modt. | 6 | und führt oft zu Betrübnis. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 193–196 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIIa (MG zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 195 (V. 5726) |
e027_ein-yeder
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein yeder late sick an deme genoͤgen, | 1 | Jeder sei mit dem zufrieden, | |||||
| 2 | Dat sick tho synem
Lesarten
|
2 | das sich für seinen Stand schickt. | |||||
| 3 | Wert
Lesarten
|
3 | Wird er darüber hinaus zu viel verlangen, | |||||
| 4 | So
Lesarten
Lesarten
|
4 | dann muss er alles verlieren. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 94–99 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCLVb (MG zu 4,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 217 (V. 6571) |
e028_nemandt-weth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nemandt weth, wor he Fruͤnde hat, | 1 | Niemand weiß, wo er Freunde hat, | |||
| 2 | Denn so ydt em an de nodt ghat. | 2 | außer wenn er in Not gerät. | |||
| 3 | Alse denn wert de rechte Fruͤndt erkandt, | 3 | Erst dann wird der wahre Freund erkannt, | |||
| 4 | De valsche Fruͤndt wyket tho handt. | 4 | der falsche Freund aber entfernt sich sogleich. | |||
| 5 | Wol einem, de vele Fruͤnde hat; | 5 | Gut für den, der viele Freunde hat; | |||
| 6 | Wee dem,
Lesarten
|
6 | schlecht für den, dessen Zuversicht sich nur auf Freunde stützt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 100–103 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e029_ein-frundt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Fruͤndt yn der nodt, | 1 | Ein Freund in der Not, | |||
| 2 | Ein Fruͤndt yn der daͤdt | 2 | ein Freund in der Tat | |||
| 3 | Und ein Fruͤndt
Lesarten
|
3 | und ein Freund im Rücken – | |||
| 4 | Vorwar dat synt dre vaste bruͤgge. | 4 | das sind wirklich drei feste Brücken. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e030_gude-frunde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gude Fruͤnde und ein vorsocht Schwerdt | 1 | Gute Freunde und ein erprobtes Schwert | |||
| 2 | Synt yn noͤden vele Geldes werdt. | 2 | sind in Notfällen viel Geld wert. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 106–107 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCLVb (MG zu 4,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 217 (V. 6583) |
e031_wenn-du
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn du heffst geluͤcke yn all dyner sake, | 1 | Wenn du Glück in all deinen Angelegenheiten hast, | ||
| 2 | So wachte des ungeluͤckes up dynem dake. | 2 | dann erwarte das Unglück schon auf deinem Dach. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 108–111 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCLIb (MG zu 4,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 212 (V. 6509) |
e032_mit-listicheit
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mit listicheit
breck
Lesarten
|
1 | Überwinde den Betrug deines Feindes mit Klugheit, | |||
| 2 | Darmit syne boͤssheit dy nicht bringe yn ruwe. | 2 | damit seine Bosheit dir keinen Kummer bringt. | |||
| 3 | Denn dyne vorlust, schade, ruwe und leydt | 3 | Denn dein Verlust, dein Schaden, dein Kummer und dein Leid | |||
| 4 | Bringen dynem Vyende suͤss grote froͤlicheit. | 4 | verschaffen deinem Feind sonst große Freude. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 112–115 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXLVIIIa (MG zu 4,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 212 (V. 6308) |
e033_vortyden-was
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vortyden was dat ein groth loff unde Ehr, | 1 | In früheren Zeiten erhielt derjenige große Anerkennung und Ansehen, | ||
| 2 | Wol synen Vyendt leth kamen tho gelyker wehr. | 2 | der seinem Feind einen fairen Kampf bot. | ||
| 3 | Itzundes wert gelavet und gerhoͤmet yn Krygen, | 3 | Heute wird derjenige im Krieg anerkannt und geehrt, | ||
| 4 | De synen Vyendt kan und weth tho bedregen. | 4 | der seinen Feind zu betrügen weiß. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 116–125 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXLVIIb (Glosse zu 4,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 211,69–212,78 |
e034_wol-alletydt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol alletydt volget synem egen Hoͤvet | 1 | Wer stets nach seinem eigenen Kopf handelt, | ||
| 2 | Und gudem Rade nicht volget und geloͤvet, | 2 | aber keinem guten Rat folgt und vertraut, | ||
| 3 | De achtet up geluͤcke und heyl gantz kleͤn | 3 | der schätzt Glück und Wohlergehen sehr gering | ||
| 4 | Und wert balde syn vordervent sehen. | 4 | und wird bald seinen Niedergang vor Augen haben. | ||
| 5 | Ein wyss man Fruͤndes raͤdt nicht voracht. | 5 | Ein kluger Mann verachtet den Rat des Freundes nicht. | ||
| 6 | Wor vele rade synt, ys geluͤcke unde macht. | 6 | Wo viele Berater sind, da sind Glück und Macht. | ||
| 7 | Wee dem Heren, welcker lever hat | 7 | Schlecht für den Herrscher, der lieber | ||
| 8 | Einen Piper alse einen truwen Raͤdt, | 8 | einen Spielmann hat als einen ehrlichen Rat | ||
| 9 | De mehr achtet der Huͤnde und Voͤgel spyl, | 9 | und der Hunde und Jagdvögel höher schätzt, | ||
| 10 | Alse dat he hebbe gelerder Luͤde vyl. | 10 | als dass er viele gelehrte Leute um sich hat. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 126–129 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXLVIIb (Glosse zu 4,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 212,79–82 |
e035_do-roboam
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Do Roboam nicht volgen wolde | 1 | Als Rehabeam den alten Weisen | ||
| 2 | Den olden wysen, alse he scholde, | 2 | nicht folgte, wie er sollte, | ||
| 3 | Und volgede den Narren, do vorlor | 3 | sondern den Narren, da verlor | ||
| 4 | He teyn geslechte und bleͤff ein dor. | 4 | er zehn Stämme und blieb ein Narr. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 134–135 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXLIIa (MG zu 4,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 206 (V. 6184) |
e036_dat-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat ys ein wyss und vorstendich Man, | 1 | Derjenige ist ein kluger und vernünftiger Mann, | ||
| 2 | De Fruͤnde und fruͤntschop wol holden kan. | 2 | der an Freunden und Freundschaft festhalten kann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 136–137 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXLIIa (MG zu 4,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 206 (V. 6190) |
e037_geloffte-leve
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Geloͤffte Leve balde vorghat, | 1 | Versprochene Freundschaft vergeht schnell, | ||
| 2 | Truwe raͤdt alltydt yn ehren stat. | 2 | ehrlicher Rat steht für immer in hohem Ansehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 138–141 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXLIIa (MG zu 4,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 206 (V. 6201) |
e038_wultu-dat
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wultu, dat dyn anslach wol vortghat, | 1 | Willst du, dass dein Plan gut gelingt, | ||
| 2 | So holdt en hemlick an dynem raͤdt. | 2 | dann vertraue ihn nur dem Kreis deiner Berater an. | ||
| 3 | Wol synen anslach synen Vyenden apenbart, | 3 | Wer seinen Plan seinem Feind verrät, | ||
| 4 | Erlanget selden gudt geluͤcke und wolvart. | 4 | erlangt selten Vorteil und Glück. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 142–145 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXIXa (MG zu 4,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 204 (V. 6109) |
e039_gebruke-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gebruke nicht averige und unnuͤtte wordt; | 1 | Sprich keine überflüssigen und unnützen Worte; | ||
| 2 | Spotte nicht den einen hyr, den andern dort. | 2 | verspotte nicht den einen hier, den anderen dort. | ||
| 3 | Ydt ys nicht gantz ehrlick de Luͤde bespotten. | 3 | Es ist überhaupt nicht ehrenwert, die Leute zu verhöhnen. | ||
| 4 | Solckes gehoͤrt Narren tho edder sotten. | 4 | Das ist eine Eigenschaft von Narren oder Dummköpfen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 146–147 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXVIIIb (MG Glosse zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 203 (67) |
e040_de-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De de warheit tho seggen nicht schont, | 1 | Wer es nicht unterlässt, die Wahrheit zu sagen, | ||
| 2 | De wert van Gade hyr na ewich belohnt. | 2 | der wird nach diesem Leben ewig von Gott belohnt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 148–151 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXVIIIb (Glosse zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 204,75–78 |
e041_de-hilligen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De hilligen Schrifft moth men billick laven, | 1 | Die heilige Schrift soll man aus gutem Grund loben, | ||
| 2 | Denn se swevet allen Kuͤnsten baven, | 2 | denn sie übertrifft alle Wissenschaften, | ||
| 3 | Wente alle andere Kuͤnste gebrecklick synt. | 3 | weil alle anderen Wissenschaften mangelhaft sind. | ||
| 4 | Dorch desse werden wy Gades kindt. | 4 | Nur durch sie werden wir Gottes Kinder. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 171–174 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXVIIa (MG zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 202 (V. 6071) |
e042_twe-ogen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Twe ogen, twe oren und
Lesarten
|
1 | Zwei Augen, zwei Ohren und einen Mund | |||
| 2 | Hefft de Minsche, dat em sy kundt, | 2 | hat der Mensch, damit er weiß, | |||
| 3 | Wat he hoͤrt und wat he suͤth klar, | 3 | was er hört und was er klar sieht, | |||
| 4 | Dat he dat alle nicht spreke apenbar. | 4 | und damit er all das nicht ausplaudert. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 175–178 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXVIa (MG zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 201 (V. 6018) |
e043_ys-ydt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ys ydt nicht ein wunderlick dinck voran, | 1 | Ist es nicht die erstaunlichste Sache, | ||
| 2 | Dat de warheit nergen blyven kan? | 2 | dass die Wahrheit nirgendwo bleiben kann? | ||
| 3 | Wol de Warheit secht, de hefft nichtes darvon, | 3 | Wer die Wahrheit sagt, der hat nichts davon, | ||
| 4 | Denn nydt und hath, dat ys syn lohn. | 4 | denn Neid und Hass, das ist sein Lohn. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 179–182 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXVb (MG zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 201 (V. 5995) |
e044_wol-nu
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol nu de gruͤndtlike warheit wil voͤren | 1 | Wer heutzutage die vollkommene Wahrheit übermitteln | |||
| 2 | Und de Werlt mit der warheit roͤren, | 2 | und die Welt mit der Wahrheit bewegen möchte, | |||
| 3 | De kumpt yn angst, jamer und nodt, | 3 | der gerät in Angst, Elend und Not | |||
| 4 | Modt ock endtlick
Lesarten
|
4 | und muss darum schließlich auch den Tod erleiden. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 183–186 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXIIIIb (MG zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 201 (V. 5949) |
e045_dat-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat ys vorwar ein vorstendich man, | 1 | Der ist wirklich ein kluger Mann, | ||
| 2 | De syner tungen wol schonen kan. | 2 | der seine Zunge im Zaum halten kann. | ||
| 3 | Vele beter ys swygen und gudt gedencken, | 3 | Es ist viel besser zu schweigen und gut nachzudenken, | ||
| 4 | Alse mit spreken einen andern krencken. | 4 | als einen anderen mit Gerede zu kränken. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 187–190 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXIIIIa (MG zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 201 (V. 5919) |
e046_spreke-ick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Spreke ick de warheit alletydt, | 1 | Wenn ich immer die Wahrheit sprechen würde, | ||
| 2 | So hedde ick mennigen wedderstrydt. | 2 | dann hätte ich viele Streitigkeiten. | ||
| 3 | Darumme moth ick vaken radtslagen, | 3 | Darum muss ich oft mit mir selbst zurate gehen, | ||
| 4 | Wenn ick wil de warheit sagen. | 4 | wenn ich die Wahrheit sagen möchte. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 191–192 und V. 1995–1996 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIIa (MG zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 195 (V. 5720) |
e047_weme-benoget
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Weme benoͤget an deme, dat he hat, | 1 | Wer sich mit dem begnügt, was er hat, | |||
| 2 | De ys ryke genoch, wo ydt em ock ghat. | 2 | ist reich genug, wie es ihm sonst auch immer ergehen mag. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIV, Nr. 9 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e048_welcker-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Welcker nicht vorderben wil, | 1 | Wer nicht zugrunde gehen will, | ||
| 2 | De hoͤde sick vor loͤgen und spel, | 2 | der hüte sich vor Lügen und Glücksspiel, | ||
| 3 | Vorkauffen und Boͤrgeschafft, | 3 | Vorkauf und Bürgschaft, | ||
| 4 | Vor Wyven und boͤser Geselschafft. | 4 | vor Frauen und schlechter Gesellschaft. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIV, Nr. 10 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e049_ick-weth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick weth ein krudt, dat heth Mala Mulier; | 1 | Ich kenne ein Kraut, das Mala Mulier heißt; | |||
| 2 | Dar hoͤde dy voͤr prudenter. | 2 | davor hüte dich klugerweise. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIV, Nr. 11 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e050_grothen-heren
| Edition: | Seelmann 1885, V. 197–204 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIa (Glosse zu 4,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 195,9–16 |
e051_de-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dar hefft eine
Lesarten
|
1 | Wer eine junge Frau hat, | |||
| 2 | Da lathe se nicht vaken uthmeyen varen. | 2 | der lasse sie nicht oft zum Frühlingsfest gehen. | |||
| 3 | Ys se schoͤn und der Werlt wol werdt, | 3 | Wenn sie schön und bei allen beliebt ist, | |||
| 4 | Ja mennich Man se denn ock begert. | 4 | dann begehren sie auch viele Männer. | |||
| 5 |
Lesarten
|
5 | Demselben Mann rate ich auch zu seinem Besten: | |||
| 6 | He neme
Lesarten
|
6 | Er nehme in seinem Haus nicht viele Fremde auf. | |||
| 7 | Tuͤchtige ehr krycht balde ein wandel – | 7 | Sittsames Verhalten ändert sich schnell – | |||
| 8 | De werlt ys nu vull van solckem handel. | 8 | die Welt ist heutzutage voll von solchem Treiben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIVf., Nr. 12 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e052_we-leeff
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | We leeff hefft, wat he leven schal, | 1 | Wer das liebt, was er lieben sollte, | |||
| 2 | Deme ys mit einem Ehewyve wol. | 2 | dem ergeht es gut mit einer Ehefrau. | |||
| 3 | Wente nemandt drecht so hogen modt, | 3 | Aber niemand ist so zugewandt, | |||
| 4 | Ein Wyff gifft em kyves und haders genoch. | 4 | dass ihm eine Frau nicht dennoch genügend Zank und Streit beschert. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e053_wultu-ychteswat
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wultu ychteswat vorschwegen hebben, | 1 | Willst du, dass etwas verschwiegen wird, | |||
| 2 | So schaltu ydt einer Frouwen seggen. | 2 | dann solltest du es einer Frau sagen. | |||
| 3 | Do ys ydt so wol vorschlaten, | 3 | Dann ist es so gut verschlossen, | |||
| 4 | Alse heddestu Water yn ein
Lesarten
|
4 | als hättest du Wasser in ein Sieb gegossen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 13 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e054_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Wer mit schönen Frauen ein Verhältnis hat, | |||
| 2 | De wert nicht veel steͤne Huͤser buwen. | 2 | der wird nicht viele Häuser aus Stein bauen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e055_ein-buler
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Buler und ein Yverer | 1 | Ein Buhler und ein Eiferer | ||
| 2 | Synt bede des Duͤvels Merteler. | 2 | sind beide Märtyrer des Teufels. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 205–210 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e056_ein-frame
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein frame Frouwe ys veler ehren werdt, | 1 | Eine tüchtige Frau ist aller Ehren wert, | ||
| 2 | Dar se gheyt all umme den herdt. | 2 | wenn sie sich immer um den Herd bewegt. | ||
| 3 | Ein Erbar Frouwe ys van seden schon, | 3 | Eine ehrbare Frau ist durch Anstand schön, | ||
| 4 | Ein Erbar Frouwe ys eres Mannes kron. | 4 | eine ehrbare Frau ist die Krone ihres Mannes. | ||
| 5 | Und eine Frouwe eddel van naturen, | 5 | Und das Lob einer Frau von edlem Wesen | ||
| 6 | Er pryss schal syn baven alle Figuren. | 6 | soll über allen Personen stehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 211–216 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIb (Glosse zu 4,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 195,17–22 |
e057_eine-frouwe
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eine Frouwe ick nicht sehr laven kan, | 1 | Ich kann eine Frau nicht sehr loben, | ||
| 2 | De ungerne ys by erem Man, | 2 | die nicht gerne bei ihrem Mann ist, | ||
| 3 | Van velen andern wil wesen gesehen, | 3 | von vielen anderen gesehen werden will, | ||
| 4 | Drecht vele gesmuͤcke groth und kleen, | 4 | viel großen und kleinen Schmuck trägt, | ||
| 5 | Mydet er Huss, hefft des kleine acht; | 5 | ihr Haus meidet und darauf wenig Acht nimmt; | ||
| 6 | Desse hefft ehr und tucht yn kleiner wacht. | 6 | von so einer erwartet man nur wenig Ehre und Anstand. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 217–222 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIb (Glosse zu 4,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 195,23–28 |
e058_de-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De nicht wil hebben syne Frouwen allene, | 1 | Wer seine Frau nicht für sich allein haben möchte, | ||
| 2 | Dem geschuͤth recht, dat se werde gemene. | 2 | dem geschieht es recht, dass sie allen gehört. | ||
| 3 | De mit synem Wyve alletydt vele kyvet | 3 | Wer mit seiner Frau immer viel streitet | ||
| 4 | Und nicht gerne yn synem Huse blyvet | 4 | und nicht gerne in seinem Haus bleibt | ||
| 5 | Und nimpt vele Geste yn syn Huss, | 5 | und wer viele Fremde bei sich aufnimmt, | ||
| 6 | Den bytt vaken eine froͤmde Luss. | 6 | den beißt oft eine fremde Laus. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 223–226 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e059_frouwen-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Frouwen, de des nachtes up der straten ghan | 1 | Frauen, die nachts auf der Straße gehen, | ||
| 2 | Und dat voͤfftinck umme den vinger slan | 2 | den Rosenkranz um die Finger schlingen | ||
| 3 | Und de vele dantzen und drincken, | 3 | und viel tanzen und trinken, | ||
| 4 | De laten den Hundt gerne hincken. | 4 | die lassen den Hund gerne hinken. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 235–240 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXIa (Glosse zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 198,97–102 |
e060_men-sehe
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men sehe sick voͤr mit grotem flyte, | 1 | Man hüte sich mit großem Eifer davor, | ||
| 2 | Dat sick nen Minsche an dem beschyte, | 2 | dass man sich nicht an dem beschmutzt, | ||
| 3 | De nichtes denn hoͤnen und spotten kan | 3 | der nichts anderes als verhöhnen und verspotten kann | ||
| 4 | Und wil vexeren einen yederman. | 4 | und jeden belästigen will. | ||
| 5 | Denn solcke lose Luͤde weten nicht | 5 | Denn solche leichtfertigen Leute kennen nichts | ||
| 6 | Alse groffheit, wo men an en sicht. | 6 | als Grobheit, wie man an ihnen sieht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 241–244 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXb (Glosse zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 197,57–60 |
e061_leve-hyr
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Leͤve hyr
Lesarten
|
1 | Lebe geduldig hier auf Erden, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | denn dir wird nicht mehr zuteil | |||
| 3 | Alse ethen und drincken und ock gewandt | 3 | als Essen, Trinken und Kleidung | |||
| 4 | Und wat du heffst van Godt erkandt. | 4 | und das, was du von Gott erfahren hast. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 245–246 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXb (Glosse zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 197,61–64 |
e062_men-kan
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men kan selden yn koͤrter wylen | 1 | Nur selten kann man in Einklang | |||
| 2 | Mit
Lesarten
|
2 | mit Gott und dem Recht in kurzer Zeit großen Reichtum erlangen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 247–249 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXb (Glosse zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 198,72–74 |
e063_drinck-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Drinck und eth, Godt nicht vorgeth, | 1 | Trink und iss, vergiss Gott nicht, | |||
| 2 | Bewar dyne ehr. Dy wert nicht mehr: | 2 | bewahre deine Ehre. Dir wird nicht mehr zuteil: | |||
| 3 | Denn umme und an Und balde darvan. | 3 | Denn wie gewonnen, so zerronnen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 250–253 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXIa (Glosse zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 198,76–79 |
e064_eth-und
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eth und drinck und hebbe vor gudt, | 1 | Iss und trink und halte das für gut, | ||
| 2 | Denn tydtlick vordervent wee doth. | 2 | denn irdischer Mangel verursacht Leid. | ||
| 3 | Du kanst einen Penninck so balde sparen schyr | 3 | Du kannst einen Pfennig so schnell ansparen, | ||
| 4 | Alse gewinnen – dat geloͤve du mir. | 4 | wie du ihn gewinnen kannst – das glaube mir. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 254–261 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIIIb (MG zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 196 (V. 5798) |
e065_ydt-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ydt ys witlick und gantz apenbar | 1 | Es ist bekannt und ganz offensichtlich | ||
| 2 | – De boͤsen wercke maken dat klar –, | 2 | – das machen die bösen Werke deutlich –, | ||
| 3 | Dat de truwe van der werlt geweken sy. | 3 | dass die Redlichkeit aus der Welt verschwunden ist. | ||
| 4 | Rechtferdicheit waent er nicht mehr by, | 4 | Gerechtigkeit gehört ihr nicht mehr an, | ||
| 5 | So ys de warheit ock nicht by er. | 5 | auch die Wahrheit existiert gar nicht mehr in ihr. | ||
| 6 | De Gelove ys ock vorvelschet gar, | 6 | Der Glaube hat sich zum Schlechten gewandelt, | ||
| 7 | De framicheit hefft by er neͤn stat, | 7 | die Gottesfurcht hat keinen Platz in ihr, | ||
| 8 | Untruwe se gantz beseten hat. | 8 | Unredlichkeit hat sie vollkommen in Besitz genommen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 262–265 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIIIa (MG zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 196 (V. 5778) |
e066_wol-stedes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol stedes und alletydt luͤcht | 1 | Wer immer und zu jeder Zeit lügt | ||
| 2 | Und ane underlath de Luͤde bedruͤcht, | 2 | und ohne Unterlass die Leute hintergeht, | ||
| 3 | So dat em nemandt mehr geloͤvet, | 3 | sodass ihm niemand mehr glaubt, | ||
| 4 | De ys syner ehr gantz berovet. | 4 | der ist seiner Ehre vollkommen beraubt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 266–269 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXVIIb (MG zu 4,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 195 (V. 5746) |
e067_wor-ick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor ick vormercke des Wulves nydt, | 1 | Dort, wo ich die Feindseligkeit des Wolfes bemerke, | ||
| 2 | Dar wil ick my hoͤden mit flyth, | 2 | da will ich mich eifrig hüten, | ||
| 3 | Dat he my lichtlick nicht vorwunde – | 3 | damit er mich nicht mit Leichtigkeit verwundet – | ||
| 4 | Denn syne theͤnen byten deep tho grunde. | 4 | denn seine Zähne beißen sehr tief. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 270–273 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCIb (MG zu 3,10) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 169 (V. 5177) |
e068_wowol-einer
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wowol einer der Kunst ys vol, | 1 | Obwohl einer viele Fertigkeiten besitzt, | ||
| 2 | So schal he sick doch vorsehen wol, | 2 | soll er sich doch besser vorsehen, | ||
| 3 | Dat he nicht erlange einen slappen | 3 | dass er nicht eine Niederlage erleidet | ||
| 4 | Und bekame dartho eine Narren kappen. | 4 | und zudem eine Narrenkappe erhält. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 274–277 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e069_ein-wol
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein wol bewandert Wyff, | 1 | Eine allseits bekannte Frau, | ||
| 2 | Ein Perdt, dat up den Hacken ys styff, | 2 | ein Pferd, das steif in den Knien ist, | ||
| 3 | Ein Knecht, de veel Heren hefft gehat – | 3 | und ein Knecht, der viele Herren gehabt hat – | ||
| 4 | Darup henge nemandt synen Schat. | 4 | darauf soll niemand sein Geld setzen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 15 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e070_leve-maket
| Edition: | Seelmann 1885, V. 278–279 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXIIa (MG zu 3,14) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 192 (V. 5545) |
e071_de-syne
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De syne loͤgen mit einem Eede bevest, | 1 | Wer seine Lügen mit einem Eid bekräftigt, | ||
| 2 | Ys ein untruwe Man erst und lest. | 2 | ist vom Anfang bis zum Ende ein unehrlicher Mann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 280–283 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXCIXa (MG zu 3,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 167 (V. 5117) |
e072_wol-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar lavet der Snyggen springent | 1 | Wer an das Springen der Schnecken glaubt | ||
| 2 | Und des Esels uthbuͤndige singent, | 2 | und an den ausgezeichneten Gesang des Esels, | ||
| 3 | De quam nicht, dar de Leopardt spranck, | 3 | der ist weder dorthin gelangt, wo der Leopard sprang, | ||
| 4 | Noch dar de Nachtigal sanck. | 4 | noch dahin, wo die Nachtigall sang. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e073_wol-up
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol up der Bruͤggen sprenget | 1 | Wer hastig über die Brücke läuft, | ||
| 2 | Und sick mit Horen behenget, | 2 | sich mit Huren schmückt | ||
| 3 | Ock up dem Pflaster rendt, | 3 | und auch über das Pflaster rennt, | ||
| 4 | De blifft ein Narr beth an syn endt. | 4 | der bleibt bis zu seinem Ende ein Narr. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 284–287 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXCVIIa (MG zu 3,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 165 (V. 5093) |
e074_dem-syn
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dem syn herte ys mit nyte vorwundt, | 1 | Wessen Herz an Feindseligkeit krankt, | ||
| 2 | De ys ein Narre tho aller stundt | 2 | der bleibt immer ein Narr | ||
| 3 | Und ys des hettschen Duͤvels geslecht, | 3 | und gehört zum Geschlecht des gehässigen Teufels, | ||
| 4 | De alletydt jegen de guden vecht. | 4 | der zu jeder Zeit gegen die Guten kämpft. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 288–291 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXCVIb (MG zu 3,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 165 (V. 5074) |
e075_wor-herr
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor Herr Nydthart gheyt yn den Raͤdt, | 1 | Wo Herr Neidhart in den Rat geht, | ||
| 2 | Ungunst und haͤdt gerne mede ghaͤt. | 2 | da gehen Missgunst und Hass gern mit. | ||
| 3 | Men vyndt groten nydt yn allem Staͤth, | 3 | Man findet große Feindseligkeit in jedem Stand, | ||
| 4 | Darumme ydt an velen oͤrden oͤvel ghaͤt. | 4 | deshalb geht es an vielen Orten übel zu. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 292–299 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXCVb (Glosse zu 3,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 164,26–165,33 |
e076_ein-ebreker
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Ebreker
Lesarten
Lesarten
|
1 | Ein Ehebrecher muss diese vier Strafen aushalten: | |||||
| 2 | 1. Alse dat he werde yn armode vorghan, | 2 | Nämlich dass er 1. in Armut zugrunde gehen wird, | |||||
| 3 | 2.
Efft he werde boͤses dodes
Lesarten
|
3 | oder 2. dass er einen schlimmen Tod sterben | |||||
| 4 | Und schande und 🞼 laster up sick erven | 4 | und Schande und Laster auf sich laden wird | |||||
| 5 | 3. Edder dorch gefencknisse hart und swar | 5 | oder 3. wird er durch harte und schwere Gefangenschaft | |||||
| 6 | Wert he ehr und truwloss erkant apenbar, | 6 | öffentlich als ehr- und treulos erkannt | |||||
| 7 | 4. Efft he wert vorwundet beth yn den doth | 7 | oder 4. wird er tödlich verwundet | |||||
| 8 | Und vorluͤst ein ledtmate yn smerte groth. | 8 | und verliert unter großen Schmerzen eine Gliedmaße. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 300–313 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXCIIb (Glosse zu 3,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 163,53–66 |
e077_de-endtlike
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De endtlike kunst der Alchimye | 1 | Die ganze Kunst der Alchimie | |||
| 2 | Ys stelen, legen und bedregerye. | 2 | besteht aus Stehlen, Lügen und Betrügen. | |||
| 3 | Und alltydt feylt ydt umme ein haͤr, | 3 | Jedes Mal misslingt sie um ein Haar, | |||
| 4 | Dewyle du uplechst dat Suͤlver dar. | 4 | während du das Silber dafür gibst. | |||
| 5 | Thom lesten ys des Meisters geluͤcke, | 5 | Am Ende ist es das Glück des Meisters, | |||
| 6 | Ja dat em entbreckt ein stuͤcke. | 6 | dass es ihm an einer Zutat fehlt. | |||
| 7 | Soͤlckes
Lesarten
|
7 | Diese muss er über Land besorgen, | |||
| 8 | Darmit so gifft he dy Verssen geldt. | 8 | damit gibt er dir Fersengeld. | |||
| 9 | Dartho ys
Lesarten
|
9 | Nur in einer Hinsicht ist diese Kunst sehr zuverlässig: | |||
| 10 | Uth gudem Suͤlver maket se ruwe. | 10 | Aus gutem Silber macht sie Reue. | |||
| 11 | Mercke, effte du ock wisslick hapen bist | 11 | Also sieh dich vor, wenn du auch fest | |||
| 12 | Up geluͤcke, dat nuͤwerle geraden
Lesarten
|
12 | auf das Glück hoffst, das ja niemals eingetroffen ist, | |||
| 13 | Und effte du geloͤvest der warheit gelyck, | 13 | und wenn du an die bequeme Wahrheit glaubst, | |||
| 14 | Dat dy ein armer schal maken ryck. | 14 | dass dich ein Armer reich machen wird. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 314–317 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXCb (MG zu 3,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 161 (V. 4853) |
e078_wes-stedes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wes stedes bereydt mit grothem flyth, | 1 | Sei stets eifrig dazu bereit, | ||
| 2 | Nye tydinge tho bringen alle tydt | 2 | zu jeder Zeit auch durch Kriechen und Schmeicheln | ||
| 3 | Ock mit ogendenste und vedderlesen – | 3 | neue Nachrichten zu beschaffen – | ||
| 4 | So kanstu lange yn dem denste genesen. | 4 | so kannst du lange in dem Dienstverhältnis bleiben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 318–319 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXCb (MG zu 3,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 161 (V. 4866) |
e079_kostede-yeder
| Edition: | Seelmann 1885, V. 320–323 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXXIXb (MG zu 3,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 161 (V. 4817) |
e080_wol-heimlicheit
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol heimlicheit nicht swygen kan | 1 | Wer ein Geheimnis nicht bewahren kann, | ||
| 2 | Und mit bedregerye plecht umme thoghan, | 2 | sich mit Betrug abzugeben pflegt | ||
| 3 | Swatzet ock stedes veel als ein Doer – | 3 | und auch so viel plappert wie ein Tor – | ||
| 4 | Dar hoͤde sick ein ysslick wyss Man vor. | 4 | vor dem hüte sich jeder kluge Mann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 324–329 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXXVIIIb (Glosse zu 3,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 160,61–66 |
e081_darumme-hebbe
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Darumme hebbe ick de Rechte studert, | 1 | Ich habe deshalb das Recht studiert, | ||
| 2 | Dat ick yn schalckheit woͤrde gevoͤrt. | 2 | damit ich zur Listigkeit geführt werde. | ||
| 3 | Veel boͤser saken ym Rechte ick smuͤcke, | 3 | Viele schlechte Dinge kaschiere ich mit dem Recht, | ||
| 4 | Vortoͤgeringe ys vaken myn meisterstuͤcke. | 4 | Prozessverschleppung ist dabei oft mein Meisterstück. | ||
| 5 | Up twist und hader steith myn radt, | 5 | Auf Zwist und Streit bin ich aus, | ||
| 6 | Wor men my geldt tho geven hat. | 6 | wofür man mich bezahlen muss. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 14 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e082_de-juriste
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Juriste mit synem Boke, | 1 | Der Jurist mit seinem Buch, | ||
| 2 | De Joͤde mit synem gesoͤke | 2 | der Jude mit seinem Zins | ||
| 3 | Und dat under der Magedt vordoke – | 3 | und das, was sich unter der Schürze der jungen Frau befindet, – | ||
| 4 | Desulven dre gescherre | 4 | diese drei Gefäße | ||
| 5 | Maken de gantze Werlt erre. | 5 | verführen die ganze Welt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 336–339 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXXVIb (MG zu 3,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 158 (V. 4757) |
e083_men-holdt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men hoͤldt nu groffheit vor gude sede | 1 | Heutzutage hält man Grobheit für gutes Benehmen | ||
| 2 | Und Her Plump waͤnt yn den Heren huͤse mede. | 2 | und Herr Plump wohnt mit im Haus der Herren. | ||
| 3 | Nicht veel vornufft men darsulvest dryvet, | 3 | Man beweist dort nicht viel Vernunft, | ||
| 4 | Wowol men van Tucht veel redet unde schryvet. | 4 | auch wenn man viel von guter Erziehung redet und schreibt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 340–343 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXXVIa (MG zu 3,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 158 (V. 4735) |
e084_welcker-herr
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Welcker Herr gern wyse Luͤde by sick sicht, | 1 | Der Herr, der nur dann gerne kluge Leute um sich sieht, | |||
| 2 | Wenn he erer bedarff und anders nicht, | 2 | wenn er sie braucht und sonst nicht, | |||
| 3 | Densulven schal men ock allene lan, | 3 | denselben soll man auch in dem Fall allein lassen, | |||
| 4 | Wenn he se
Lesarten
|
4 | wenn er sie gerne um sich haben möchte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 344–349 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXXIIIIa (MG zu 3,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 158 (V. 4620) |
e085_justitia-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Justitia ys geslagen dodt, | 1 | Justitia ist totgeschlagen, | ||
| 2 | Veritas licht yn groter nodt, | 2 | Veritas liegt in großer Not darnieder, | ||
| 3 | Fallatia ys gebaren, | 3 | Fallatia ist geboren, | ||
| 4 | Fides hefft den strydt vorlaren. | 4 | Fides hat den Kampf verloren. | ||
| 5 | Darumme sich vor dick, | 5 | Darum sieh dich vor, | ||
| 6 | Denn de truwe
ys
Lesarten
|
6 | denn die Treue ist nicht verlässlich. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 350–353 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIXa (MG zu 3,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 155 (V. 4463) |
e086_mennich-menth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich meͤnth, dat he erkenne mick, | 1 | Mancher denkt, dass er mich erkennen kann, | |||
| 2 | De doch
Lesarten
|
2 | der sich doch niemals selbst erkennen würde. | |||
| 3 | Erkende sick sulvest ein ysslick Man, | 3 | Wenn sich jedermann selbst erkennen würde, | |||
| 4 | He beloͤge nicht einen andern mit argwahn. | 4 | verleumdete er einen anderen nicht aus Argwohn. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 364–365 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXVIIIb (Glosse zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 154,183–184 |
e087_do-adam
| Edition: | Seelmann 1885, V. 366–383 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXVIIa (Glosse zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 152,92–109 |
e088_de-vorspraken
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Voͤrspraken koͤnnen de saken wyth uthbreden | 1 | Anwälte können die Rechtssache weit ausbreiten | |||||
| 2 | Und ere nette na dem wildtbrade spreiden. | 2 | und ihre Netze nach dem edlen Wild auslegen. | |||||
| 3 | Se maken de saken strypet und bundt | 3 | Sie schmücken den Fall bunt aus | |||||
| 4 | Und wegen uth dem Lode ein Pundt. | 4 | und wiegen aus dem Lot ein Pfund. | |||||
| 5 | Se koͤnnen de saken na vordele wol kluven | 5 | Sie können aus dem Fall einen Vorteil herausklauben | |||||
| 6 | Und ere Hoͤvetluͤde mit valschen geloͤfften huven. | 6 | und ihren Klienten mit falschen Versprechungen eine Narrenkappe aufsetzen. | |||||
| 7 | Soͤlcke Advocaten van dubbelden sinnen | 7 | Solche Anwälte mit doppelten Absichten | |||||
| 8 |
Lesarten
Lesarten
|
8 | muss man dann auch noch aus der Ferne heranholen. | |||||
| 9 | Se koͤnnen swatzen sehr behende, | 9 | Sie können sehr geschickt sprechen, | |||||
| 10 | Und hefft doch vaken ein bescheten ende. | 10 | und doch nimmt die Sache oft ein erbärmliches Ende. | |||||
| 11 | Se gebruken ere tungen tho degen, | 11 | Sie setzen ihre Zunge als Waffe ein, | |||||
| 12 | Darmit se vaken den Richter bedregen. | 12 | womit sie oft den Richter betrügen. | |||||
| 13 | Wenn denn schal wegen de rechte wage, | 13 | Wenn dann die Waage der Gerechtigkeit wiegen soll, | |||||
| 14 | So wert dat gesettet yn lange dage. | 14 | dann wird das lange hinausgezögert. | |||||
| 15 | Darmit de Rechtferdicheit wert geblendt | 15 | Dadurch wird die Rechtsprechung hinters Licht geführt | |||||
| 16 | Und mennich arm
Lesarten
|
16 | und so mancher arme Mann geschädigt, | |||||
| 17 | De mehr vorfaret, vordaget und vortert, | 17 | der mehr verhandelt, sich vor Gericht befindet und Unkosten hat, | |||||
| 18 | Alse de gantze Hoͤvetsake ys gewerdt. 🞼 | 18 | als die ganze Prozesssache wert ist. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 384–387 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXVa (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4439) |
e089_de-unrecht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De unrecht vor recht wil geholden han, | 1 | Wer möchte, dass Unrecht als Recht gilt, | ||
| 2 | De moth vor Godt thom Gerichte stan | 2 | der muss sich später am Jüngsten Tag | ||
| 3 | Hyr na an dem Juͤngesten dage | 3 | mit Schmerz und jammervoller Klage | ||
| 4 | Mit wemode und jamerliker klage. | 4 | vor Gottes Gericht rechtfertigen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 388–391 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXVa (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4427) |
e090_ydt-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ydt ys tho beklagen vast und sehr, | 1 | Es ist sehr zu beklagen, | ||
| 2 | Dat hyr de frame hefft weinich ehr, | 2 | dass der Rechtschaffene hier nur wenig Ansehen besitzt | ||
| 3 | Dat ock dorch loͤgen, Suͤnde und schandt | 3 | und dass zudem viele auf der Grundlage von Lüge, Sünde und Schande | ||
| 4 | Veel Eddel und gudt werden genandt. | 4 | als vornehm und gut bezeichnet werden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 16 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e091_wol-rechte
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol rechte leve tho Gade hat, | 1 | Wer Gott aufrichtig liebt, | |||
| 2 |
Nimpt men selden
yn Foͤrsten
Lesarten
|
2 | den nimmt man selten in den Rat der Fürsten auf. | |||
| 3 | Denn selden ys tho Have bleven, | 3 | Denn selten ist der am Hof geblieben, | |||
| 4 | De eintfoldich ys und nicht dorchdreven. | 4 | der redlich und nicht durchtrieben ist. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 396–397 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIIIIa (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4390) |
e092_dat-ys
| Edition: | Seelmann 1885, V. 402–405 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIIIa (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4318) |
e093_he-buwet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He buwet vorwar up dat lose yss, | 1 | Der baut wahrhaftig auf brüchigem Eis, | ||
| 2 | De sick sulvest achtet recht und wyss. | 2 | der sich selbst für gerecht und weise hält. | ||
| 3 | Groth lavet und sprickt syn mundt – | 3 | Sein Mund lobt und spricht viel – | ||
| 4 | Soͤlcker woͤrde ghan vele up ein Schippundt. | 4 | von solchen Worten gehen außerordentlich viele auf ein Schiffspfund. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 406–409 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIIIa (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4328) |
e094_geduldt-yn
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Geduldt yn noͤden schal men prysen, | 1 | Geduld im Angesicht der Not soll man loben, | ||
| 2 | Denn duͤldich wesen leren uns de wysen. | 2 | denn die Weisen lehren uns, geduldig zu sein. | ||
| 3 | Wil dy doͤden der sorgen Swerdt, | 3 | Wenn dich das Schwert der Sorgen töten will, | ||
| 4 | So lath geduldt wesen dynes herten werdt. | 4 | dann lass Geduld die Herrin deines Herzens sein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 410–413 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIIB (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4299) |
e095_de-einem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De einem yedern de wulle kan understrouwen | 1 | Der, der jedem Honig ums Maul schmieren | |||
| 2 | Und den Weldigen de negel klouwen | 2 | und sich auch bei den Mächtigen einkratzen kann | |||
| 3 | Und kan spreken, dat ein jeder hoͤrt gern, | 3 | sowie das aussprechen kann, was jeder gerne hört, | |||
| 4 | De moth smeichelen na und vern. | 4 | der hat keine andere Wahl, als überall zu schmeicheln. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 414–415 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXb (MG zu 3,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 147 (V. 4270) |
e096_ein-valsch
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein valsch Man syne kleder vorkert, | 1 | Ein unaufrichtiger Mann kehrt seine Kleidung nach außen, | ||
| 2 | Alse em dat Wedder und Windt lehrt. | 2 | so wie Wetter und Wind es ihm nahelegen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 416–419 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXb (MG zu 3,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 147 (V. 4247) |
e097_beflytige-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Beflytige dy men aller boͤsen stuͤcke, | 1 | Betreibe nur fleißig alle schlimmen Taten, | ||
| 2 | So wert dy guͤnstich syn dat geluͤcke | 2 | dann wird dir das Glück gewogen sein | ||
| 3 | Und werst geholden leeff und werdt, | 3 | und du wirst als lieb und teuer geschätzt, | ||
| 4 | Ock kuͤmpstu bald neger by den herdt. | 4 | darüber hinaus rückst du bald näher ans Herdfeuer heran. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 438–447 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXVIIIb (Glosse zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 144,148–157 |
e098_recht-ordelen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Recht ordelen steyt einem Wysen wol, | 1 | Es steht einem Weisen gut an, gerecht zu urteilen, | |||
| 2 | Ein Richter nemande kennen schal. | 2 | ein Richter soll ohne Ansehung der Person entscheiden. | |||
| 3 | Susannen Richters noch vele synt. | 3 | Es gibt noch viele Richter der Susanna. | |||
| 4 | Wenn
Lesarten
|
4 | Wenn Rat und Gericht blind sein wollen | |||
| 5 | Und egen willen wil dryven unde gewaldt, | 5 | und ihren eigenen Willen und ihre eigene Macht durchsetzen wollen, | |||
| 6 | So ys de Rechtferdicheit vast kaldt. | 6 | dann ist die Rechtsprechung ganz hinfällig. | |||
| 7 | De Swerde synt ruͤsterich allbeyde | 7 | Beide Schwerter sind rostig, | |||
| 8 | Und willen nuͤmmer recht uth der scheyde | 8 | wollen niemals mehr recht aus der Scheide | |||
| 9 | Und nicht mehr
Lesarten
|
9 | und schneiden, wo dies notwendig ist. | |||
| 10 | De Rechtferdicheit ys blindt und dodt. | 10 | Die Rechtsprechung ist blind und tot. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 448–455 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXVIIIb (Glosse zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 145,158–165 |
e099_alle-dinck
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Alle dinck ys underdan dem gelde. | 1 | Alles ist dem Geld untertan. | |||
| 2 | De geldt hefft, krycht ock wol welde. | 2 | Derjenige, der Geld hat, bekommt auch Macht. | |||
| 3 | Dat ys nu worden sehr gemeine! | 3 | Dies ist heutzutage allgemein üblich geworden! | |||
| 4 | Men vyndet der stede mehr denn eine, | 4 | Man findet mehr als einen Ort, | |||
| 5 |
Lesarten
|
5 | wo man bereitwillig Schmiergeld annimmt | |||
| 6 | Und dartho veel deith, dat sick nicht en temet. | 6 | und dazu vieles tut, das sich nicht gehört. | |||
| 7 | Geldt, nydt, Fruͤndtschop, Gewaldt und gunst | 7 | Geld, Neid, Gefälligkeit, Macht und Bevorteilung | |||
| 8 | Thobreken nu Recht, Breve, Segel und kunst. | 8 | machen jetzt Recht, Brief, Siegel und Gelehrsamkeit zunichte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e100_hedde-ick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hedde ick geldt na mynem willen, | 1 | Hätte ich Geld, so viel ich möchte, | |||
| 2 | So wolde ick den Bapst und Toͤrcken stillen | 2 | dann würde ich den Papst und die Türken befrieden | |||
| 3 | Und dem Keyser schlapen bym Wyve, | 3 | und würde bei der Ehefrau des Kaisers schlafen | |||
| 4 | Wolde lykewol ym lande blyven. | 4 | und trotzdem im Land bleiben. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 456–457 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e101_herr-gevert
| Edition: | Seelmann 1885, V. 458–459 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXVIIIa (Glosse zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 143,118–119 |
e102_etlike-konnen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Etlike koͤnnen nu slypen und wenden | 1 | Viele können heutzutage heuchlerisch sprechen und anderen nach dem Mund reden | ||
| 2 | Und hebben dat spyl yn beyden henden. | 2 | und haben damit sehr gute Karten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 460–461 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXVIa (MG zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 140 (V. 4218) |
e103_de-sunde
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Suͤnde kan nemandt vorgeven | 1 | Die Sünde kann niemand vergeben | ||
| 2 | Denn Godt allein – dat mercket gar even. | 2 | außer Gott allein – das prägt euch sehr gut ein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 462–465 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXVb (MG zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 140 (V. 4211) |
e104_ein-richter
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Richter, de gave nimpt, ys nicht frye. | 1 | Ein Richter, der Geschenke annimmt, ist nicht unabhängig. | ||
| 2 | Schencke tho nehmen, maket vorrederye. | 2 | Die Annahme von Geschenken führt zu Verrat. | ||
| 3 | Wol de gaven belevet und gern behaldt, | 3 | Wer an Gaben Gefallen findet und sie gerne behält, | ||
| 4 | De kumpt vaken umme syne gewaldt. | 4 | der verliert oftmals seine Macht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 466–473 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXVb (MG zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 140 (V.4193) |
e105_dat-pawestdom
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat Pawestdom ys der laster so vol, | 1 | Das Papsttum ist so voller Laster, | ||
| 2 | Dat ydt nemandt beschryven mach gantz wol. | 2 | dass niemand in der Lage ist, das vollends zu beschreiben. | ||
| 3 | Welcker ock hefft vorfoͤrt de gantzen Welt | 3 | Der Papst, der auch die ganze Welt verführt | ||
| 4 | Und Christi lydent vorkofft umme geldt, | 4 | und das Leiden Christi für Geld verkaufte, | ||
| 5 | De Pawest hefft gebruket veel der list | 5 | hat einiges an Hinterlist aufgewendet | ||
| 6 | Und alle dinck up gyricheit thogeruͤst. | 6 | und alles auf Gier ausgerichtet. | ||
| 7 | He hefft ock vele Seelen yn de Helle | 7 | Mit dem Ablass hat er zudem viele Seelen | ||
| 8 | Mit Afflate gebracht tho ungevalle. | 8 | zu deren Unglück in die Hölle gebracht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 474–479 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXIIIIb (MG zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 140 (V. 4150) |
e106_dat-geldt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat geldt hefft nu den hoͤgesten graͤdt, | 1 | Das Geld genießt jetzt die höchste Wertschätzung, | |||
| 2 | Alle kunst, ehr und wyssheit ys nu vorsmaͤdt. | 2 | jegliche Gelehrsamkeit, Ehre und Klugheit wird gegenwärtig verachtet. | |||
| 3 | Gantz seltzen wert nu na dem gelde gestelt; | 3 | Auf ganz befremdliche Art und Weise wird jetzt dem Geld nachgestellt; | |||
| 4 | Alle boͤsheit ys nu tho kope umme geldt: | 4 | jede Bosheit gibt es jetzt für Geld zu kaufen: | |||
| 5 | Alse woker, mordt und mennigerley schande, | 5 | Dazu zählen Wucher, Mord und jede Art von Schande | |||
| 6 | Ock
Lesarten
|
6 | und nicht zuletzt Landesverrat. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 480–489 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXIIIIa (MG zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 140 (V. 4114) |
e107_de-werlt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Werlt fruͤchtet des Pawestes Bann | 1 | Die Welt fürchtet den Bann des Papstes | ||
| 2 | Und geloͤvet, he sy de hilligeste Man, | 2 | und glaubt, er sei der heiligste Mann, | ||
| 3 | Wowol doch all syn Bann und floeck | 3 | obwohl doch all sein Bannen und Verdammen | ||
| 4 | Is gelyck einer olden bescheten Broeck – | 4 | einer alten vollgeschissenen Unterhose gleicht – | ||
| 5 | Dat weͤth he ock sulvest wol vorwar. | 5 | das weiß er gewiss auch selbst. | ||
| 6 | Dennoch, wor solckes nicht ys apenbar, | 6 | Dennoch, wo solches nicht bekannt ist, | ||
| 7 | Dar gifft he de Broeck tho kuͤssen hen | 7 | da hält er die Unterhose zum Küssen hin | ||
| 8 | Und stercket den Narren eren sinn. | 8 | und bestärkt die Narren in ihrer Einstellung. | ||
| 9 | Darvoͤr nimpt he er gudt und geldt | 9 | Dafür nimmt er ihr Gut und Geld | ||
| 10 | Und blifft ein Herr und Godt der Werlt. | 10 | und bleibt nur ein weltlicher Herr und weltlicher Gott. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 490–502 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXIIIb (Glosse zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 139,356–369 |
e108_desse-kappe
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Desse Kappe tzyret my mynen balch, | 1 | Dieser Mantel ziert mir meinen Leib, | ||
| 2 | Dat ick darmede bedecke mynen schalck | 2 | damit ich auf diese Weise meine Bosheit verdecke | ||
| 3 | Und mennigem yn dem Hilligen schyne | 3 | und so manchen mit dem Anschein des Heiligen | ||
| 4 | Bedrege, dat he my gifft dat syne | 4 | betrüge, dass er mir | ||
| 5 | – Besunderlick yn der lesten nodt –, | 5 | – besonders in Todesnot – seinen Besitz überlässt, | ||
| 6 | Wat he mit unrechte gewunnen hat | 6 | den er sich unrechtmäßig verschafft hat, | ||
| 7 | Und doch den rechten Erven weͤth. | 7 | obwohl er den rechtmäßigen Erben kennt. | ||
| 8 | Uth gunste ick velen rade und heth, | 8 | Mit gutem Willen rate und empfehle ich vielen etwas, | ||
| 9 | Dat ick weͤth, boͤse und sunderlick syn. | 9 | von dem ich weiß, dass es böse und absonderlich ist. | ||
| 10 | Ick locke tho my de Froͤuwlin fyn, | 10 | Ich locke die schönen jungen Damen zu mir, | ||
| 11 | Achte mehr, wat yn der Werlt geschicht, | 11 | achte mehr auf das, was in der Welt geschieht, | ||
| 12 | Alse myner Regeln hogeplicht. | 12 | als auf die Regeln meines hohen Amtes. | ||
| 13 | Denn, wowol ick Godt ergeven bin, | 13 | Denn, obwohl ich Gott ergeben bin, | ||
| 14 | So steith doch yn de Werlt all myn sinn. | 14 | ist doch mein Sinn ganz auf die Welt gerichtet. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 512–513 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLVIIa (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 4087) |
e109_wol-ytzundes
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol ytzundes mit der Werlt wil genesen, | 1 | Wer heutzutage in der Welt unversehrt bleiben will, | |||
| 2 | De moth somtydes
Lesarten
|
2 | der muss manchmal für eine Weile ein Narr sein. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 514–515 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLVIb (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 4072) |
e110_wenn-einer
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn einer syner egen Suͤnde neme war, | 1 | Wenn einer seine eigene Sünde erkennte, | |||
| 2 | De
Lesarten
|
2 | verschwiege er mit Leichtigkeit auch die Sünde eines anderen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 516–517 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLVIb (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 4057) |
e111_der-monnicke
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der Moͤnnicke wolde ick gerne einer syn, | 1 | Ich wäre gern einer der Mönche, | ||
| 2 | De vor dat Water drincken guden Wyn. | 2 | die anstelle von Wasser guten Wein trinken. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 17 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e112_dantzen-singen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dantzen, singen unde springen, | 1 | Tanzen, Singen und Springen | ||
| 2 | Ock mit schoͤnen Frouwen ringen – | 2 | und auch Werben um schöne Frauen – | ||
| 3 | Were dat der Carthuser Orden, | 3 | wenn das den Orden der Kartäuser ausmachte, | ||
| 4 | So were ick vorlengst ein Moͤnnick worden. | 4 | dann wäre ich schon längst ein Mönch geworden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 18 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e113_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar wil hebben ein reine Huss, | 1 | Wer ein sauberes Haus haben möchte, | |||
| 2 | De late Moͤnnicke und Papen daruth. | 2 | der halte Mönche und Priester draußen. | |||
| 3 | Denn Moͤnnicke, Muͤse, Motten und Maden | 3 | Denn Mönche, Mäuse, Motten und Maden | |||
| 4 | Scheden selden ane groten schaden. | 4 | gehen selten, ohne großen Schaden zu hinterlassen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 518–519 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLVIa (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 4037) |
e114_mit-den
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 19 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e115_junge-papen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Junge Papen, olde Apen und wilde Beren | 1 | Junge Priester, alte Affen und wilde Bären | |||
| 2 | Schal nemandt yn syn Huss begeren. | 2 | soll sich niemand in sein Haus wünschen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 520–521 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLVIa (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 4027) |
e116_do-vorhen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Do vorhen de wercke, darna so lehr, | 1 | Gehe erst zu Werke und lehre später, | ||
| 2 | Wultu by Gade hebben loff und ehr. | 2 | wenn du von Gott Lob und Ehre erlangen willst. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 522–527 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLVb (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 3997) |
e117_de-uns
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De uns gude evenbilde scholden geven, | 1 | Diejenigen, die uns gute Vorbilder sein sollten, | ||
| 2 | De vorvelschen ere lehr dorch er leͤven. | 2 | verfälschen ihre Lehre durch ihren Lebenswandel. | ||
| 3 | Ein yeder Christen volget veel mehr | 3 | Ein jeder Christ folgt viel mehr | ||
| 4 | Eines guden framen Predekers lehr | 4 | der Unterweisung eines guten frommen Predigers | ||
| 5 | Den andern twoͤlven, de vast wol leren, | 5 | als zwölf anderen, die stets gut predigen, | ||
| 6 | Und dorch ere wercke doch ere wordt vorkeren. | 6 | aber durch ihr Handeln ihre Worte ins Gegenteil verkehren. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 528–533 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLVa (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 3973) |
e118_wenn-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn de Leyen van Papen untucht sehn, | 1 | Wenn die Laien die Verfehlungen der Priester sehen, | ||
| 2 | So spreken se denn ynt gemeͤn: | 2 | dann sprechen sie im Allgemeinen: | ||
| 3 | »Is dith nicht ein Geistlick Man? | 3 | »Ist das nicht ein Geistlicher? | ||
| 4 | Wo suͤth he synen Orden an?« | 4 | Wie nimmt er dann aber Rücksicht auf die Regeln seines Ordens?« | ||
| 5 | Wor de Abbet de woͤrpel drecht, | 5 | Wo der Abt die Würfel bei sich trägt, | ||
| 6 | Dar moͤgen de Broͤder spelen mit recht. | 6 | da dürfen die Brüder berechtigterweise auch spielen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V.539–542 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLIIIIb (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 128 (V. 3943) |
e119_de-der
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De der Gemenheit dent, | 1 | Wer der Allgemeinheit dient, | |||
| 2 | Foͤrsten und Heren syn Geldt lent, | 2 | Fürsten und Herren sein Geld leiht, | |||
| 3 | Dartho veel vuͤre wil boͤthen, | 3 | darüber hinaus viele Herdfeuer entzünden will, | |||
| 4 | De
Lesarten
|
4 | der muss Süßes und Saures hinnehmen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 549–552 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLa (MG zu 2,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 122 (V. 3912) |
e120_de-olden
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De olden gewaͤnte synt nu vorkert: | 1 | Die alten Gewohnheiten sind heutzutage in ihr Gegenteil verkehrt: | ||
| 2 | De groͤthsten Deve men meist ehrt; | 2 | Die größten Diebe verehrt man oft; | ||
| 3 | De nu mit Practiken heimlick kan stelen, | 3 | wer heute mit Hinterhältigkeit stehlen kann, | ||
| 4 | Dem deith men de groͤthsten Ampte bevelen. | 4 | dem werden die wichtigsten Ämter übertragen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 553–558 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLIXb (MG zu 2,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 122 (V. 3884) |
e121_achte-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Achte nicht groth der boͤsen Regenten pracht, | 1 | Überschätze nicht die Pracht der schlechten Regenten, | ||
| 2 | Denn ernstlick straffet Godt ere macht, | 2 | denn Gott bestraft ihre Herrschaft streng, | ||
| 3 | Wenn se nu kamen vor syn Gericht, | 3 | wenn sie nun vor seinen Richterstuhl treten, | ||
| 4 | Dar men rechtferdige oͤrdel sprickt. | 4 | wo man gerechte Urteile spricht. | ||
| 5 | Denn alle gudt und quaͤdt hefft syn lohn, | 5 | Denn alles Gute und Schlechte erhält seinen Lohn, | ||
| 6 | Nichtes unvorgulden blyfft beston. | 6 | nichts bleibt unvergolten bestehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 559–564 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLVIIIb (MG zu 2,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 121 (V. 3843) |
e122_de-werlt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Werlt wil nemande laven, | 1 | Die Menschheit wird niemanden loben, | |||
| 2 | He koͤnne denn woͤten und
Lesarten
|
2 | es sei denn, er kann wüten und toben. | |||
| 3 | Wol Roven, krygen und brandes begert, | 3 | Wer Raub, Krieg und Brand haben will | |||
| 4 | Untruwe und mordt, de ys ytzundt werdt. | 4 | und Betrug und Mord, der ist heutzutage angesehen. | |||
| 5 | Der werlt loff nemandt gentzlick hat, | 5 | Das Lob der Menschen wird niemandem in Gänze zuteil, | |||
| 6 | Sunder de vele boͤser wercke beghat. | 6 | außer dem, der viele böse Werke vollbringt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 565–570 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLVIIb (Glosse zu 2,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 121,18–23 |
e123_mennich-synen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich synen Soͤne van sick sendet | 1 | So mancher schickt seinen Sohn fort von sich | ||
| 2 | Und meint, ydt sy gantz wol bewendet. | 2 | und meint, das sei von gutem Nutzen. | ||
| 3 | He meint, he schal doͤget leren. | 3 | Er ist der Ansicht, der Sohn soll sich in Tugend üben. | ||
| 4 | So kan he nicht denn geldt vorteren | 4 | Auf diese Weise kann er aber nichts als Geld verschwenden | ||
| 5 | Und kumpt tho Huss arger Doer, | 5 | und kommt als schlimmerer Tor nach Hause, | ||
| 6 | Alse he was, do he ersten uthfoer. | 6 | als er es bei seinem Auszug anfangs war. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 571–584 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e124_godt-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Godt de HEre gifft uns ynt gemeyn | 1 | Gott der Herr gibt uns allen | |||
| 2 | Alle gudt, ja groth und kleyn. | 2 | alle Gaben, ob groß oder klein. | |||
| 3 | He ys ein Narre, de dyth vorgeth, | 3 | Er ist ein Narr, der das vergisst, | |||
| 4 | Wenn he tho Dissche sick hefft geseth, | 4 | wenn er sich zu Tisch gesetzt hat | |||
| 5 | Gade denne suͤs dancket nicht. | 5 | und Gott dann einfach nicht dankt. | |||
| 6 | De mach wol syn ein armer wicht, | 6 | Der ist wirklich ein armseliger Wicht, | |||
| 7 | Nicht ersten de spyse benedyet, | 7 | der nicht erst die Speise segnet, | |||
| 8 | So ein Swyn sick thor freterye flyet. | 8 | sondern sich wie ein Schwein zur Fresserei drängt. | |||
| 9 | Gade gehoͤrt erst dancknamicheit vor; | 9 | Zuerst gebührt Gott der Dank; | |||
| 10 | Deystu dith nicht, du bist ein Dor. | 10 | handelst du nicht danach, bist du ein Tor. | |||
| 11 | Less ein Pater noster, kanstu nicht mehr, | 11 | Wenn du nicht mehr kennst, dann lies ein Vaterunser, | |||
| 12 | Wente alle gudt gifft uns Godt de HErr. | 12 | denn alle Gaben gibt uns Gott der Herr. | |||
| 13 | Danckestu em nicht hyrumme mit flyth, | 13 | Dankst du ihm dafür nicht eifrig, | |||
| 14 | He vorgyth
Lesarten
|
14 | dann ignoriert er dich ein anderes Mal. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 585–588 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLVIIa (MG zu 2,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 121 (V. 3813) |
e125_he-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He ys vorwar ein salich Man, | 1 | Der ist wirklich ein glücklicher Mann, | ||
| 2 | De ytzundt ane spott leͤven kan. | 2 | der heutzutage ohne Spott leben kann. | ||
| 3 | Mit spotte menniger ummegheyt und leͤvet, | 3 | Manch einer läuft spottend herum und lebt damit, | ||
| 4 | De yn grotem spotte sulvest vaste klevet. | 4 | der selbst in großem Spott fest haftet. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 589–590 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLVIIa (MG zu 2,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 121 (V. 3808) |
e126_nemandt-synen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nemandt
Lesarten
|
1 | Niemand liebt seinen Nächsten so, | |||
| 2 | Alse yn dem Gesette geschreven stat. | 2 | wie es in der Bibel steht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 591–594 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLIIIIb (MG zu 2,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 120 (V. 3705) |
e127_wol-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar valschlick bichten doth, | 1 | Wer nicht aufrichtig beichtet, | ||
| 2 | Des vorgevinge wert selden gudt. | 2 | dem wird selten vergeben. | ||
| 3 | Alle vorgevinge licht gantz darnedder, | 3 | Jede Vergebung liegt vollkommen darnieder, | ||
| 4 | Men beter sick denn und kere wedder. | 4 | es sei denn, man bessert sich und kehrt um. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 595–602 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLIIIIa (Glosse zu 2,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 120,60–67 |
e128_dyne-sake
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dyne sake sette nicht up tidlike geluͤcke, | 1 | Rechne in deinen Angelegenheiten nicht mit dem irdischen Glück, | |||
| 2 | Denn ydt hefft by sick veler boͤser nuͤcke, | 2 | denn es ist voller Tücken, | |||
| 3 | Blyfft nuͤmmermehr yn einem bestandt | 3 | ist nie beständig | |||
| 4 | Und darumme wert ydt geluͤcke genandt. | 4 | und wird darum Glück genannt. | |||
| 5 | Men sprickt, dem sy geluͤcke beschert, | 5 | Man sagt, dem werde Glück zuteil, | |||
| 6 | Dem wat wolgefelliges wedderfert, | 6 | dem etwas Angenehmes geschieht, | |||
| 7 | Dat ungewysslick kumpt und steyt | 7 | das aber unvorhersehbar kommt und unvorhersehbar bleibt | |||
| 8 | Und als ein snelle rath ummegheyt. | 8 | und sich wie ein schnelles Rad dreht. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 613–616 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLIIa (MG zu 2,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 118 (V. 3641) |
e129_de-syne
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De syne Kinder alse ander unkrudt | 1 | Wer seine Kinder wie sonst nur Unkraut | |||
| 2 | Leth upwassen und quaͤdt van
Lesarten
|
2 | aufwachsen lässt und sieht, dass sie Böses tun, | |||
| 3 | Darumme nicht straffet und se oͤvel uptuͤth, | 3 | sie dafür aber nicht bestraft und sie schlecht erzieht, | |||
| 4 | Ynt leste demsulven nen gudt geschuͤth. | 4 | dem widerfährt am Ende nichts Gutes. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 617–622 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXIXb (MG zu 2,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 116 (V. 3584) |
e130_egen-loff
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Egen loff stincket, ys scheldens werdt – | 1 | Eigenlob stinkt und ist tadelnswert – | ||
| 2 | Und ys nen boͤser dinck up desser erdt. | 2 | es gibt nichts Schlimmeres auf dieser Welt. | ||
| 3 | Wol veel fraget na nyen mern, | 3 | Wer viel nach Neuigkeiten fragt, | ||
| 4 | De schwatzet vele und luͤcht gern. | 4 | der schwatzt auch viel und lügt gern. | ||
| 5 | Solcke unnuͤtte luͤde schaltu vormyden, | 5 | Solchen nutzlosen Leuten sollst du aus dem Weg gehen, | ||
| 6 | Wiltu nicht vallen ynt groth lyden. | 6 | wenn du nicht in heftiges Leid geraten willst. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 623–624 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXIXa (MG zu 2,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 116 (V. 3543) |
e131_billick-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Billick, de jenne nene geselschop hat, | 1 | Es ist gerecht, dass jemand keine Freunde hat, | ||
| 2 | Dem alle syne sinne na bedregen stat. | 2 | dem der Sinn ausschließlich nach Betrug steht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 625–626 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXIXa (MG zu 2,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 116 (V. 3539) |
e132_wol-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar soͤket argelist und boͤse rencke, | 1 | Wer auf Betrug und üble Machenschaften aus ist, | ||
| 2 | Des herte steckt vull arger swencke. | 2 | dessen Herz ist voll von bösen Intrigen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 631–640 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXVIIIa (Glosse zu 2,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 115,27–116,36 |
e133_selden-wert
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Selden wert synes lydens raͤdt, | 1 | Nur selten wird jemand von seinem Leid befreit, | ||
| 2 | De ein boͤse Wyff genamen hat. | 2 | der sich eine schlechte Ehefrau genommen hat. | ||
| 3 | Wente nuͤ nen Deerte erger wardt, | 3 | Denn kein Wesen wurde jemals böser, | ||
| 4 | Alse eyn Wyff van boͤser arth. | 4 | als eine Ehefrau mit schlechtem Charakter. | ||
| 5 | Dem averst ein gudt wyff wert beschert | 5 | Derjenige wiederum, der eine gute Ehefrau bekommt | ||
| 6 | – Wor de ym Lande ummeher fehrt –, | 6 | – wo auch immer er sich im Land aufhält –, | ||
| 7 | De moth syn ein gar salich Man, | 7 | der muss ein sehr glücklicher Mann sein, | ||
| 8 | Wente se mit eren tuͤchten kan | 8 | weil sie mit ihrem Anstand | ||
| 9 | Vormehren erer beyder salicheit | 9 | ihr gemeinsames Glück vermehren kann | ||
| 10 | Unde ys eine Krone der werdicheit. | 10 | und eine Krone der Ehre darstellt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 641–646 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXVIIIa (Glosse zu 2,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 116,37–42 |
e134_selden-weddervaret
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Selden weddervaret dersulven leydt, | 1 | Derjenigen geschieht nur selten ein Leid, | ||
| 2 | Welcker erem Manne gerne vordrecht. | 2 | die sich bereitwillig mit ihrem Mann verträgt. | ||
| 3 | Ock schal de Man erer warnemen schone, | 3 | Auch soll der Mann gut auf sie achtgeben, | ||
| 4 | So gifft en beyde Godt tho lone, | 4 | dann belohnt Gott sie beide damit, | ||
| 5 | Dat se mit froͤuwden hyr olden | 5 | dass sie hier mit Freude alt werden | ||
| 6 | Und Lyff und Seele namals beholden. | 6 | und später Leib und Seele bewahren. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 647–650 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXVIIb (MG zu 2,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 115 (V. 3508) |
e135_de-sick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De sick ersten bedencket na der daͤdt, | 1 | Wer erst nach der Tat überlegt, | ||
| 2 | Syn anslach kumpt gemeinlick tho spaͤdt. | 2 | dessen Plan kommt in der Regel zu spät. | ||
| 3 | Gude anslege synt alle tydt gudt – | 3 | Gute Pläne sind immer nützlich – | ||
| 4 | Wol em, de se by tyden doth. | 4 | wohl dem, der sie rechtzeitig entwickelt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 651–654 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXVIb (MG zu 2,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 115 (V. 3451) |
e136_wee-jummer
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wee, juͤmmer wee einem solcken Man, | 1 | Leid, immer wieder Leid geschieht einem solchen Mann, | ||
| 2 | De synem Wyve de Herschoppye gan. | 2 | der seiner Ehefrau die Herrschaft überlässt. | ||
| 3 | Darumme, wultu wolfaren an dat ende, | 3 | Darum, wenn du bis zum Ende gut leben möchtest, | ||
| 4 | So giff nenem Wyve dat Regimente. | 4 | übergib keiner Ehefrau das Regiment. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 661–666 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXVa (MG zu 2,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 114 (V. 3433) |
e137_ick-wolt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick wolt gern weten, wo de hete, | 1 | Ich möchte gerne wissen, wie derjenige genannt wird, | |||
| 2 | De sick van Frouwen nicht narren lethe. | 2 | der sich von Frauen nicht an der Nase herumführen ließe. | |||
| 3 | Darumme ick ock gern weten wolde, | 3 | Darum möchte ich auch gerne wissen, | |||
| 4 | Vor welckerer ick my hoͤden scholde. | 4 | vor welcher ich mich hüten sollte. | |||
| 5 | Doch mercke mit korten woͤrden: | 5 | In jedem Fall merke dir, was ich kurz und bündig sage: | |||
| 6 | Dat du dy wachtest an allen oͤrden! | 6 | Dass du immer und überall wachsam sein sollst! | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XX, Nr. 49 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e138_bolschap-ys
| Edition: | Seelmann 1885, S. XX, Nr. 48 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e139_leve-ys
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e140_wor-ick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor ick men henne kam, | 1 | Wo ich auch hingekommen bin, | ||
| 2 | Dar synt de Horen alle fraͤm. | 2 | da sind die Huren alle tüchtig gewesen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 667–692 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXIIIIa (Glosse zu 2,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 112,25–113,51 |
e141_mercket-up
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | »Mercket up, ghy Richters aller Erden! | 1 | »Hört zu, ihr Richter überall! | |||
| 2 | Wenn wille gy doch wittich werden, | 2 | Wann wollt ihr so rechtsverständig werden, | |||
| 3 | Den rechten Borne na gedencken | 3 | über die richtige Quelle des Rechts nachzudenken | |||
| 4 | Und nicht yn yuwen
Lesarten
|
4 | und euch nicht über sie in euren Gedanken lustig zu machen? | |||
| 5 | Mene gy, dat de rechte up boͤmen | 5 | Glaubt ihr, dass das Recht auf Bäumen | |||
| 6 |
Lesarten
|
6 | gewachsen oder aus Träumen entstanden ist? | |||
| 7 | Dat men ock nicht
Lesarten
|
7 | Dass man auch nicht darauf achten müsste, | |||
| 8 | Wat unse Olden hebben bedacht? | 8 | was sich unsere Vorfahren gedacht haben? | |||
| 9 | Dat Recht ys van Gade unde den Olden | 9 | Das Recht wurde von Gott und den Vorfahren | |||
| 10 | Alles gesettet und also geholden | 10 | gesetzt und bewahrt | |||
| 11 | Denn den Luͤden, Ehre und Landt | 11 | für die Menschen, die Ehre und das Land | |||
| 12 | Und alle Ryke beseten mit der handt, | 12 | und alle Reiche haben es in der Hand, | |||
| 13 | Dat men mit Forme, gestalt und mathe | 13 | weil man mit dieser Form und Gestalt und mit diesem Maß des Rechts | |||
| 14 | Ys gebleven up der rechten strate. | 14 | schon immer auf dem richtigen Weg geblieben ist. | |||
| 15 | Dar ys eine mathe, Form und gestalt, | 15 | Dies ist ein Maß, eine Form und eine Gestalt, | |||
| 16 | Wo gy yuw yn yeder saken holden scholt. | 16 | an die ihr euch in allen Angelegenheiten halten sollt. | |||
| 17 | Wol enger edder wyder ghat, | 17 | Wer von diesem Weg abweicht, | |||
| 18 | Desulve
Lesarten
|
18 | der unterstützt das Recht nicht. | |||
| 19 | Wol rechte oͤrdel spreken wil, | 19 | Wer gerechte Urteile sprechen möchte, | |||
| 20 | Schal sick sulvest nicht truwen tho vyl, | 20 | der soll sich selbst nicht zu sehr trauen, | |||
| 21 | Soͤken Raͤdt und volgen den Wysen; | 21 | sondern Rat suchen und den Weisen folgen; | |||
| 22 | So mach men syne framicheit prysen. | 22 | dann kann man seine Fähigkeiten loben. | |||
| 23 | Wor averst dat Recht wert vorkert, | 23 | Wo aber das Recht in das Gegenteil verkehrt wird, | |||
| 24 | Werden offt Lande unde Luͤde vorstoͤrt. | 24 | dort werden Land und Leute oft ins Verderben gestürzt. | |||
| 25 | Nydt und gyricheit richten dar ere schragen, | 25 | Feindseligkeit und Gier breiten sich dort aus, | |||
| 26 | Trachten,
Lesarten
|
26 | trachten danach, wie jeder seinen Hals vollbekommt.« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 693–694 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXIIIb (MG zu 2,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 112 (V. 3411) |
e142_de-schande
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De schande schoͤlen straffen und doch sulven don | 1 | Die, die Schandtaten bestrafen sollen, aber diese doch selber verüben | ||
| 2 | – Mercke recht! –, nicht gudt wert syn er lohn. | 2 | – merke wohl! –, werden keinen guten Lohn erhalten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 695–696 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXIIb (MG zu 2,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 112 (V. 3351) |
e143_ein-kreye
| Edition: | Seelmann 1885, V. 697–702 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXIb (MG zu 2,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 111 (V. 3286) |
e144_ytzundes-wert
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ytzundes wert geachtet vor grothe eere, | 1 | Derzeit wird es als große Ehre angesehen, | |||
| 2 | Wenn de Doͤchters wol dantzen leren | 2 | wenn die Töchter gut tanzen lernen | |||
| 3 | Mit sunderlikem trede – krum und recht –, | 3 | mit allerlei Tanzschritten – seitwärts und nach vorn –, | |||
| 4 | Van dessen Esaias, de Prophete, veel secht. | 4 | von denen Jesaia, der Prophet, viel erzählt. | |||
| 5 | Wor untuͤchtich dantzent unde
Lesarten
|
5 | Wo man unzüchtig tanzt und ausgelassen ist, | |||
| 6 |
Lesarten
|
6 | dort findet gewiss eine Prozession des Teufels statt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e145_ick-hebbe
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick hebbe nen geldt und bin nicht schoͤne – | 1 | Ich habe kein Geld und bin nicht schön – | ||
| 2 | Synt dat nicht groter mangel twene? | 2 | sind das nicht gleich zwei große Mängel? | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e146_gantz-elendt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gantz Elendt bin ick, | 1 | Ich bin sehr unglücklich, | ||
| 2 | Nemandt wil mick. | 2 | niemand will mich. | ||
| 3 | Wens erbarmet, de troͤste mick. | 3 | Wen dies erbarmt, der möge mich trösten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e147_megdelin-wo
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Megdelin, wo deystu? | 1 | Junges Mädchen, wie verhältst du dich? | ||
| 2 | Schildt men dy, so floͤckestu. | 2 | Tadelt man dich, dann fluchst du. | ||
| 3 | Schleyt men dy, so deith dirs wehe. | 3 | Schlägt man dich, dann tut es dir weh. | ||
| 4 | Hertzt men dick, so wultu ydt ymmer mehr. | 4 | Umarmt man dich liebevoll, dann willst du immer mehr davon. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVI, Nr. 21 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e148_wat-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wat dy gelaven Junckfrouwen, | 1 | Auf das, was junge Frauen dir versprechen, | ||
| 2 | Schaltu nicht tho fast up buwen. | 2 | solltest du nicht zu sehr vertrauen. | ||
| 3 | Denn wat se dy ytzundt geredet han – | 3 | Denn was sie dir jetzt auch gesagt haben – | ||
| 4 | Kumpt ein Ryker, so mostu darvan. | 4 | wenn ein Reicher kommt, musst du gehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 713–714 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXVIa (MG zu Glosse 1,39) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 104 (51) |
e149_wor-gewaldt
| Edition: | Seelmann 1885, V. 715–728 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXVIa (Glosse zu 1,39) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 104,63–105,76 |
e150_unrecht-gewaldt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Unrecht gewaldt nympt boͤsen naklap, | 1 | Ungerechte Herrschaft hat schlimme Folgen, | |||
| 2 | So geschach Jesabel und erem manne Achab. | 2 | wie es Isebel und ihrem Mann Ahab erging. | |||
| 3 | Yfft schon ein Herr suͤs hefft nene Vyende, | 3 | Wenn ein Herr auch keine Feinde hat, | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | muss er sich doch vor seinem Hofgesinde fürchten, | |||
| 5 | Dar untruwe manck ys vaken und veel. | 5 | wo Untreue gang und gäbe ist. | |||
| 6 | So geschach Amon, dem Koͤninck Israel, | 6 | So ist es Amon, dem König Israels, ergangen, | |||
| 7 | De van synem Gesinde wardt vorslagen, | 7 | der von seinem Hofgesinde erschlagen wurde, | |||
| 8 | Do he noch was yn synen jungen dagen. | 8 | als er noch jung war. | |||
| 9 | Van
dessen moͤchte ick
Lesarten
|
9 | Davon könnte ich noch einiges erzählen: | |||
| 10 | Sambri ys vuͤste mede ym spele. | 10 | Sambri ist eifrig mit im Spiel. | |||
| 11 | Alexander all de Werlt mechtich bedwanck, | 11 | Alexander bezwang die ganze Welt mit Stärke, | |||
| 12 | Syn dener
Lesarten
|
12 | sein Diener tötete ihn mit einem Trank. | |||
| 13 | Darius entran und was ane nodt, | 13 | Darius entkam und hatte keine Sorge, | |||
| 14 | Bessus, syn egen Dener, stack en dodt. | 14 | Bessus, sein eigener Diener, erstach ihn. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 729–730 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXVa (MG zu 1,39) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 103 (V. 3237) |
e151_wor-de
| Edition: | Seelmann 1885, V. 731–734 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXIb (MG zu 1,38) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 101 (V. 3131) |
e152_vorhen-bedacht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vorhen bedacht, wat na mach kamen, | 1 | Vorher zu bedenken, was danach kommen könnte, | |||
| 2 | Dat bringet vaken groten frame. | 2 | das bringt oft großen Vorteil. | |||
| 3 | Vorhen unbedacht und na geproͤvet, | 3 | Vorher nichts zu bedenken, sondern es hinterher nachzuprüfen, | |||
| 4 | Hefft
vaken
Lesarten
|
4 | hat schon oft so manchen bekümmert. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 745–748 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXb (Glosse zu 1,37) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 99,58–61 |
e153_mennich-lavet
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich lavet ein froͤmdes
Lesarten
|
1 | So mancher lobt ein fremdes Schwert. | |||
| 2 | Hedde he ydt, ydt were em gantz unwerdt. | 2 | Doch wenn er es hätte, wäre es für ihn ganz unbedeutend. | |||
| 3 | Men
Lesarten
|
3 | Man lobt viele Menschen nach ihrem Tod, | |||
| 4 | De up Erden nuͤwerle loff gewan. | 4 | die zu Lebzeiten niemals Lob erhalten haben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 749–752 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXIXa (MG zu 1,37) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 98 (V. 3112) |
e154_nemandt-schal
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nemandt schal sick berhoͤmen, | 1 | Keiner soll sich dessen rühmen, | |||
| 2 | Dat syn Garde sta vull Blomen. | 2 | dass sein Garten voller Blumen steht. | |||
| 3 | De wyndt kumpt yn einer nacht | 3 | In nur einer Nacht kommt der Wind | |||
| 4 | Und
sleyth
Lesarten
|
4 | und bricht sie alle ab. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 753–754 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXVIIIb (MG zu 1,37) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 98 (V. 3081) |
e155_ein-ysslick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein ysslick man wil gern gelavet syn, | 1 | Jeder möchte gerne gelobt werden, | |||
| 2 | Wente
Lesarten
|
2 | denn Tadeln bringt uns allen Qual. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 755–758 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXVIIIa (MG zu 1,37) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 98 (V. 3046) |
e156_judas-kuss
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Judas kuss ys ytzundes worden nye, | 1 | Der Judaskuss ist jetzt wieder neu aufgetreten | ||
| 2 | Ock gude wordt und valsche truͤwe. | 2 | und zugleich auch schöne Worte und falsche Treueschwüre. | ||
| 3 | Einer lachet my tho und gifft my hin, | 3 | Jemand lacht mir zu und verrät mich zur selben Zeit, | ||
| 4 | Dat ys nu desser Werlt sinn. | 4 | das ist heute die Einstellung der Welt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 773–774 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXIIb (MG zu 1,35) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 94 (V. 2874) |
e157_wol-einem
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol einem unschuͤldigen gewaldt doth, | 1 | Wer einem Unschuldigen Gewalt antut, | ||
| 2 | De hefft einen boͤsen Tyrannischen modt. | 2 | der hat den üblen Charakter eines Tyrannen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 775–776 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXIIb (MG zu 1,35) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 94 (V. 2864) |
e158_nen-fram
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nen fraͤm man vormenge sick | 1 | Kein anständiger Mensch gebe sich | ||
| 2 | Tho boͤsen Luͤden – dat rade ick. | 2 | mit schlechten Leuten ab – das rate ich. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 777–780 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXIIa (MG zu 1,35) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 94 (V. 2838) |
e159_ein-yeder
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein yeder meint ydt gantz frye, | 1 | Jeder glaubt ganz unbefangen, | ||
| 2 | Tho gebruken list und boͤverye | 2 | List und Tücke einsetzen zu können | ||
| 3 | In allen handeln groth und klein, | 3 | bei allen großen und kleinen Gelegenheiten, | ||
| 4 | Und willen doch darvan gerhoͤmet syn. | 4 | und möchte dennoch dafür gelobt werden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 781–782 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXIa (MG zu 1,34) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 93 (V. 2803) |
e160_de-werlt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De werlt vull loͤgen und valscheit staͤt. | 1 | Die Welt ist voller Lügen und Falschheit. | |||
| 2 | Allen Geisten tho geloͤven, ys nen raͤdt. | 2 | Jedem zu glauben, ist nicht ratsam. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 783–784 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXb (MG zu 1,34) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 93 (V. 2783) |
e161_idt-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt ys nicht loͤfflick, wenn men
Lesarten
|
1 | Es ist nicht lobenswert, wenn man jemanden auslacht, | |||
| 2 | Dartho bedruͤcht und em Esels oren machet. | 2 | ihn außerdem betrügt und ihm Eselsohren macht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 785–788 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXa (MG zu 1,34) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 93 (V. 2750) |
e162_men-sprickt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men sprickt ein gemene Sprickwordt, | 1 | Man kennt ein allgemein bekanntes Sprichwort, | |||
| 2 | Dat mennich vaken hefft gehoͤrt: | 2 | das man schon sehr oft gehört hat: | |||
| 3 | »Gha hen na Rome ein fraͤm man | 3 | »Geh als tüchtiger Mensch nach Rom | |||
| 4 | Und kum ein Nequam wedder van dan.« | 4 | und komm als Nichtsnutz wieder zurück.« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 789–790 |
| Konkordanz: | RV 1539, CVIIIa (MG zu 1,33) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 90 (V. 2737) |
e163_wenn-krum
| Edition: | Seelmann 1885, V. 791–794 |
| Konkordanz: | RV 1539, CVIIb (MG zu 1,33) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 90 (V. 2731) |
e164_papen-und
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Papen und ander Geistlike Orden | 1 | Die Priesterschaft und andere geistliche Gemeinschaften | ||
| 2 | De synt ytzundt gar tho spotte worden | 2 | sind nun zum Gespött geworden | ||
| 3 | Dorch ere boͤse argerlike leevendt – | 3 | durch ihre sehr schlechte Art zu leben – | ||
| 4 | Darmit se den Luͤden quade Exempel geven. | 4 | dadurch geben sie den Leuten ein schlechtes Beispiel. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVI, Nr. 22 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e165_wor-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor de Papen raden, | 1 | Wo die Priester herrschen, | ||
| 2 | De Landtsknechte sieden und braden, | 2 | die Landsknechte kochen und braten, | ||
| 3 | De Wyver hebben de averhandt, | 3 | die Frauen die Oberhand haben, | ||
| 4 | Dar vorderfft Dorp, Stedt, Luͤde und Landt. | 4 | dort verderben Dörfer, Städte, Land und Leute. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 795–798 |
| Konkordanz: | RV 1539, CVIa (MG zu 1,32) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 88 (V. 2694) |
e166_schwygent-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Schwygent und dencken, | 1 | Schweigen und Denken, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | das wird niemanden kränken – | |||
| 3 | Is dat vor trurent gudt, | 3 | ist das hilfreich gegen Traurigkeit, | |||
| 4 | So hebbe ick vaken ein guden modt. | 4 | dann bin ich oft gut gelaunt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 799–800 |
| Konkordanz: | RV 1539, CVb (MG zu 1,32) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 88 (V. 2677) |
e167_wol-van
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol van boͤser daͤdt rhom begert, | 1 | Wer sich Ruhm aus einer schlechten Tat erhofft, | ||
| 2 | De ys eines stolten Narren werdt. | 2 | der ist so viel wert wie ein stolzer Narr. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 801–806 |
| Konkordanz: | RV 1539, CVa (Glosse zu 1,31) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 88,24–29 |
e168_men-wecht
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men wecht ydt by Have gantz geringe, | 1 | Man schätzt es bei Hofe sehr wenig, | |||||
| 2 | Dat einer dem andern deith unrechte dinge. | 2 | dass einer dem anderen etwas Unrechtes antut. | |||||
| 3 | Darmit wert doch de Erbarheit vorblendt: | 3 | Dennoch wird damit das ehrenvolle Verhalten verdeckt: | |||||
| 4 | De Vorreͤders werden kundtschoͤppers genent; | 4 | Die Verleumder werden als Zeugen bezeichnet; | |||||
| 5 | Und kan nicht syn ein recht gericht, | 5 | dabei kann es kein gerechtes Gericht geben, | |||||
| 6 |
Lesarten
Lesarten
|
6 | wo der Pfennig das Urteil spricht. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 807–810 |
| Konkordanz: | RV 1539, CIIIb (MG zu 1,31) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 87 (V. 2613) |
e169_grawe-rock
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Grawe rock ryth nicht, | 1 | Ein graues Gewand zerreißt nicht, | |||
| 2 | Heren huͤlde ervet nicht. | 2 | das Wohlwollen des Herrn ist nicht erblich. | |||
| 3 | Dene lange und essche nicht, | 3 | Diene für eine lange Zeit und fordere nichts, | |||
| 4 | So vorluͤstu dynes Heren huͤlde nicht. | 4 | dann verlierst du auch nicht die Gunst deines Herrn. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 811–814 |
| Konkordanz: | RV 1539, CIIIb (MG zu 1,31) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 87 (V. 2613) |
e170_gades-gnade
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gades gnade ys gemeine | 1 | Die Gnade Gottes ist überall | |||
| 2 | Und nicht an einem orde alleine. | 2 | und nicht nur an einem Ort. | |||
| 3 | Wol Godt anbedet uth rechtem Geist, | 3 | Wer Gott mit der richtigen Haltung anbetet, | |||
| 4 | De wert erhoͤrt
Lesarten
|
4 | der wird in den allermeisten Fällen erhört. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 815–816 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e171_egen-nutte
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Egen nuͤtte, vorwitte und lange wyle | 1 | Eigennutz, Neugier und Langeweile | |||
| 2 | Maken den
Lesarten
|
2 | laufen meilenweit. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 817–822 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCIXb (MG zu 1,29) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 84 (V. 2512) |
e172_broderlike-leve
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Broͤderlike leve ys nu dodt und blindt: | 1 | Brüderliche Liebe ist jetzt tot und blind: | |||||
| 2 | De minschen mit bedregerye vorworren synt. | 2 | Die Menschen sind in Betrügereien verstrickt. | |||||
| 3 | Ysslick schaffet syn egen vordeel ane vorlust – | 3 | Jeder verschafft sich seinen eigenen Vorteil ohne Verluste – | |||||
| 4 |
Lesarten
Lesarten
|
4 | und sollten so auch Hunderte verderben. | |||||
| 5 | Nene arbeydt suͤth men mehr an; | 5 | Man kümmert sich nicht mehr um Arbeit; | |||||
| 6 | Men leth ydt aver de armen
Lesarten
|
6 | man lässt es zu, die Armen damit zu belasten. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 825–836 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCVIIIb (Glosse zu 1,28) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 83,28–41 |
e173_de-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dar schmeychelen und Plumenstriken kan | 1 | Derjenige, der schmeicheln und sich anbiedern | |||
| 2 | Und mit dem valen Perde ummeghan, | 2 | und jemandem um den Bart gehen kann, | |||
| 3 | De wert tho Have wol geehrt. | 3 | wird am Hof sehr geschätzt. | |||
| 4 | Erbarheit men dar nicht begert, | 4 | Redlichkeit wird dort nicht gewünscht, | |||
| 5 | Dat schal men recht also vorstan. | 5 | das soll man sich gut merken. | |||
| 6 | By Have ys ock mennich fraͤm man, | 6 | Am Hof gibt es auch viele rechtschaffene Männer, | |||
| 7 | Men de werden so nicht vorgetogen, | 7 | aber die werden nicht so bevorzugt | |||
| 8 | Alse de mit dem valen Perde ploͤgen. | 8 | wie diejenigen, die andere übers Ohr hauen. | |||
| 9 | De koͤnnen de wulle understrouwen | 9 | Diese können Honig ums Maul schmieren | |||
| 10 | Unde den Heren de negele klouwen, | 10 | und sich bei den Herren einkratzen, | |||
| 11 | Synt ock menniges heimlike Vyende | 11 | sind vielen gegenüber insgeheim feindlich eingestellt | |||
| 12 | Und schicken den hoyken na dem winde. | 12 | und hängen ihren Mantel nach dem Wind. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 839–840 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCVIIa (MG zu 1,28) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 82 (V. 2438) |
e174_de-valschen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De valschen wil Godt van sick dryven, | 1 | Gott will die Falschen von sich treiben, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | aber die Wahrheit soll auf ewig bei ihm bleiben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 841–848 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCVIb (Glosse zu 1,27) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 82,26–33 |
e175_achab-leth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Achab leth nicht genoͤgen sick | 1 | Ahab gab sich nicht | |||
| 2 | An synem gantzen Koͤninckryck. | 2 | mit seinem ganzen Königreich zufrieden. | |||
| 3 | He wolde ock Naboths Garden han, | 3 | Er wollte auch Nabots Weinberg besitzen, | |||
| 4 | Darumme moste sterven de frame man. | 4 | deshalb musste der fromme Mann sterben. | |||
| 5 | Allene de arme
Lesarten
|
5 | Nur der Arme wird in den Sack gesteckt. | |||
| 6 | Wat gelt gifft, hefft einen guden smack. | 6 | Das, was Geld bringt, hat den richtigen Geruch. | |||
| 7 | Mit
Lesarten
|
7 | An den Armen erweist sich das Recht als stark; | |||
| 8 | Up der Ryken broͤke wert nicht gemercket. | 8 | auf die Rechtsbrüche der Reichen wird nicht geachtet. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 855–858 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCVb (MG zu 1,27) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 81 (V. 2382) |
e176_mennich-lavet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich lavet veel und groth gudt; | 1 | So mancher lobt viel und übermäßig den Besitz; | ||
| 2 | Syn gelove wecht nouwe ein halff lodt. | 2 | sein Glaube wiegt genau ein halbes Lot. | ||
| 3 | Wenn he menet, de truweste tho syn, | 3 | Wenn er glaubt, der Zuverlässigste zu sein, | ||
| 4 | So wecht syne truwe nicht ein halff quentin. | 4 | dann wiegt seine Zuverlässigkeit nicht mal ein halbes Quentchen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 859–866 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCVb (MG zu 1,27) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 81 (V. 2390) |
e177_dar-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dar ys nen schwarer dinck up Erden, | 1 | Es gibt keine schlimmere Sache auf der Welt, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | als wenn Frauen zu Meistern werden. | |||
| 3 | Wat se voͤrnemen, dat
Lesarten
|
3 | Das, was sie sich vornehmen, das muss sein, | |||
| 4 | Sloͤge ock de Donner und de Blixem daryn. | 4 | auch wenn Donner und Blitz einschlagen würden. | |||
| 5 | So ydt ock schadede dre Koͤninckryck, | 5 | Selbst wenn es drei Königreichen schaden würde, | |||
| 6 | Noch
Lesarten
|
6 | muss ihr Wille dennoch sofort geschehen. | |||
| 7 | Und dennoch wil se meister syn, | 7 | Und sie möchte selbst dann noch Meister sein, | |||
| 8 | Scholde ock tho ruͤgge moͤten lopen de Ryn. | 8 | wenn der Rhein rückwärts liefe. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e178_wol-einem
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol einem gemenen Wyve vortruwet, | 1 | Wer einer allgemein bekannten Frau vertraut | ||
| 2 | Desgelyken up ein koldt ys buwet | 2 | oder auch auf kaltem Eis baut | ||
| 3 | Und einem Schotten Papen geloͤvet, | 3 | und einem Geistlichen aus dem Wiener Schottenkloster glaubt, | ||
| 4 | De ys syner vyff sinne berovet. | 4 | der ist seiner fünf Sinne beraubt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 879–884 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCIIIa (MG zu 1,26) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 79 (V. 2326) |
e179_wol-mit
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol mit Krygesluͤden wil ehr erjagen, | 1 | Wer mit Söldnern nach Ehre jagen möchte, | |||
| 2 | De
Lesarten
|
2 | der muss gut dafür bezahlen und sie kräftig schinden, | |||
| 3 | Einem ytzliken ane vortoch don gudt recht | 3 | einem jeden, ohne ihn vorzuziehen, Gerechtigkeit angedeihen lassen | |||
| 4 | – He sy Ryke, Arm, Ridder edder Knecht –, | 4 | – sei er nun reich oder arm, Ritter oder Knecht –, | |||
| 5 | Darmit se yn guder Fruͤndtschop blyven | 5 | damit sie weiterhin mit dir in guter Freundschaft bleiben | |||
| 6 | Und dy helpen, dyne Fruͤnde vordryven. | 6 | und dir helfen, deine Freunde zu vertreiben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVI, Nr. 23 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e180_ein-landtsknecht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Landtsknecht und ein
Lesarten
|
1 | Ein Landsknecht und ein Bäckerschwein | |||
| 2 | Schoͤlen alltydt vull syn, | 2 | müssen immer vollgefressen sein, | |||
| 3 | Denn se koͤnnen de tydt nicht uthreken, | 3 | denn sie können den Zeitpunkt nicht berechnen, | |||
| 4 | Wenn men se wert dodt steken. | 4 | wann man sie erstechen wird. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 885–886 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e181_hasen-lunge
| Edition: | Seelmann 1885, V. 899–902 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCIa (MG zur Glosse zu 1,25) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 77 (20) |
e182_distel-und
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Distel und Doͤrne steken sehr, | 1 | Disteln und Dornen stechen sehr, | ||
| 2 | Averst valsche tungen noch veel mehr. | 2 | aber böse Zungen noch viel mehr. | ||
| 3 | Noch wolt ick lever yn dystel und doͤrne baden, | 3 | Ich würde immer noch lieber in Disteln und Dornen baden, | ||
| 4 | Alse mit valschen tungen syn beladen. | 4 | als von bösen Zungen belästigt zu werden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVI, Nr. 24 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e183_junge-gesell
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Junge Gesell, suͤe vor dick: | 1 | Junger Mann, sieh dich vor: | ||
| 2 | De Junckfrouwen synt bedriechlick. | 2 | Die jungen Frauen sind geschäftstüchtig. | ||
| 3 | Se synt uth Flandern | 3 | Sie stammen aus Flandern | ||
| 4 | Und geven einen um den andern. | 4 | und tauschen einen Mann gegen den anderen ein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 903–908 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCb (MG zu 1,25) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 76 (V. 2279) |
e184_wo-veel
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wo veel ein yeder hefft Suͤlver effte Goldt, | 1 | Je mehr Silber oder Gold jemand hat, | ||
| 2 | So veel ys em ock ytzunds de Werlt holdt. | 2 | desto mehr ist ihm heutzutage die Welt gewogen. | ||
| 3 | Wer Salomon noch yn dem leeven, | 3 | Wäre Salomon noch am Leben, | ||
| 4 | Dem Godt veel wyssheit hadde gegeven, | 4 | dem Gott viel Weisheit gegeben hatte, | ||
| 5 | Hedde he nen Geldt effte Goldt, | 5 | und hätte er kein Geld oder Gold, | ||
| 6 | De Werlt wer em nuͤmmer holdt. | 6 | dann wäre selbst ihm die Welt nicht gewogen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 909–910 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCa (MG zu 1,25) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 76 (V. 2267) |
e185_wol-vosse
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e186_schlage-hagel
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Schlage, Hagel, mit schmerten | 1 | Hagel, du sollst alle verlogenen Herzen | ||
| 2 | Alle valsche Herten, | 2 | schmerzlich treffen, | ||
| 3 | De mir ydel untruwe scherten. | 3 | die mir nichts als Untreue zukommen ließen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 911–924 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXVIIIa (Glosse zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 74,118–131 |
e187_dith-ys
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dith ys etlikes Adels groͤtste doͤget, | 1 | Dies ist die größte Tugend so mancher Adliger, | |||||
| 2 | Dat se sloͤmen und doͤmen up van joͤget | 2 | dass sie von Jugend an schlemmen und schmausen | |||||
| 3 | Und
Lesarten
|
3 | und maßgeschneiderte Kleider tragen, | |||||
| 4 | Dach und nacht na Horerye jagen, | 4 | Tag und Nacht herumhuren, | |||||
| 5 | Barde hebben lanck
Lesarten
|
5 | lange Bärte tragen wie die der Ziegen, | |||||
| 6 | Havecke up den Henden dregen, | 6 | Habichte auf den Händen tragen, | |||||
| 7 | Jagen, spelen, wol leeven und brassen, | 7 | jagen, spielen, gut leben und prassen, | |||||
| 8 | Leddich und stolt ghan up der gassen, | 8 | müßig und stolz durch die Straßen spazieren, | |||||
| 9 | Stedes handeln
Lesarten
Lesarten
|
9 | stets gegen Gottes Gebote handeln, | |||||
| 10 | Leeven van der armen Luͤde schweet. | 10 | vom Schweiß der armen Leute leben. | |||||
| 11 | Dith alles synt etlikes Adels teken: | 11 | Dies alles sind Markenzeichen der Adligen: | |||||
| 12 | Drincken, dat se sick moͤgen beseicken, | 12 | Trinken, dass sie sich bepissen können, | |||||
| 13 | Menen, dat se dartho syn gebaren, | 13 | glauben, dass sie dazu geboren sind, | |||||
| 14 | Dat dorch se veel wyns
werde
Lesarten
|
14 | dass durch sie viel Wein verbraucht werde. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 925–928 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXVIIa (Glosse zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 71,36–72,39 |
e188_frundtschop-gheyt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Fruͤndtschop gheyt vor alle dinck. | 1 | Freundschaft geht allem voran. | ||
| 2 | »Dat straffe ick«, sprack de Penninck, | 2 | »Das bezweifle ich«, sprach der Pfennig, | ||
| 3 | »Denn, wor ick keer und wende, | 3 | »denn, wohin ich mich auch kehre und wende, | ||
| 4 | Dar hefft de Fruͤndtschop ein ende.« | 4 | dort hat die Freundschaft ein Ende.« | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 929–932 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXVIa (MG zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 71 (V. 2221) |
e189_wol-yn
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol yn syn egen Herte sicht, | 1 | Wer in sein eigenes Herz schaut, | |||
| 2 | De redet van nemande quades nicht. | 2 | der redet von niemandem schlecht. | |||
| 3 | An sick sulvest vyndet ein yederman | 3 | Jeder, der das erkennen kann, | |||
| 4 | Gebrecks genoch, wol ydt mercken kan.
Lesarten
|
4 | findet an sich selbst genug Mängel. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 933–940 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXVIa (MG zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 71 (V. 2229) |
e190_dorch-dre
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dorch dre dinge wert de Erde bewagen, | 1 | Durch drei Dinge wird die Welt erschüttert, | |||
| 2 | Dat veerde kan se nicht vordragen: | 2 | das vierte kann sie nicht ertragen: | |||
| 3 | Dorch den Knecht, de
dar
Lesarten
|
3 | Durch den Knecht, der regiert, | |||
| 4 | Dorch einen Narren, de gevuͤllet ys, | 4 | durch einen Narren, der abgefüllt ist, | |||
| 5 | Dorch ein boͤse hetsch Wyff und unrecht | 5 | durch eine böse, hässliche und ungerechte Frau | |||
| 6 | (Wee dem, de sodane krycht tho Echt), | 6 | (weh dem, der so eine zur Ehefrau bekommt), | |||
| 7 | Dorch eine Magedt, de ere Frouwen ervet – | 7 | durch eine Magd, die ihre Herrin beerbt – | |||
| 8 | Dorch
Lesarten
|
8 | durch diese vier Dinge wird so manches verdorben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 941–942 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXVb (MG zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 70 (V. 2194) |
e191_de-frouwen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Frouwen synt, alse geschreven steith, | 1 | Die Frauen sind, wie es geschrieben steht, | ||
| 2 | Nene gude hoͤderinnen der heimlicheit. | 2 | keine guten Hüterinnen von Geheimnissen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 943–956 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXVb (MG zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 70 (V. 2201) |
e192_wy-scholen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wy schoͤlen van den Poggen leren, | 1 | Wir sollten von den Fröschen lernen, | |||
| 2 | Wenn wy hebben einen guden Heren, | 2 | dass wir, wenn wir einen guten Herrn haben, | |||
| 3 | Dat wy densulven nicht vorachten | 3 | ihn nicht geringschätzen | |||
| 4 | Und na einem strengern trachten. | 4 | und uns nach einem strengeren sehnen. | |||
| 5 | Denn wenn wy solcken averkamen, | 5 | Denn wenn wir einen solchen bekommen, | |||
| 6 | So deith he uns doch wenich framen. | 6 | dann wird er uns doch nur wenig nutzen. | |||
| 7 | Darumme ys ydt doch eine wunderlike sake, | 7 | Deshalb ist es aber doch eine erstaunliche Sache, | |||
| 8 | Dat wy nicht koͤnnen hebben gudt gemake. | 8 | dass wir nicht einfach zufrieden sein können. | |||
| 9 | Ydt ys ein Sprickwordt gantz gemein: | 9 | Es gibt ein allgemein bekanntes Sprichwort: | |||
| 10 | »Idt moͤthen syn gantz starcke bein, | 10 | »Es müssen sehr starke Beine sein, | |||
| 11 | De gude dage wol koͤnnen dragen.« | 11 | die gute Tage tragen können.« | |||
| 12 | Dith Sprickwordt
Lesarten
|
12 | Dieses Sprichwort wird schon die Wahrheit sagen. | |||
| 13 | Darumme
Lesarten
|
13 | Darum muss das eben Geschilderte auch oft scheitern, | |||
| 14 | Dewyle wy stedes gapen na nyen dingen. | 14 | weil wir immer nach neuen Dingen gieren. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 957–960 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXVa (MG zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 70 (V. 2186) |
e193_beholstu-heimlicheit
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Beholstu heimlicheit nicht by dy, | 1 | Behältst du Geheimnisse nicht bei dir, | ||
| 2 | De du heffst geredet jegen my, | 2 | die du mir anvertraut hast, | ||
| 3 | Wat begerstu denn tho swygen van my, | 3 | warum verlangst du dann von mir, etwas zu verschweigen, | ||
| 4 | Dat du nicht kanst vorswygen by dy? | 4 | das du selbst nicht für dich behalten kannst? | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 961–965 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIIIIb (MG zu 1,24) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 70 (V. 2141) |
e194_van-grothem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Van grothem gude stycht man hoge, | 1 | Mit großem Reichtum steigt man empor, | |||
| 2 | Van armode wert men unfroge. | 2 | durch Armut wird man unglücklich. | |||
| 3 | Ock hoͤr ick van den wysen sagen, | 3 | Auch höre ich die Weisen davon sprechen, | |||
| 4 | Dat de Ryken einen hogen modt dragen, | 4 | dass die Reichen in guter Stimmung sind, | |||
| 5 | Wenn de armen
Lesarten
|
5 | während die Armen trauern und klagen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 966–971 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIIIIb (MG zu 1,23) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 70 (V. 2144) |
e195_hochfart-hath
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hochfart,
Lesarten
|
1 | Überheblichkeit, Hass, Gier und Neid, | |||
| 2 | De holden ytzundes vaste eren strydt. | 2 | die kämpfen jetzt unerbittlich. | |||
| 3 | De Hochfart kan ydt nicht wol vormyden, | 3 | Die Überheblichkeit kann das nicht vermeiden, | |||
| 4 | He
Lesarten
|
4 | der Überhebliche muss hassen und neiden. | |||
| 5 | De Hochfart veel boͤser sede hat, | 5 | Die Überheblichkeit besitzt viele schlechte Angewohnheiten, | |||
| 6 | Welcker wysen luͤden nicht wol anstat. | 6 | die klugen Menschen nicht gut anstehen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 972–975 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIIIIa (MG zu 1,23) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 70 (V. 2127) |
e196_ein-man
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein man wol de gantzen werlt bedroͤvede, | 1 | Ein Mann würde die ganze Welt betrüben, | ||
| 2 | So men syner valschen loͤgen geloͤvede. | 2 | wenn man seinen bösen Lügen glaubte. | ||
| 3 | Tuͤchtich syn ys gar ein eddel doͤget | 3 | Anständig zu sein, ist eine sehr lobenswerte Tugend | ||
| 4 | By Frouwen und Mans, older unde joͤget. | 4 | für Frauen und Männer, Alte und Junge. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 976–979 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIIIb (MG zu 1,23) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 70 (V. 2101) |
e197_de-alle
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De alle tydt gerne luͤcht | 1 | Der immer gerne lügt | ||
| 2 | Und mit loͤgen einen andern bedruͤcht, | 2 | und mit seinen Lügen einen anderen betrügt, | ||
| 3 | Syn Hoͤvetman ys de boͤse Geist | 3 | dessen Anführer ist der böse Geist | ||
| 4 | Und bedruͤcht sick sulvest aldermeist. | 4 | und der betrügt sich selbst am allermeisten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 990–997 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIa (Glosse zu 1,22) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 67,41–48 |
e198_somtydes-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Somtydes de eine den andern bedruͤcht, | 1 | Manchmal betrügt und belügt einer den anderen | |||
| 2 | Achter ruͤgge besecht und beluͤcht, | 2 | und verleumdet ihn hinterrücks, | |||
| 3 | Vele male jegen eren egen Heren. | 3 | oft auch gegenüber dem eigenen Herrn. | |||
| 4 | Nen frede mach by en lange wehren. | 4 | Kein Frieden bleibt lange bei ihnen bestehen. | |||
| 5 | Des kuͤmpt vaken veel an den dach, | 5 | Es kommt oft vieles ans Tageslicht, | |||
| 6 | Dat under dem
Lesarten
|
6 | das unter dem Schnee verborgen lag. | |||
| 7 | In de lenge kan ydt sick nicht erwehren – | 7 | Auf lange Sicht kann man sich nicht wehren – | |||
| 8 | Untruwe, de sleyth eren egen Heren. | 8 | denn Untreue schlägt ihren eigenen Herrn. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 998–1001 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIa (Glosse zu 1,22) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 67,54–57 |
e199_itzt-geldt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Heutzutage zählt nichts anderes als Geld und Besitz, | |||
| 2 | Dat gifft ehr, gunst und hogen modt. | 2 | das verleiht Ansehen, Gunst und Hochstimmung. | |||
| 3 | Idt gyfft
Lesarten
|
3 | Das verschafft auch viele Freundschaften. | |||
| 4 | Mit
dem armen schuͤt
man
Lesarten
|
4 | Mit dem Armen schießt man auf das Ziel. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1002–1008 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIa (Glosse zu 1,22) |
| Vergleich: | Brandes 1891,67,60–62 |
e200_wortho-scholde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wortho scholde ick vele Boͤker hebben bereydt? | 1 | Wozu sollte ich viele Bücher haben? | |||
| 2 | Allhyr de sake up vele gaven steith. | 2 | Hier läuft die Rechtsangelegenheit auf viele Zuwendungen hinaus. | |||
| 3 | Alse ein yeder gifft, dar na ydt gheyt. | 3 | So wie ein jeder gibt, so geht die Sache ihren Gang. | |||
| 4 | Gaven synt thor gyricheit myne meisterstuͤcke. | 4 | Zuwendungen sind meine Meisterstücke in Sachen Gier. | |||
| 5 | Darmit ick eere und recht vordruͤcke. | 5 | Damit beuge ich Ehre und Recht. | |||
| 6 | Wol hyr nicht gifft, de licht up dem ruͤcke. | 6 | Wer hier nichts gibt, der liegt auf dem Rücken. | |||
| 7 | Gheyt ydt wol thom ende, so segge
Lesarten
|
7 | Geht es gut aus, so kannst du von Glück sprechen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1009–1012 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e201_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar gevangen ys, | 1 | Wer gefangen gehalten wird, | |||
| 2 | De
Lesarten
|
2 | der richtet sein ganzes Streben und seine Klugheit darauf, | |||
| 3 | Wo dat he leddich werden moͤge – | 3 | wie er freikommen könne – | |||
| 4 | Mit warheit tho seggen edder mit loͤgen. | 4 | indem er die Wahrheit sagt oder indem er lügt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1013–1022 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXVIIIa (MG zu 1,22) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 65 (V. 1939) |
e202_so-dy
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | So dy de kunst wil vorlan, | 1 | Wenn dich deine Fähigkeiten verlassen wollen, | |||
| 2 | So
Lesarten
|
2 | dann musst du einen anderen Weg einschlagen, | |||
| 3 | Dat du snelle tho dersulven frist | 3 | auf dem du schnell und ohne Aufschub | |||
| 4 | Gebrukest bedroch und vele list, | 4 | Betrug und viel Hinterlist anwendest, | |||
| 5 | Wo dat de Keyserlike Recht | 5 | so wie uns die kaiserlichen Gesetze | |||
| 6 | Uns nageven und achten
Lesarten
|
6 | einfach vergeben und ohne Umschweife bestrafen, | |||
| 7 | Dat men bedroch mit listen affdringe, | 7 | dass man Betrug mit Hinterlist zurückdränge, | |||
| 8 | Dat men gewaldt mit gewaldt bedwinge, | 8 | dass man Gewalt mit Gewalt bezwinge, | |||
| 9 | Dat men
Lesarten
|
9 | dass man einem Betrüger mit Betrug | |||
| 10 | Und einem loͤgener bejegen mit legen. | 10 | und einem Lügner mit Lügen entgegentrete. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1023–1028 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXVIIa (Glosse zu 1,21) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 64,28–33 |
e203_do-recht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Do recht und
Lesarten
|
1 | Tue das Richtige, aber sei dabei ehrfürchtig; | |||
| 2 | Frage nicht, efft einem andern beth sy. | 2 | frage nicht, ob es einem anderen besser geht. | |||
| 3 | Dem geluͤcke volge na veel nydt und haͤth – | 3 | Dem Glück kann viel Neid und Hass folgen – | |||
| 4 | Kumpt ydt dy, so swych, rhoͤme dy nicht dat. | 4 | kommt es zu dir, dann schweige und prahle nicht damit. | |||
| 5 | Den armen
Lesarten
|
5 | Den Armen und den, dem es an Glück mangelt, | |||
| 6 | Den lathe men blyvenn, gelyck, wo he
Lesarten
|
6 | die soll man so lassen, ganz gleich, wie sie sind. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1029–1038 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXVIIa (Glosse zu 1,21) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 64,35–44 |
e204_wenn-itzunt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn itzunt einem framen syne sake ummeslecht, | 1 | Wenn sich heutzutage die Angelegenheit eines Rechtschaffenen gegen ihn wendet, | |||
| 2 | So spreken de andern, em geschee gantz recht. | 2 | dann sprechen die anderen, dass es ihm ganz recht geschehe. | |||
| 3 | Und dencken doch nicht de dullen luͤde: | 3 | Und die törichten Leute denken nicht: | |||
| 4 | » Em sy morgen als my ys huͤde.« | 4 | »Ihm wird es morgen so ergehen wie mir heute.« | |||
| 5 | So gheyt en aver den bueck ock ein radt, | 5 | Auf diese Weise geht ihnen ein Rad über den Rumpf, | |||
| 6 |
Lesarten
|
6 | denn das Glück bewegt sich früh und spät: | |||
| 7 | Fart snelle up und balde wedder nedder; | 7 | Es fährt schnell herauf und wieder herab; | |||
| 8 | Regert huͤden geluͤcke, morgen ungeluͤcke wedder. | 8 | regiert heute das Glück, so morgen wieder das Unglück. | |||
| 9 | Nemandt synen negesten boͤsslick oͤrdelen schal. | 9 | Niemand soll seinen Nächsten boshaft verurteilen. | |||
| 10 | Wol dar steith, de wachte sick, dat he nicht fall. | 10 | Wer also steht, der hüte sich davor, dass er nicht falle. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1039–1046 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXVIIa (Glosse zu 1,21) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 64,45–52 |
e205_de-synt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De synt noch nicht all aver den berch, | 1 | Diejenigen sind noch nicht ganz über den Berg, | |||
| 2 | Den
Lesarten
|
2 | denen heutzutage überall | |||
| 3 | Na erem sinne und up alle ordt. | 3 | ihr Werk in ihrem Sinne vonstattengeht. | |||
| 4 | Ick hebbe van joͤget up gehort: | 4 | Ich habe von Jugend an gehört: | |||
| 5 | Wenen upt leste, dat deyt also wee sehr, | 5 | Das Weinen am Ende, das schmerzt sehr | |||
| 6 | Alse de gewenet hefft vormals ehr. | 6 | wie bei denen, die früher geweint haben. | |||
| 7 | Darumme darff nemandt spotten myn. | 7 | Darum darf mich niemand verspotten. | |||
| 8 |
Lesarten
|
8 | Wer weiß schon, wer der Letzte sein wird. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1047–1048 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXVIa (MG zu 1,21) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 63 (V. 1919) |
e206_mercke-alle
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mercke alle Historien oldt und nye: | 1 | Beachte alle Geschichten, die alten wie die neuen: | ||
| 2 | Thom lesten hefft de boͤssheit Galgen ruͤwe. | 2 | Am Ende empfindet die Bosheit immer Galgenreue. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1049–1050 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXVb (MG zu 1,21) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 63 (V. 1877) |
e207_wor-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor de wulff des Gerichtes wil plegen, | 1 | Wo der Wolf Gericht halten will, | |||
| 2 | Dar moͤthen ander Deerte ghan uth
Lesarten
|
2 | da müssen ihm andere Tiere aus dem Weg gehen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1051–1054 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXIIIIb (MG zu 1,21) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 63 (V. 1839) |
e208_adel-tucht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Adel, tucht, schoͤne gestalt und joͤget, | 1 | Vornehme Abstammung, gute Erziehung, schönes Aussehen und Jugend, | ||
| 2 | Wyssheit, rykedom, laster und doͤget – | 2 | Weisheit, Reichtum, Laster und Tugend – | ||
| 3 | De leth de dodt alle nicht beston. | 3 | die lässt der Tod alle nicht bestehen. | ||
| 4 | Na unsem vordenste kumpt dat lohn. | 4 | Nach unserem Verdienst richtet sich der Lohn. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1063–1068 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXIIIb (Glosse zu 1,20) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 61,32–62,37 |
e209_gewaldt-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gewaldt und tho richten ick beger, | 1 | Ich begehre Macht auszuüben und Recht zu sprechen, | |||
| 2 | Dat my werde balde myn buͤdel swer | 2 | damit mein Geldbeutel schnell schwer wird | |||
| 3 | Und dat men koͤpe dat recht van myr. | 3 | und man das Recht von mir kauft. | |||
| 4 | Na vorbote des geldes steith myn begyr. | 4 | Auf das Angebot des Geldes ist mein Verlangen gerichtet. | |||
| 5 | Darumme froͤuwe ick my der Suͤnder schar, | 5 | Deshalb freue ich mich über die Schar der Sünder, | |||
| 6 | De ick all yn den buͤdel straffen dar. | 6 | die ich alle an ihrem Geldbeutel zu bestrafen wage. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1069–1078 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXIIIb (Glosse zu 1,20) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 62,38–48 |
e210_scheme-dy
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Scheme dy, du Roͤver under dem dake! | 1 | Schäme dich, du Räuber unter dem Dach! | |||
| 2 | Rechte kunst und wyssheit ys de sake, | 2 | Richtige Kunst und Weisheit gehören zu deinem Amt, | |||
| 3 | Darumme getemet dy gewaldt und ehr. | 3 | nur darum gebühren dir Macht und Ehre. | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | Verderbe deinen Stand nicht so ruchlos. | |||
| 5 | Suͤss alse Pilatus werstu erkendt, | 5 | So wie Pilatus, | |||
| 6 | Den men ym hilligen Credo nent. | 6 | den man im Glaubensbekenntnis nennt, wirst du eingeschätzt. | |||
| 7 | Narre, worup steith dyne thovorsicht? | 7 | Narr, worauf gründet sich deine Zuversicht? | |||
| 8 | Balde
Lesarten
|
8 | Bald musst du vor das höchste Gericht, | |||
| 9 | Dar wert vorgelyket na scharper mathe | 9 | dort werden nach strengstem Maßstab | |||
| 10 | Alle unrecht und dyne boͤssheit grote. | 10 | alles Unrecht und deine große Bosheit vergolten. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1079–1082 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXIb (Glosse zu 1,19) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 60,56–59 |
e211_regeren-frundtlick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Regeren fruͤndtlick und mit willen | 1 | Freundlich und wohlwollend zu regieren | ||
| 2 | Deith vele hates und haders stillen. | 2 | beruhigt viel Hass und Streit. | ||
| 3 | Wol mit dem Koppe wil baven uth, | 3 | Wer mit dem Kopf oben hinaus will, | ||
| 4 | De deith veel schaden und richtet nichtes uth. | 4 | der richtet viel Schaden an und erreicht nichts. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1083–1085 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXIb (Glosse zu 1,19) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 59,37–39 |
e212_wol-lande
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol lande und luͤde dorch unrecht drenget, | 1 | Wer Land und Leute mit Unrecht bedrängt, | |||
| 2 | Baven dem ein
Lesarten
|
2 | über dem hängt ein Schwert an einem Faden | |||
| 3 | Und steith grothe fahr, wo hoch he ock prenget. | 3 | und der ist in großer Gefahr, wie viel Aufwand er auch betreibt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1086–1089 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXIa (Glosse zu 1,19) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 58,12–15 |
e213_ein-herte
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein herte ym guden unvortzaget, | 1 | Ein im Guten unverzagtes Herz, | ||
| 2 | Dat doͤget oͤvet und dat boͤse vorjaget | 2 | das sich in Tugend übt und das Böse verjagt | ||
| 3 | Und nicht yn snoͤder hochfart davet, | 3 | und nicht in verwerflicher Überheblichkeit tobt, | ||
| 4 | Wert vor allen dingen gelavet. | 4 | wird vor allen Dingen gelobt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1090–1097 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXa (MG zu 1,19) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 58 (V. 1750) |
e214_dith-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dith ys ein narre, de dar
Lesarten
|
1 | Der ist ein Narr, der den ganzen Tag | |||
| 2 | Umme ein dinck, dat he nicht keren mach. | 2 | um eine Sache trauert, die er nicht ändern kann. | |||
| 3 | Wol up Erden den luͤden allen | 3 | Wer auf der Welt allen Menschen | |||
| 4 | Tho aller tydt wil wolgevallen, | 4 | jederzeit gefallen möchte, | |||
| 5 | De
Lesarten
|
5 | der muss sich sowohl mit den Armen als auch mit den Reichen | |||
| 6 | In demodt fruͤndtlick sick vorgeliken, | 6 | freundlich und in Demut vertragen, | |||
| 7 | Mit geduldt lyden beide boͤse und gudt | 7 | mit Geduld das Böse und das Gute annehmen | |||
| 8 | Und yn Gades fruͤchte sick holden yn hudt. | 8 | und in der Obhut der Gottesfurcht bleiben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1098–1103 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXIXb (MG zu 1,19) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 58 (V. 1717) |
e215_men-hode
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men hoͤde sick vor den smeichelern, | 1 | Man hüte sich vor den Schmeichlern, | ||
| 2 | De umme eres nuͤttes willen huͤcheln gern. | 2 | die um ihres eigenen Nutzens willen gerne heucheln. | ||
| 3 | Wenn se denn eren willen erfuͤllet han, | 3 | Wenn sie schließlich ihren Willen erfüllt bekommen haben, | ||
| 4 | So sehen se dy ungerne an. | 4 | sehen sie dich nicht mehr gerne an. | ||
| 5 | Wenn du denn wilt ein Traso syn, | 5 | Wenn du also ein Traso sein möchtest, | ||
| 6 | So vyndet sick ock der Gnato fyn. | 6 | dann kommt auch der gute Gnato von selbst. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1104–1107 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXIXb (MG zu 1,19) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 58 (V. 1708) |
e216_mit-der
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mit der truwe hefft ydt gar neͤn nodt, | 1 | Mit der Treue muss man sich nicht abmühen, | |||
| 2 | Denn se ys yn der werlt wol halff dodt. | 2 | denn sie ist in der Welt ohnehin halbtot. | |||
| 3 | Und de
Lesarten
|
3 | Und die Ordnung des Rechtes sitzt im Gefängnis, | |||
| 4 | De warheit hefft noch mantel noch rock. | 4 | die Wahrheit besitzt weder Mantel noch Rock. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1108–1109 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXVIIIb (Glosse zu 1,18) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 57,45–46 |
e217_krope-ein
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1110–1127 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXVIIIa (Glosse zu 1,18) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 56,13–57,30 |
e218_ick-arme
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick arme Nuͤnne offt heimlick klage, | 1 | Ich arme Nonne klage oft im Verborgenen darüber, | |||
| 2 | Dat ick nicht werltlick werden moͤge. | 2 | dass ich kein weltliches Leben führen kann. | |||
| 3 | Hedde ick genamen einen Man, | 3 | Wenn ich einen Ehemann genommen hätte, | |||
| 4 | Alse mennige Junckfrouwe hefft gedan, | 4 | wie es viele Jungfrauen getan haben, | |||
| 5 | Godt und my sulvest hedde ick geeheret | 5 | hätte ich Gott und mir selbst Ehre erwiesen | |||
| 6 | Und ock dartho de Werlt vormehret. | 6 | und außerdem auch die Menschheit vermehrt. | |||
| 7 | Suͤs steke ick hyr yn hate und nyde, | 7 | Stattdessen stecke ich hier in Hass und Streit fest | |||
| 8 | Mit ungeduldt ick swerlick my lyde. | 8 | und leide zutiefst in Unzufriedenheit. | |||
| 9 | Wowol myn lycham ys yngespert, | 9 | Wenn auch mein Körper eingesperrt ist, | |||
| 10 | Dennoch ys myn sinn yn der Werlt vorwert. | 10 | ist mein Geist doch mit der Welt beschäftigt. | |||
| 11 | In twyvele steith all myn thovorsicht; | 11 | Meine ganze Zuversicht hat sich in Zweifel verwandelt; | |||
| 12 | Efft ick Godt gefalle, dat weͤth ick nicht. | 12 | ob ich gottgefällig bin, das weiß ich nicht. | |||
| 13 | Vor der Metten gha wy thom dantze, | 13 | Vor der Frühmesse gehen wir zum Tanz, | |||
| 14 | Dem Duͤvel holde wy Observantze; | 14 | dem Teufel sind wir gehorsam; | |||
| 15 | Hyr hebbe wy schande und namals de Helle. | 15 | hier und jetzt geraten wir in Schande und kommen später in die Hölle. | |||
| 16 | Up fleischlike lust mynen trost ick stelle. | 16 | Mein Trost ist die fleischliche Lust. | |||
| 17 | Dem wuͤnsche ick ewige nodt und quall, | 17 | Ich wünsche dem ewiges Leid und ewige Qual, | |||
| 18 | De my hefft gebracht yn
Lesarten
|
18 | der mich diesem Verderben zugeführt hat. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1130–1133 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXVIIa (MG zu 1,18) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 56 (V. 1646) |
e219_ein-oldt
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein oldt Hundt tho aller frist | 1 | Ein alter Hund lässt sich | |||||
| 2 | Recht bendich
Lesarten
Lesarten
|
2 | immer nur schlecht zähmen. | |||||
| 3 | Darumme: Wol yn
Lesarten
|
3 | Darum: Wer in Tugend altern möchte, | |||||
| 4 | Ove sick yn der joͤget des guden vyl. | 4 | der möge in der Jugend viel Gutes tun. | |||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||
|
|
|||||||
| Edition: | Seelmann 1885, 1134–1145 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXVIa (Glosse zu 1,17) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 55,183–194 |
e220_tho-mummerye
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Tho Mummerye und Vastelavendes vart, | 1 | Zum Mummenschanz und zum Fastnachtszug | |||
| 2 | Ock wor men suͤs gude sede spart, | 2 | und auch dort, wo man sonst gutes Benehmen ablegt, | |||
| 3 | Rade ick,
geselle, dyn Wyff nicht
Lesarten
|
3 | rate ich dir, Geselle, deine Frau nicht zu verleihen. | |||
| 4 | Und
Lesarten
|
4 | Und wenn es denn sein muss, dann bleibe dicht dabei. | |||
| 5 | Gedencke: synt de Schape und Lemmer dyn, | 5 | Denke daran: Sind es deine Schafe und Lämmer, | |||
| 6 | So lath den Wulff nenen Hoͤder syn. | 6 | dann lass den Wolf nicht Schäfer sein. | |||
| 7 | Geloͤve: wor de Bock en Gardener wyrt, | 7 | Glaube mir: Wo der Bock zum Gärtner wird, | |||
| 8 | De junge Boͤme he selden tzyrt. | 8 | verschönert er die jungen Bäume nur selten. | |||
| 9 | Und wol syn smeer vor Katten settet, | 9 | Und wer sein Schmalz den Katzen vorsetzt, | |||
| 10 | Wert vaken benasschet und vorlettet. | 10 | der wird oft abgeleckt und verletzt. | |||
| 11 | Also wol syn Wyff und Perdt lehnet hin, | 11 | Wer also seine Frau und sein Pferd verleiht, | |||
| 12 | De ys ock ein Koepman ane gewin. | 12 | der ist ein Händler ohne Gewinn. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1146–1149 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXIIIa (Glosse zu 1,17) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 50,16–19 |
e221_dorch-nydt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dorch nydt, haͤth und mynen modt stolten | 1 | Durch Feindseligkeit, Hass und meinen Stolz | |||
| 2 | Hebbe ick geveddert mennigen bolten | 2 | habe ich so manchen Pfeil mit Federn bestückt | |||
| 3 | Und darmit geschaten de warheit, | 3 | und damit auf die Wahrheit geschossen, | |||
| 4 | Dat nemandt erlangede recht bescheidt. | 4 | damit niemand rechtmäßige Auskunft erlangt. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1150–1153 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXIIIa (Glosse zu 1,17) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 51,21–24 |
e222_men-holdt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men hoͤldt my vor fraͤm und Eddel. | 1 | Man hält mich für fromm und edel. | |||
| 2 | Wesselrede drive ick hen und wedder | 2 | Ein Streitgespräch führe ich ohne festen Standpunkt | |||
| 3 | Und kan wol hen und her wagen | 3 | und kann hin und her schwanken | |||
| 4 | Und gelick up beiden schuldern dragen. | 4 | und es mit beiden Parteien halten. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1154–1155 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXIb (MG zu 1,17) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 50 (V. 1583) |
e223_men-scholde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men scholde
Lesarten
|
1 | Man sollte diejenigen aus dem Land jagen, | |||
| 2 | De sick berhoͤmen erer egen schande. | 2 | die sich ihrer eigenen Schandtaten rühmen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1156–1157 |
| Konkordanz: | RV 1539, LIXb (MG zu 1,17) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 50 (V. 1453) |
e224_up-bose
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Up boͤse geselschop hape nicht, dat ys myn raͤdt. | 1 | Setze deine Hoffnung nicht auf schlechte Gesellschaft, das ist mein Rat. | |||
| 2 | Denn solcke wyken alle unde helpen nicht in der nodt. | 2 | Denn solche Leute entfernen sich alle und helfen nicht in der Not. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1158–1163 |
| Konkordanz: | RV 1539, LVIIIb (Glosse zu 1,16) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 49,54–59 |
e225_wol-uth
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol uth valschem herten gheit thor Bicht, | 1 | Wer mit unreinem Herzen zur Beichte geht, | |||||
| 2 | De wert doch recht
Lesarten
|
2 | der erhält doch nicht die echte Absolution, | |||||
| 3 | Wowol he
Lesarten
Lesarten
|
3 | auch wenn er meint, er sei frei von Sünden – | |||||
| 4 | Ja, alse de Hundt der floͤye thor meytydt! | 4 | gerade so wie der Hund frei von Flöhen im Mai! | |||||
| 5 | De vast bichtet und yn Suͤnden blifft, | 5 | Wer viel beichtet und doch in Sünden bleibt, | |||||
| 6 | Godt
Lesarten
|
6 | dem vergibt Gott niemals seine Sünden. | |||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||
|
|
|||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1164–1174 |
| Konkordanz: | RV 1539, LVIIIa (Glosse zu 1,16) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 48,14–24 |
e226_wol-jungen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol jungen Kindern sparet de rudt, | 1 | Wer jungen Kindern die Rute erspart, | |||
| 2 | Der leͤvendt vindet men selden gudt. | 2 | dessen Leben findet man nur selten gut. | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | Denn einen alten Hund | |||
| 4 | Nicht wol bendich tho maken
Lesarten
|
4 | wird man niemals zähmen können. | |||
| 5 | Darumme, wil gy der Kinder hebben eere, | 5 | Darum, wenn ihr Anerkennung für eure Kinder bekommen wollt, | |||
| 6 | By tiden wennet se tho guder lere. | 6 | führt sie rechtzeitig guter Erziehung zu. | |||
| 7 | Do gy dat nicht mit rechter truwe, | 7 | Tut ihr das nicht gewissenhaft, | |||
| 8 | So hebbe gy des hyr und namals ruwe. | 8 | dann werdet ihr das jetzt und später bereuen. | |||
| 9 | Wol boͤsen Kindern weeck erschynt, | 9 | Wer bösen Kindern als schwach erscheint, | |||
| 10 | De ys er alder groͤtste vyendt | 10 | der ist ihr allergrößter Feind | |||
| 11 | Und lachet nu, des he
Lesarten
|
11 | und lacht heute, worüber er später weint. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1175–1178 |
| Konkordanz: | RV 1539, LVIIb (MG zu 1,16) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 48 (V. 1396) |
e227_wenn-ein
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn ein Narre kumpt thor bicht, | 1 | Wenn ein Narr zur Beichte kommt, | |||
| 2 | Van sick sulven weͤth he
Lesarten
|
2 | dann weiß er nichts über sich selbst, | |||
| 3 | Syner egen undaͤdt sick berhoͤmet, | 3 | er rühmt sich seiner eigenen Untaten, | |||
| 4 | De andern he richtet und vordoͤmet. | 4 | die anderen richtet und verdammt er. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1179–1184 |
| Konkordanz: | RV 1539, LVIb (MG zu 1,16) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 48 (V. 1360) |
e228_alle-schande
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Alle schande und laster synt itzundt doͤget, | 1 | Jede Schande und jedes Laster sind heutzutage eine Tugend, | |||
| 2 | Van den Olden lehrt idt de Joͤget | 2 | von den Alten lernt es die Jugend | |||
| 3 | Und wert mit flythe dartho geholden. | 3 | und wird mit Eifer dazu angehalten. | |||
| 4 | Dardorch
Lesarten
|
4 | Dadurch müssen die Liebe und Treue an Stärke nachlassen. | |||
| 5 | Den Olden gehoͤrt vornufft und tucht, | 5 | Für die Alten gehören sich Vernunft und Erziehung, | |||
| 6 | Darvan nemen de Jungen grothen frucht. | 6 | davon haben die Jungen einen großen Nutzen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1185–1192 |
| Konkordanz: | RV 1539, LVIb (Glosse zu 1,15) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 47,120–127 |
e229_ein-wyss
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein wyss Man schal heimlick dragen | 1 | Ein kluger Mann soll seine Armut verheimlichen | |||
| 2 | Syne armodt und nicht verne klagen, | 2 | und nicht weiter klagen, | |||
| 3 | Suͤss flegen syne Fruͤnde van em tho handt, | 3 | sonst fliehen seine Freunde sofort vor ihm, | |||
| 4 | So baldt syn armodt en wert bekandt. | 4 | sobald ihnen seine Armut bekannt wird. | |||
| 5 | Denn den armen ys nicht beters gegeven | 5 | Denn die Armen haben nichts Besseres | |||
| 6 | Alse
Lesarten
|
6 | als gute Hoffnung und ein schlechtes Leben. | |||
| 7 | Wol gebaren ys tho einem halverlinge, | 7 | Wer nur mit einem halben Pfennig geboren ist, | |||
| 8 | De wert nicht ryker twyer penninge. | 8 | der wird nicht um zwei Pfennige reicher. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVII, Nr. 27 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e230_getruwer-denst
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | » Getruwer denst ys nuͤ vorlaren.« | 1 | »Treuer Dienst ist heute umsonst.« | |||
| 2 | »Neen«, sprickt Growerdt, »dat hebbe ick anders erfaren: | 2 | »Nein«, spricht Growerdt, »das habe ich anders erfahren: | |||
| 3 | Dar ick nicht mehr ghan konde, | 3 | Als ich nicht mehr gehen konnte, | |||
| 4 | Do sloech men my henuth vor de Hunde.« | 4 | da warf man mich hinaus zu den Hunden.« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1193–1200 |
| Konkordanz: | RV 1539, LVa (Glosse zu 1,15) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 45,46–53 |
e231_wol-yn
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol yn gunst und gnade wil wanen by my, | 1 | Wer in Gunst und Gnade bei mir wohnen möchte, | |||
| 2 | De rede stedes, wat my wolgevellich sy. | 2 | der rede stets das, was mir gefällt. | |||
| 3 | Wente wol by my lavet alle boͤse daͤdt, | 3 | Denn wer alle meine schlechten Taten lobt, | |||
| 4 | De wert de vornemeste yn mynem Raͤdt. | 4 | der wird der Vornehmste in meinem Rat. | |||
| 5 | Dem Dener geve ick nicht einen bete, | 5 | Nicht einen Bissen gebe ich dem Diener, | |||
| 6 | De nicht deith allent, wat ick em hete. | 6 | der nicht alles tut, was ich ihm auftrage. | |||
| 7 | Und wol my secht der warheit grundt, | 7 | Und wer mir die Wahrheit sagt, | |||
| 8 | Myne ungnade, de wert em wedder kundt. | 8 | der wird sich meine Ungnade zuziehen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1201–1204 |
| Konkordanz: | RV 1539, LIIIIa (MG zu 1,15) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 44 (V. 1333) |
e232_men-mercket
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men mercket balde: Wol sick sulven lavet, | 1 | Man bemerkt sehr schnell: Wer sich selbst lobt, | |||
| 2 | Dat he yn narheit
Lesarten
|
2 | der wütet und tobt wie ein Narr. | |||
| 3 | Sick sulvest nemandt laven schal – | 3 | Niemand soll sich selbst loben – | |||
| 4 | Wer wol deith, de lavet sick sulven wol. | 4 | wer gut handelt, der lobt sich damit selbst am besten. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1205–1206 |
| Konkordanz: | RV 1539, LIIIIa (MG zu 1,15) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 44 (V. 1327) |
e233_de-framicheit
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De framicheit kumpt swerlick an ere staͤdt, | 1 | Die Rechtschaffenheit erreicht nur schwerlich ihren Stand, | |||
| 2 | Dewyle de untruwe allenthalven besluth den raͤdt. | 2 | während die Unehrlichkeit schon überall Beschlüsse fasst. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e234_richte-dy
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Richte dy thom Dode und suͤe upt endt – | 1 | Stell dich auf den Tod ein und sieh auf das Ende – | |||
| 2 | Idt ys nicht verne, ydt kumpt behendt. | 2 | es ist nicht fern, es kommt schnell. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1207–1210 |
| Konkordanz: | RV 1539, LIIIb (MG zu 1,15) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 44 (V. 1313) |
e235_by-have
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | By Have kan ick my tho smeycheln | 1 | Ich kann mich am Hofe einschmeicheln | |||
| 2 | Und dat vale Perdt huͤbsch streycheln. | 2 | und gut katzbuckeln. | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | Dies dient meinen Absichten. | |||
| 4 | Ick kan valschen ernst und schimp maken. | 4 | Ich kann Ernst und Fröhlichkeit vortäuschen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1211–1214 |
| Konkordanz: | RV 1539, LIIa (MG zu 1,14) |
| Konkordanz: | RV 1539, LIa (MG zu 1,14) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 42 (V. 1291) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 42 (V. 1246) |
e236_ein-narre
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Narre, de nicht volget truwen raͤdt, | 1 | Ein Narr, der verlässlichem Rat nicht folgt, | |||
| 2 | Hebbe den schaden, wenn ydt em oͤvel ghat. | 2 | möge den Schaden davon haben, wenn es ihm schlecht geht. | |||
| 3 | Floͤhe, flegen und de Duͤvelsche nydt, | 3 | Flöhe, Fliegen und die teuflische Feindseligkeit, | |||
| 4 | De bemoͤyen den Minschen tho aller tydt. | 4 | die quälen den Menschen zu jeder Zeit. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1215–1216 |
| Konkordanz: | RV 1539, La (MG zu 1,14) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 42 (V. 1192) |
e237_wor-men
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor men
Lesarten
|
1 | Wo man viele blinde Leute findet, | |||
| 2 | Dar ys de mit
Lesarten
|
2 | dort ist der mit einem Auge der beste. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1217–1224 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIXa (Glosse zu 1,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 41,70–42,77 |
e238_eine-sachtmodige
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eine sachtmoͤdige Tunge den torne
Lesarten
|
1 | Eine sanftmütige Zunge zähmt den Zorn, | |||
| 2 | Ein toͤrnich Narre
hastigen
Lesarten
|
2 | ein zorniger Narr spricht hastig. | |||
| 3 | Welcker Narre tho thorne gern ys bereidt, | 3 | Ein Narr, der sich bereitwillig zum Zorn hinreißen lässt, | |||
| 4 | Daruth kumpt vaken grothe unsinnicheit. | 4 | entwickelt oft großen Unsinn. | |||
| 5 | De torne hindert eines Wysen modt, | 5 | Der Zorn verhindert Weisheit, | |||
| 6 |
Lesarten
|
6 | denn der Zornige weiß nicht, was er tut. | |||
| 7 | Den torne schal men
Lesarten
|
7 | Man soll Zorn tunlichst meiden, | |||
| 8 | He kortet des Minschen leevendt und tydt. | 8 | er verkürzt das Leben und die Zeit des Menschen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1225–1228 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLVIIa (MG zu 1,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 40 (V. 1123) |
e239_de-all
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De all dat vormeͤnt tho wreken, | 1 | Der all das meint rächen zu müssen, | |||
| 2 | Dat em de Luͤde understan aver tho spreken, | 2 | was sich die Leute anmaßen ihm nachzusagen, | |||
| 3 | De leevet gantz selden ane nydt | 3 | der lebt nur selten ohne Gehässigkeit | |||
| 4 | Und dartho ane angestliken wedderstrydt. | 4 | und auch nur selten ohne gefährliche Feindschaft. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1229–1230 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLVIIa (MG zu 1,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 39 (V. 1109) |
e240_dat-ys
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1231–1234 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLVIb (MG zu 1,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 39 (V. 1079) |
e241_wenn-du
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn du
Lesarten
|
1 | Wenn du andere Leute verspotten möchtest, | |||
| 2 | So dencke ersten an dyne egen schuldt. | 2 | dann denke zuerst an deine eigenen Verfehlungen. | |||
| 3 | Deystu dat nicht, so bistu Hans lappe | 3 | Wenn du das nicht tust, bist du ein Hans Lappe | |||
| 4 | Und most dragen der Narren kappe. | 4 | und musst die Narrenkappe tragen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVII, Nr. 28 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e242_o-wo
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O, wo steith Wyssheit hinder der doͤr! | 1 | Oh, wie ist die Weisheit ausgesperrt! | |||
| 2 | O, wo dringt Rykedom hervoͤr! | 2 | Oh, wie drängt sich der Reichtum nach vorn! | |||
| 3 | O, wo ys Barmherticheit so kranck! | 3 | Oh, wie krank ist die Barmherzigkeit! | |||
| 4 | Wo hefft de Loͤgen so wyden ganck! | 4 | Wie weit ist die Lüge schon gegangen! | |||
| 5 | O, wo ys de Kunst so gar unwerdt! | 5 | Oh, wie wertlos ist die Bildung! | |||
| 6 | Wo groth ys de Dorheit auff Erdt! | 6 | Wie groß ist die Torheit auf der Erde! | |||
| 7 | O, wo vyndet men Meticheit so selden! | 7 | Oh, wie selten findet man Maßhaltung! | |||
| 8 | Wo vele deith Vuͤllerye ytzundt gelden! | 8 | Wie viel gilt jetzt die Völlerei! | |||
| 9 | O, wo hardt
Lesarten
|
9 | Oh, wie sehr muss sich der Friedfertige verbergen! | |||
| 10 | Und wo loͤfflick ys Morden und krygen! | 10 | Und wie angesehen sind Mord und Krieg! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVII, Nr. 29 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e243_wo-gar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wo gar ys Eebrock mehr nene schandt, | 1 | Wie wenig gilt Ehebruch noch als Schande, | ||
| 2 | Wo fleischlick ys de Geistlike standt! | 2 | wie weltlich ist der Klerus! | ||
| 3 | O, wo ungetogen ys ytzundt de Joͤgent, | 3 | Oh, wie ungezogen ist heutzutage die Jugend, | ||
| 4 | Och, wo gar leevet dat Older ane doͤgent! | 4 | oh, wie tugendlos leben die Alten! | ||
| 5 | Und wo unvorschaemt ys dat Wyfflick bilde, | 5 | Und wie schamlos sind die Frauen, | ||
| 6 | Wo ys Manlick person so gar wilde! | 6 | wie überaus ungezügelt sind die Männer! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e244_o-wo
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O, wo ungerne hoͤrt men Gades wordt, | 1 | Oh, wie ungern hört man Gottes Wort, | |||
| 2 | Wo weinich leevet men darna vort! | 2 | wie wenig lebt man danach! | |||
| 3 | Und wo ys ytzundt alle Werlt so gar vorbittert, | 3 | Und wie ist die ganze Welt heutzutage so verbittert, | |||
| 4 | Mit
betroge und schalckheit
uberguͤrdet!
Lesarten
|
4 | vom Gürtel des Betrugs und der Schlechtigkeit eingeschnürt! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1235–1248 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLVb (Glosse zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 38,53–66 |
e245_einem-christen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Einem Christen minschen nicht wol anstaͤt, | 1 | Für einen Christen gehört es sich nicht, | ||
| 2 | Dat he mit Heydenscher kunst ummeghaͤt. | 2 | dass er sich mit heidnischem Wissen befasst. | ||
| 3 | Eines guden Christen don und laen | 3 | Das Tun und Lassen eines guten Christen | ||
| 4 | Schal allthosamende yn Godt staen. | 4 | soll fest bei Gott stehen. | ||
| 5 | Allent, dat wy anfangen, don und leren, | 5 | Alles, was wir beginnen, tun und lehren, | ||
| 6 | Schoͤlen wy don ym Namen des HEren, | 6 | sollen wir im Namen des Herrn verrichten, | ||
| 7 | Nicht spreken: »dat ys ein vorworpen dach!« | 7 | nicht sprechen: »Das ist ein Unglückstag!« | ||
| 8 | Nicht wol men denne dyen mach, | 8 | Denn man kann nicht gut vorankommen, | ||
| 9 | So men ein gudt werck denn beguͤnde. | 9 | wenn man ein gutes Werk so begänne. | ||
| 10 | Sunder mercket de teken und stunde! | 10 | Achtet besonders auf Zeichen und Zeit! | ||
| 11 | Welcker Christen ein valsche Kunst lehrt, | 11 | Wer Christen falsches Wissen lehrt, | ||
| 12 | Darmit de rechte Gelove wert vorkert, | 12 | womit der rechte Glaube verkehrt wird, | ||
| 13 | Dem wert ydt gelick alse Saul ghan, | 13 | dem wird es genauso wie Saulus ergehen, | ||
| 14 | De Godt vorleth und reep den Duͤvel an. | 14 | der Gott verließ und den Teufel anrief. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1249–1258 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLVa (Glosse zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 37,29–38,38 |
e246_wol-toverliken
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol Toͤverliken dingen geloͤvet, | 1 | Wer an Zauberei glaubt, | |||
| 2 | Blifft Gades gnade nicht unberovet. | 2 | der bleibt der Gnade Gottes beraubt. | |||
| 3 | Nicht troͤste dy, effte de wordt synt gudt, | 3 | Tröste dich nicht, wenn die Worte gut klingen, | |||
| 4 | De men Unchristlick gebruken doth. | 4 | die man auf unchristliche Weise verwendet. | |||
| 5 | Erlanget yemandt darmit, wat he wil, | 5 | Erreicht jemand damit, was er will, | |||
| 6 | Dem helpet de Duͤvel dorch syn spyl. | 6 | hilft ihm der Teufel dabei durch seine Machenschaften. | |||
| 7 | Solckes em van Godt wert vaken vorguͤnth, | 7 | Dies wird ihm von Gott oftmals verübelt, | |||
| 8 | Darna volget de sware straffe der Suͤndt. | 8 | danach folgt die schwere Sündenstrafe. | |||
| 9 | Des noch vele older Exempel synt, | 9 | Dafür gibt es noch viele altbekannte Beispiele, | |||
| 10 | De men alle yn
Lesarten
|
10 | die man alle in der Bibel findet. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1259–1262 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIIIIb (MG zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 37 (V. 1062) |
e247_ydt-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ydt ys yn dessen beiden averlast, | 1 | Dies führt bei beiden zur Belastung, | ||
| 2 | Ein arm Werdt und milde Gast. | 2 | trifft ein armer Gastgeber auf einen freigiebigen Gast. | ||
| 3 | Ys de werdt ock unbescheiden, | 3 | Wenn der Gastgeber dann auch noch maßlos ist, | ||
| 4 | Dat kan lichtlick schaden den beiden. | 4 | kann dies leicht beiden schaden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1263–1268 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIIIIa (MG zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 37 (V. 1043) |
e248_de-synen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De synen Viendt bedregen wil, | 1 | Wer seinen Feind betrügen will, | |||
| 2 | De bruket guder woͤrde und list vyl | 2 | der gebraucht viele gute Worte und Einfälle | |||
| 3 | Und holdt sick tho em alse ein Fruͤndt, | 3 | und verhält sich ihm gegenüber wie ein Freund, | |||
| 4 | Beth dat he em syn herte hefft vorwundt | 4 | solange bis er ihm sein Herz verwundet | |||
| 5 | Und gebracht
under
Lesarten
|
5 | und ihn unter einem guten Vorwand | |||
| 6 | In angest, nodt und des Dodes pyne. | 6 | in Angst, Not und Todesqualen gebracht hat. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1269–1272 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIIIb (MG zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 37 (V. 1025) |
e249_vele-laven
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vele laven und weinich geven, | 1 | Viel versprechen und wenig geben, | ||
| 2 | Dat kumpt einem Narren wol even. | 2 | das passt gut zu einem Narren. | ||
| 3 | Schoͤne woͤrde sunder de wercke | 3 | Schöne Worte ohne Taten | ||
| 4 | Synt unnuͤtte alse ein thobraken Harcke. | 4 | sind so unbrauchbar wie eine zerbrochene Harke. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1273–1276 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIIIa (MG zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 36 (V. 992) |
e250_ick-fruchte
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick fruͤchte nicht des Manes schyn, | 1 | Ich fürchte mich nicht vor dem Mondschein, | |||
| 2 | So my wil de Suͤnne gnedich syn. | 2 | solange mir die Sonne gnädig sein will. | |||
| 3 | Wol
Lesarten
|
3 | Wer aber ohne Sonne leben muss, | |||
| 4 | De nimpt vor gudt des Manes schyn. | 4 | der nimmt den Mondschein als gut wahr. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1277–1278 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIIa (MG zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 36 (V. 952) |
e251_de-sick
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1279–1280 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIIa (MG zu 1,12) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 36 (V. 932) |
e252_de-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dar meͤnt, he sy gantz wyss und vorhaven, | 1 | Wer da glaubt, er sei besonders klug und herausragend, | ||
| 2 | De licht gar depe ym Narrenberge begraven. | 2 | der liegt sehr tief im Narrenberg begraben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1281–1282 |
| Konkordanz: | RV 1539, XLIa (Glosse zu 1,11) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 36,78–79 |
e253_wol-syner
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol syner Tungen hefft gewaldt, | 1 | Wer Gewalt über seine Zunge hat, | |||
| 2 | De wert mit eeren werden aldt. | 2 | der wird in Ehren alt. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1283–1284 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIXb (MG zu 1,11) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 34 (V. 896) |
e254_nen-koninck
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1285–1286 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIXa (MG zu 1,11) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 34 (V. 887) |
e255_ein-wyser
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein wyser Here gern by sick hat | 1 | Ein kluger Herr hat gern | |||
| 2 | Gude Fruͤnde und getruwen Raͤdt. | 2 | gute Freunde und treue Ratgeber um sich. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVII, Nr. 31 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e256_wen-godt
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1287–1290 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIXa (Glosse zu 1,10) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 33,20–23 |
e257_lyde-myde
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Lyde, myde, swyg und vordrage; | 1 | Leide, vermeide, schweige und ertrage; | |||||
| 2 | Dyne nodt nemandt klage. | 2 | klage niemandem deine Not. | |||||
| 3 | An Godt,
Lesarten
|
3 | Verzage nicht an Gott, deinem Schöpfer, | |||||
| 4 |
Lesarten
Lesarten
|
4 | denn das Glück kommt alle Tage. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1291–1294 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIXa (Glosse zu 1,10) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 33,24–27 |
e258_wol-gade
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol Gade ym rechten Geloven
Lesarten
|
1 | Wer Gott im rechten Glauben vertraut, | |||
| 2 | Nicht up Suͤnde und laster buwet, | 2 | nicht auf Sünde und Laster baut, | |||
| 3 | Den leth Godt nicht endtlick yn nodt, | 3 | den lässt Gott auf Dauer nicht in Not | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | und lässt seine Nachkommen nicht das Brot suchen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVII, Nr. 32 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e259_bevele-dem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bevele dem HEren dyne wege, | 1 | Befiehl dem Herrn deine Wege, | |||
| 2 | So ghan vort dyne anslege. | 2 | dann schreiten deine Pläne voran. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1295–1298 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXVIIb (MG zu 1,10) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 33 (V. 825) |
e260_solcke-gesellen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Solche Gefährten wünsche ich mir nicht, | |||
| 2 | De froͤlick
Lesarten
|
2 | die sich freuen, wenn mir etwas Schlimmes zustößt, | |||
| 3 | Und de my sulvest nedderdruͤcket, | 3 | und die mich selbst niederdrücken | |||
| 4 | Ock nicht uphelpet, so my wes ungeluͤcket. | 4 | und mir auch nicht aufhelfen, wenn mir ein Unglück widerfährt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1299–1306 und 1885–1892 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXVIIa (Glosse zu 1,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 32,48–55 |
e261_van-kranckem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Van
Lesarten
|
1 | Der Mensch entsteht aus schwachem Samen, | |||
| 2 | Syn Moder en yn angeste geberdt, | 2 | seine Mutter bringt ihn in Angst zur Welt, | |||
| 3 | Syn leͤvendt ys
Lesarten
|
3 | sein Leben besteht aus Mühe und vergeblicher Anstrengung, | |||
| 4 | Ein gewisse dodt ys em bereidt. | 4 | ein sicherer Tod ist für ihn vorbereitet. | |||
| 5 | Nen Boem so boͤse fruͤchte drecht | 5 | Kein Baum trägt so böse Früchte | |||
| 6 |
Alse dat boͤsshafftige
Lesarten
|
6 | wie das bösartige Menschengeschlecht. | |||
| 7 | Wo schon de minsche uthwendich ys, | 7 | Wie schön der Mensch auch äußerlich ist, | |||
| 8 | So ys he doch
ynwendich
Lesarten
|
8 | so ist er doch innerlich voller Mängel. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1307–1314 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXVb (MG zu 1,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 31 (V. 760) |
e262_gyricheit-hefft
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gyricheit hefft de Werlt bedwungen, | 1 | Habgier hat die Welt unterworfen, | |||
| 2 | Dartho ys de wyssheit gantz vordrungen | 2 | außerdem ist die Weisheit vollkommen verdrängt worden | |||
| 3 | Und ys by na gantz vorworden. | 3 | und beinahe gänzlich verschwunden. | |||
| 4 | Men kendt nicht mehr der Apostel orden; | 4 | Man kennt die Lebensweise der Apostel nicht mehr; | |||
| 5 | De hadden Gnade lever denn Geldt. | 5 | die hatten Gnade lieber als Geld. | |||
| 6 | Men nu ys
Lesarten
|
6 | Aber jetzt hat sich das alles verändert, | |||
| 7 |
Lesarten
|
7 | denn das ist der gewohnte Lauf der Welt: | |||
| 8 | Gnade und Afflat ys umme gelt tho kope. | 8 | Gnade und Ablass sind für Geld zu kaufen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1315–1322 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIIIIb (MG zu 1,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 31 (V. 711) |
e263_itzundes-vindet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Itzundes vindet men veel junger Papen, | 1 | Gegenwärtig findet man viele junge Geistliche, | ||
| 2 | De ein weinich mehr weten alse Apen. | 2 | die kaum mehr wissen als Affen. | ||
| 3 | Van Gades worde se weinich vorstan | 3 | Von Gottes Wort verstehen sie wenig, | ||
| 4 | Und nemen dennoch der Seelen sorge an. | 4 | aber kümmern sich dennoch um die Seelsorge. | ||
| 5 | Mennigen se mit sick yn erdom bringen | 5 | So manchen führen sie mit sich in die Irre, | ||
| 6 | Und geven guden koep yn allen dingen | 6 | bieten in jeder Hinsicht gute Preise | ||
| 7 | Und koͤnnen also Gades wordt prediceren, | 7 | und können dadurch Gottes Wort so predigen, | ||
| 8 | Wo de Esel kan de Orgeln regeren. | 8 | wie der Esel die Orgel zu beherrschen vermag. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1323–1326 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIIIIa (Mg zu 1,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 31 (V. 698) |
e264_wenn-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn de Baer groten
Lesarten
|
1 | Wenn der Bär großen Hunger leidet, | |||
| 2 | Sucht he syne poten tho aller tydt. | 2 | saugt er die ganze Zeit an seinen Pfoten. | |||
| 3 | So
Lesarten
|
3 | So muss es auch dem trägen Mann ergehen, | |||
| 4 | De nicht wil arbeiden, wenn he wol kan. | 4 | der nicht arbeiten will, wenngleich er sehr wohl dazu in der Lage ist. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1327–1328 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIIIIa (MG zu 1,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 31 (V. 676) |
e265_ein-wyss
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1329–1330 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIIb (MG zu 1,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 30 (V. 657) |
e266_dat-ys
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1331–1332 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXIIb (MG zu 1,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 30 (V. 642) |
e267_valscheit-und
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1333–1336 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXb (MG zu 1,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 28 (V. 601) |
e268_de-sick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De sick der loͤgen nicht en schemet, | 1 | Derjenige, der sich nicht schämt zu lügen, | |||
| 2 | De deith vaken, dat em nicht temet. | 2 | der tut oft, was ihm nicht zusteht. | |||
| 3 | Wenn men denn syner loͤgen wert enwar, | 3 | Wenn man dann seine Lügen entdeckt, | |||
| 4 | So krycht he
Lesarten
|
4 | ist ihm eine schlechte Zeit schließlich gewiss. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1337–1338 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXXb (MG zu 1,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 28 (V. 588) |
e269_de-nichtes
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e270_wol-genochsam
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol genochsam hefft und nicht mehr begert, | 1 | Wer genügsam ist und nicht mehr verlangt, | ||
| 2 | Desulvige besittet de gantze Erdt. | 2 | der besitzt die ganze Erde. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1339–1340 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXIXb (MG zu 1,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 28 (V. 530) |
e271_hodet-yuw
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1341–1342 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXVIIIa (MG zu 1,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 27 (V. 502) |
e272_de-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De ys ein Narre und deith nen gudt, | 1 | Derjenige ist ein Narr und tut nichts Gutes, | ||
| 2 | De leevet yn hochfart und avermodt. | 2 | der in Überheblichkeit und Übermut lebt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1343–1344 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXVIIa (MG zu 1,6) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 27 (V. 465) |
e273_dat-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat ys ein Narre, de sick nimpt wes an, | 1 | Das ist ein Narr, der sich einer Sache annimmt, | ||
| 2 | Dat he doch nicht vullenbringen kan. | 2 | die er doch nicht vollbringen kann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e274_gy-heren
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gy Heren, vorlatet juw nicht up gewaldt, | 1 | Ihr Herren, verlasst euch nicht auf eure Macht, | ||
| 2 | Ein Jar ys warlick balde umme getalt. | 2 | die Tage des Jahres sind wirklich schnell abgezählt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1345–1350 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXVIb (Glosse zu 1,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 26,95–100 |
e275_wol-rechte
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol rechte leve tho Gade hat, | 1 | Wer Gott aufrichtig liebt, | |||
| 2 | Den nimpt men selden yn der Foͤrsten Raͤdt. | 2 | den nimmt man selten in den Rat der Fürsten auf. | |||
| 3 | Er herte swerlick yemandt bekeret, | 3 | Das Herz derer im Rat ändert schwerlich irgendjemand, | |||
| 4 | So sick er gudt und eere vormehret. | 4 | zumal sich ihr Besitz und ihr Ansehen vermehren. | |||
| 5 | Also volgen se dem Have juͤmmer nach | 5 | So folgen sie immer dem Hof | |||
| 6 | Und lyden vaken groth ungemach. | 6 | und erleiden oft großen Schaden. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1351–1354 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXVIb (Glosse zu 1,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 26,101–104 |
e276_ein-dinck
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein dinck ick wol gemercket han: | 1 | Eine Sache habe ich wahrlich bemerkt: | |||
| 2 | Dat mennigem Heren ein schalckhafftich man | 2 | Dass so manchem Herrn ein hinterhältiger Mann, | |||
| 3 | Veel lever ys, de smeychelen kan, | 3 | der schmeicheln kann, viel lieber ist | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | als einer, der ihm Besitz und Ansehen gönnt. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1355–1362 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXVa (Glosse zu 1,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 24,11–18 |
e277_mit-schonen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mit schoͤnen stenen mennich dat maket – | 1 | Mit schönen Steinen errichtet so mancher etwas – | ||
| 2 | Dar under de drecksalicheit bedaket. | 2 | damit ist die Dreckseligkeit bedeckt. | ||
| 3 | Helm und Schildt henget baven an. | 3 | Helm und Schild hängen darüber. | ||
| 4 | »Hyr licht begraven ein Eddelman«, | 4 | »Hier liegt ein Adliger begraben«, | ||
| 5 | So wert gehouwen up den Steͤn. | 5 | das wird in den Stein gehauen. | ||
| 6 | Ja, dat rechte wapen ys ein doden beͤn. | 6 | Ja, das richtige Wappen zeigt die Knochen eines Toten. | ||
| 7 | Houwe dat darup, so deystu recht, | 7 | Haue das hinein, dann tust du das Richtige, | ||
| 8 | Und schryff, du syst van Adams slecht. | 8 | und schreib, dass du aus Adams Geschlecht stammst. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1363–1366 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXVa (Glosse zu 1,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 24,19–22 |
e278_de-gades
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Gades huͤlde hyr vorwervet, | 1 | Derjenige, der Gottes Gnade hier erlangt, | |||
| 2 | De ys ock salich, wenn he stervet. | 2 | der ist auch dann glücklich, wenn er stirbt. | |||
| 3 | Syn Graff und Schildt ys schon darby, | 3 | Sein Grab und Schild sind schon dabei, | |||
| 4 | He
Lesarten
|
4 | wo immer er auch stürbe oder begraben läge. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1367–1370 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXIIIIb (MG zu 1,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 24 (V. 433) |
e279_der-seelen
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der Seelen helpet nicht ein schoͤne Graff | 1 | Der Seele helfen kein schönes Grab | |||||
| 2 | Edder
Lesarten
Lesarten
|
2 | oder andere Ausprägungen des Hochmuts, derer man sich | |||||
| 3 | Na dem dode mit grothem bage, | 3 | nach dem Tod mit großer Prahlerei rühmt, | |||||
| 4 | Nicht Gade, men desser Werlt tho behage. | 4 | nicht um Gott, sondern um dieser Welt zu gefallen. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1371–1374 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXIIIIb (MG zu 1,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 24 (V. 423) |
e280_de-dorch
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dorch
leeffkosent und
Lesarten
|
1 | Wer mit Schmeicheln und Drohen | |||
| 2 | De warheit settet an einen ordt | 2 | die Wahrheit vernachlässigt | |||
| 3 | Und
Lesarten
|
3 | und »Ich werde allen gefallen« ruft, was jeder gern hört, | |||
| 4 | De kloppet vor des Antichristes port. | 4 | der klopft an die Pforte des Antichrists. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1375–1382 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXIIIb (Glosse zu 1,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 23,73–80 |
e281_also-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Also de Gewaldt sick endigen doth: | 1 | Macht endet immer auf diese Weise: | |||
| 2 | Cyrus, de dranck syn egen Blodt. | 2 | Cyrus, der trank sein eigenes Blut. | |||
| 3 | Nene Gewaldt up Erden so hoch ye quam, | 3 | Keine Macht auf Erden ist je so aufgestiegen, | |||
| 4 | De nicht ein ende mit truren nam. | 4 | dass sie nicht ein trauriges Ende nahm. | |||
| 5 | Wat de Gewaldt achtet up dat alderbest, | 5 | Was die Macht für das Allerbeste hält, | |||
| 6 | Dat wert vorbittert doch
Lesarten
|
6 | das wird einem zuletzt dennoch nicht gefallen. | |||
| 7 | Grote narheit yst umme grote gewaldt, | 7 | Mit großer Narrheit ist große Macht umgeben, | |||
| 8 | De men doch nicht lange behaldt. | 8 | die man jedoch nicht lange behält. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1383–1384 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXVa (MG zu 2,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 140 (V. 4167) |
e282_wol-wat
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol wat gudes lavet und ock
Lesarten
|
1 | Wer etwas Gutes verspricht und dies auch hält, | |||
| 2 | Syn lohn em dubbelt wert gestelt. | 2 | der wird doppelt belohnt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1385–1386 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIa (MG zu 3,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 147 (V. 4277) |
e283_wol-sick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol sick sulvest stedes lavet alleine, | 1 | Wer sich stets nur selbst lobt, | ||
| 2 | Des loff ys swack und gantz kleine. | 2 | dessen Lob ist schwach und sehr gering. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1387–1390 |
| Konkordanz: | RV 1539, XXa (MG zu 1,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 21 (V. 312) |
e284_mit-dorheit
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mit dorheit ys vorwar de voreint, | 1 | Mit Dummheit ist der wirklich geschlagen, | ||
| 2 | De veel umme einen doden weint | 2 | der viel um einen Toten weint | ||
| 3 | Und vorgundt em syne rouwe tho han. | 3 | und ihm missgönnt, seine Ruhe zu haben. | ||
| 4 | So wy em doch moͤthen alle na ghan. | 4 | Denn wir müssen ihm doch alle nachfolgen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1391–1392 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIXb (Glosse zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 20,62–63 |
e285_de-ehr
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De ehr und ein truwe herte wol besteith, | 1 | Ehre und ein treues Herz bleiben gewiss bestehen, | ||
| 2 | Averst de valscheit und untruwe undergheit. | 2 | aber Betrug und Untreue gehen unter. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1393–1398 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVIIIb (Glosse zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 19,12–17 |
e286_truwe-nicht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Truwe nicht veel und holdt dyne rede yn hudt, | 1 | Sei nicht zu vertrauensselig und gib Acht auf deine Worte, | |||
| 2 | Denn ein wyder Raͤdt doth selden gudt. | 2 | denn ein großer Kreis von Ratgebern tut selten gut. | |||
| 3 | Fruͤnde der werlt yn groter nodt | 3 | Von den Freunden auf der Welt, die in großer Not helfen, | |||
| 4 | Ghan veer und twintich up ein lodt. | 4 | kommen 24 auf ein Lot. | |||
| 5 |
Lesarten
|
5 | Und von denjenigen, die die besten genannt werden wollen, | |||
| 6 | Der ghan wol twintich up ein Quentyn. | 6 | kommen wohl nur 20 auf ein Quentchen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e287_ein-muller
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Muͤller mit der Metzen, | 1 | Ein Müller mit der Metze, | ||
| 2 | Ein Wever mit der Kretzen, | 2 | ein Weber mit der Kretze, | ||
| 3 | Ein Schnyder mit der Scher – | 3 | ein Schneider mit der Schere – | ||
| 4 | Welcker Duͤvel foͤrt de dre Deve her? | 4 | welcher Teufel führt diese drei Diebe her? | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1399–1404 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVIIIa (MG zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 19 (V. 273) |
e288_mennich-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich ys rechtferdich allene mit woͤrden | 1 | Viele sind ausschließlich mit Worten gerecht | |||
| 2 | – Wo men van Reinken Vosse ock mach hoͤren –, | 2 | – wie man auch von Reinke dem Fuchs vernehmen kann –, | |||
| 3 | Men yn
Lesarten
|
3 | aber mit den Werken nicht um ein Haar; | |||
| 4 | Dat suͤth men alle dage wol apenbar. | 4 | das ist alle Tage ganz offensichtlich. | |||
| 5 | Schoͤne woͤrde de helpen
Lesarten
|
5 | Schöne Worte nützen nichts, | |||
| 6 | Wor men de wercke nicht en sicht. | 6 | wenn man die Werke nicht sieht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVIII, Nr. 35 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e289_wo-ys
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wo ys dat spel so gar egennuͤttig, | 1 | Wie eigennützig ist doch das Spiel, | |||||
| 2 | Wo geschicht Roͤverye so trotzig, | 2 | wie dreist geschieht Räuberei, | |||||
| 3 | Wo ys de Deeffstal also groff, | 3 | wie weit verbreitet ist der Diebstahl, | |||||
| 4 | Wo swevet de Listicheit alltidt up, | 4 | wie steigt die Hinterhältigkeit jederzeit auf, | |||||
| 5 | Wo ys dat grote Sweren so gemen, | 5 | wie alltäglich ist doch heftiges Fluchen, | |||||
| 6 | Wo rekent men den Eedt so klen, | 6 | wie sehr spielt man den Eid herunter, | |||||
| 7 | Wo ys Geselschop so untruw, | 7 | wie untreu ist die Gesellschaft, | |||||
| 8 | Wo hefft Borgen so veel naruw, | 8 | wie oft bereut man das Ausborgen im Nachhinein, | |||||
| 9 | Wo syn de waren so gar bedrogen, | 9 | wie sehr sind die Bürgen betrogen, | |||||
| 10 | Wo syn de schuͤldener so gantz vorlogen, | 10 | wie verlogen sind doch die Schuldner, | |||||
| 11 | Wo gar ys Naberschop so hetisch, | 11 | wie sehr ist die Nachbarschaft gehässig, | |||||
| 12 | Wo syn de Koͤsten
Lesarten
|
12 | wie unverhältnismäßig sind die Preise, | |||||
| 13 | Wo
Lesarten
|
13 | wie roh ist das Gewissen der Menschen, | |||||
| 14 | Wo gar ys alles ungeluͤcke yngereten, | 14 | wie sehr hat alles Unglück Überhand genommen, | |||||
| 15 | Wo weinich hoͤldt men van Gades wordt, | 15 | wie wenig befolgt man Gottes Wort, | |||||
| 16 | Wo unbereidt ys men thom dodt, | 16 | wie unvorbereitet ist man doch auf den Tod, | |||||
| 17 | Wo klen hefft men up dat ewige acht, | 17 | wie gering achtet man das Ewige, | |||||
| 18 | Wo gantz men
up dat
Lesarten
Lesarten
|
18 | wie sehr trachtet man nach irdischen Dingen! | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1405–1406 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVIIb (MG zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 19 (V. 250) |
e290_wol-vam
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol vam
Lesarten
|
1 | Wer frei von Schaden bleiben will, | |||
| 2 | De schal boͤser Geselschop achten klein. | 2 | der soll schlechte Gesellschaft wenig achten. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1407–1410 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVIIb (MG zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 18 (V. 237) |
e291_van-ebrekerye
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Van Ebrekerye ys nuͤwerle wat gudes gekamen. | 1 | Aus Ehebruch ist noch nie etwas Gutes hervorgegangen. | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | Denn hätte Paris Helena nicht entführt, | |||
| 3 | Troia stuͤnde noch wol up dessen dach, | 3 | stünde Troia bis auf den heutigen Tag, | |||
| 4 | Dar der Greken Heer tein Jar vor lach. | 4 | wo das Heer der Griechen zehn Jahre lang lagerte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, 1411–1412 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVIb (MG zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 18 (V. 195) |
e292_mit-valscheit
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1413–1416 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVIa (MG zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 18 (V. 166) |
e293_van-boser
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Van boͤser Minschen frede und vorbundt | 1 | Vom Friedensschluss und vom Bündnis schlechter Menschen | |||
| 2 | Wert framen Luͤden groth jamer kundt. | 2 | widerfährt den rechtschaffenen Leuten großer Kummer. | |||
| 3 | Gewisse Fruͤnde und ein vorsocht Swerdt | 3 | Zuverlässige Freunde und ein erprobtes Schwert | |||
| 4 | Synt yn den noͤden veel Geldes werdt. | 4 | sind in der Not viel Geld wert. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1417–1420 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVb (MG zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 18 (V. 155) |
e294_mercke-mynes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mercke: Mynes Vyendes mundt | 1 | Merke wohl: Der Mund meines Feindes | ||
| 2 | Lavet my tho nener stundt. | 2 | lobt mich zu keiner Zeit. | ||
| 3 | Wenn he schoͤn my wat laves gifft, | 3 | Wenn er mich dennoch lobt, | ||
| 4 | Dat kumpt doch uth synem herten nicht. | 4 | dann kommt es doch nicht aus seinem Herzen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVIII, Nr. 36 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e295_bichten-ane
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bichten ane ruwe, | 1 | Beichten ohne Reue, | ||
| 2 | Leeff hebben ane truwe, | 2 | Lieben ohne Treue, | ||
| 3 | Almosen geven thom gesichte – | 3 | Almosen geben, um gesehen zu werden – | ||
| 4 | Desse wercke doͤgen all gantz nichte | 4 | diese Werke taugen alle ganz und gar nichts | ||
| 5 | Und syn by Gade so angeneme, | 5 | und sind Gott so willkommen, | ||
| 6 | Als wenn ein Soͤge yn de Joͤdenschul keme. | 6 | als käme eine Sau in die Judenschule. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1421–1426 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVa (Glosse zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 18,51–56 |
e296_dat-ys
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat ys ein Narre und wert geschoͤvet, | 1 | Der ist ein Narr und wird betrogen, | |||||
| 2 | De
Lesarten
Lesarten
|
2 | der seiner Ehefrau gönnt und erlaubt, | |||||
| 3 | Dat se mit
Lesarten
|
3 | sich mit Küssen gemein zu machen, | |||||
| 4 | Up geloven byslape blyve kuͤsch und reine. | 4 | im Glauben, dass der darauf folgende Beischlaf keusch und rein bliebe. | |||||
| 5 | Solcken geloven hefft de Duͤvel gegruͤndet | 5 | Solch einen Glauben hat der Teufel auf Unkeuschheit, | |||||
| 6 | Up Unkuͤscheit, Eebrock und stumme Suͤnde. | 6 | Ehebruch und unaussprechliche Sünde gegründet. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1429–1432 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIIIa (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 127) |
e297_wol-starck
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol starck ys und solckes vormach, | 1 | Wer stark und dazu in der Lage ist, | ||
| 2 | De steckt den andern yn den Sack. | 2 | der steckt den anderen in den Sack. | ||
| 3 | De swacken und armen moͤthen sick alletydt lyden, | 3 | Die Schwachen und Armen müssen sich stets damit abfinden, | ||
| 4 | De starcken und riken hebben geluͤck an beiden syden. | 4 | die Starken und Reichen haben in jeder Hinsicht Glück. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1433–1436 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIIb (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 115) |
e298_wol-unrecht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol unrecht deith einem Man, | 1 | Wer einem Mann Unrecht tut, | ||
| 2 | De em nen leidt hefft gedan, | 2 | der ihm kein Leid zufügte, | ||
| 3 | Sunder stedes vor einen Fruͤndt gehan – | 3 | sondern ihn stets für einen Freund gehalten hat – | ||
| 4 | Dar stoͤren sick wol andere teine an. | 4 | an dem stören sich gewiss noch zehn andere. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XVIII, Nr. 37 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e299_kumpt-ein
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Kumpt ein Osse yn froͤmde Landt, | 1 | Wenn ein Ochse in ein fremdes Land kommt, | ||
| 2 | He wert doch vor ein Rindt erkandt. | 2 | wird er dennoch als ein Rind erkannt. | ||
| 3 | Ghat ein Roͤdde des dages dusent stundt | 3 | Wenn ein Rüde auch tausendmal am Tag | ||
| 4 | Thor Kercken, doch ys ydt ein Hundt. | 4 | in die Kirche geht, so ist er dennoch ein Hund. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1437–1438 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIIb (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 102) |
e300_mercke-dat
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1439–1442 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIIb (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 93) |
e301_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar wil weten, wol he sy, | 1 | Wer wissen will, wer er ist, | |||
| 2 | De frage syner
Lesarten
|
2 | der frage zwei oder drei seiner Nachbarn. | |||
| 3 | Und werden em denn de dre vordragen, | 3 | Und werden ihm drei dann Unangenehmes ersparen, | |||
| 4 | So wert ydt em de veerde wol sagen. | 4 | wird es ihm der vierte dann aber gewiss sagen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1443–1444 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIIa (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 87) |
e302_dat-ys
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1445–1446 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIb (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 54) |
e303_de-ys
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIX, Nr. 38 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e304_sue-hor
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Suͤe, hoͤr und spreck nicht, | 1 | Sieh her, hör zu und sprich nicht, | ||
| 2 | Gedenck und vorgith es nicht: | 2 | denk daran und vergiss es nicht: | ||
| 3 | Heren gunst und Frouwen lachen | 3 | Die Gunst der Herren und das Lachen der Frauen | ||
| 4 | Vorkeren sick yn mennigen saken. | 4 | verkehren sich oft ins Gegenteil. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1447–1448 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIb (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 45) |
e305_syne-egen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Syne egen schande de uthbreidet und mehret, | 1 | Seine eigene Schande vergrößert und vermehrt derjenige, | ||
| 2 | De syn egen geslechte sulven besocht und unehret. | 2 | der seine eigene Familie verleumdet und verunglimpft. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIX, Nr. 39 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e306_hode-dy
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hoͤde dy vor boͤsen olden Wyven: | 1 | Hüte dich vor bösen alten Frauen: | |||
| 2 | Mit boͤssheit se veel mengen und dryven. | 2 | Mit Bosheit stiften sie Unruhe und treiben diese voran. | |||
| 3 | Wente wat de Duͤvel nicht vullenbringen kan, | 3 | Denn für das, was der Teufel nicht selbst vollbringen kann, | |||
| 4 | Dar
Lesarten
|
4 | muss er eine alte Frau haben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIX, Nr. 41 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e307_wenn-ydt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn ydt yn der Werlt were bruck und sede, | 1 | Wenn es auf der Welt Brauch und Sitte wäre, | ||
| 2 | Dat men um Eebrock und Horerye Nasen affsnede, | 2 | dass man wegen Ehebruch und Hurerei Nasen abschneiden würde, | ||
| 3 | So moste mennige Frouwe und Man | 3 | dann müssten viele Frauen und Männer | ||
| 4 | Im Lande ummeher ane Nasen ghan. | 4 | im Land ohne Nasen herumlaufen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1449–1452 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIb (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 15, 133–136 |
e308_wol-allerley
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol allerley loͤfflike doͤget beghaͤt | 1 | Wer in vielerlei Hinsicht tugendhaft lebt, | |||
| 2 | Und deith desulvige men eine missedaͤdt, | 2 | sich aber eine Verfehlung zuschulden kommen lässt, | |||
| 3 | De doͤgede werden
Lesarten
|
3 | dessen Tugenden werden doch alle vergessen | |||
| 4 | Und em wert na
Lesarten
|
4 | und er wird nur nach seinen Verfehlungen beurteilt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1453–1456 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIa (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 14,98–101 |
e309_vor-ogen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vor ogen tho denen ys myne kunst, | 1 | Mich einzuschmeicheln ist meine Kunst, | ||
| 2 | Darmit make ick my vele gunst. | 2 | damit verschaffe ich mir viel Gunst. | ||
| 3 | Tho Have by dem Heren myn | 3 | Am Hof diene ich meinem Herrn | ||
| 4 | Valschlick dene ick – yn gudem schyn. | 4 | in betrügerischer Absicht – bei Wahrung des schönen Scheins. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1457–1458 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIa (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 14,107–108 |
e310_selden-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Selden ys de lange tho Have gebleven, | 1 | Selten ist jemand lange am Hof geblieben, | |||
| 2 | De eintfoldich was und nicht dorchdreven. | 2 | der redlich und nicht durchtrieben war. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1459–1460 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIb (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 14,109–15,114 |
e311_hoffgesinde-arsten
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1461–1464 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIb (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 15,115–118 |
e312_wol-em
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol em, de sick kan erneren | 1 | Gut für den, der sich | |||
| 2 | Mit synem
arbeide und yn
Lesarten
|
2 | von seiner Arbeit und ehrlich ernähren kann – | |||
| 3 | Ane Havedenst, dat
beswerlike
Lesarten
|
3 | ohne Dienst am Hof, das beschwerliche Leben, | |||
| 4 | Dar Lyff und Seele yn fahr
Lesarten
|
4 | wo Leib und Seele in Gefahr schweben müssen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1465–1468 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIb (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 15,119–122 |
e313_wol-so
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol so lange ys tho Havewart, | 1 | Wer so lange ein Hofhund war, | ||
| 2 | Dat he erlanget einen grawen Bardt, | 2 | dass er einen grauen Bart bekommen hat, | ||
| 3 | So hefft he veel sorge und groth arbeidt | 3 | der hat viel Mühe und große Anstrengung | ||
| 4 | Leider nicht gantz wol angelecht. | 4 | bedauerlicherweise nicht sehr gut aufgewendet. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1469–1482 |
| Konkordanz: | RV 1539, Xb (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 13,70–14,83 |
e314_truwe-recht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Truwe, Recht, Tucht und warheit, | 1 | Treue, Rechtschaffenheit, Anstand und Aufrichtigkeit, | ||
| 2 | Demodt, schaͤmde und eintfoldicheit, | 2 | Demut, Schamgefühl und Einfachheit, | ||
| 3 | Kuͤscheit und mathe synt vordreven | 3 | Sittsamkeit und Mäßigung sind vertrieben worden | ||
| 4 | By Have, und an ere stede ys gebleven: | 4 | am Hof, und an ihrer Stelle ist Folgendes geblieben: | ||
| 5 | Legen, dregen und alle vullerye, | 5 | Lügen, Betrügen und Völlerei, | ||
| 6 | Hinderlist, achterredent und boͤverye, | 6 | Hinterhältigkeit, üble Nachrede und Durchtriebenheit, | ||
| 7 | Untucht, unkuͤscheit, einen andern beschimpen, | 7 | Unanständigkeit, Unkeuschheit, das Beschimpfen anderer, | ||
| 8 | Brassen, drincken und Nesen rimpen, | 8 | Prassen, Trinken und Naserümpfen, | ||
| 9 | Spelen, dobbelen und groth bespott, | 9 | Spielen, Würfeln und großes Verhöhnen, | ||
| 10 | Ock gar weinich achten up Godt, | 10 | zudem kaum an Gott denken, | ||
| 11 | Up de Seele und up den Dodt, | 11 | an die Seele und den Tod, | ||
| 12 | Up den Duͤvel und up de leste nodt. | 12 | an den Teufel und die Todesnot. | ||
| 13 | Dith sy dy, HEre ym Hemmel, geklaget, | 13 | Das alles sei dir, Herr im Himmel, | ||
| 14 | Dem gar nen unrecht behaget. | 14 | dem kein Unrecht gefällt, geklagt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIX, Nr. 42 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e315_gy-heren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gy Heren,
Lesarten
|
1 | Ihr Herren, setzt eure Macht nicht ohne Rechtsgrundlage ein. | |||
| 2 | Godt ys juwe Here unde gy syne Knecht. | 2 | Gott ist euer Herr und ihr seid seine Knechte. | |||
| 3 | Richtet nicht up eines Minschen klage, | 3 | Sprecht euer Urteil nicht auf Grundlage der Klage eines Einzelnen, | |||
| 4 | Hoͤret thovoͤrn, wat ock de ander sage. | 4 | sondern hört euch zuvor auch das an, was der andere zu sagen hat. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1483–1486 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIa (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 14,84–87 |
e316_gyricheit-vullerye
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gyricheit, vullerye und unkuͤsch wandel, | 1 | Gier, Völlerei und Unkeuschheit, | ||
| 2 | Mothwille und untemlick handel | 2 | Rücksichtslosigkeit und unangemessenes Verhalten | ||
| 3 | Hebben mennigen Heren also beseten, | 3 | haben von vielen Herren derart Besitz ergriffen, | ||
| 4 | Dat se der wyssheit gar hebben vorgeten. | 4 | dass sie die Vernunft ganz und gar vergessen haben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1487–1502 |
| Konkordanz: | RV 1539, Xa (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 12,29–13,44 |
e317_veer-muren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Veer Muͤren hefft ein yeder Ryke, | 1 | Jedes Reich hat vier Mauern | |||
| 2 | Einen Torne dar binnen desgelyke. | 2 | und darin auch einen Turm. | |||
| 3 | De erste Muͤre ys de Rechtferdicheit. | 3 | Die erste Mauer ist die Gerechtigkeit. | |||
| 4 | De ander, so geneget ys de Avericheit | 4 | Die zweite Mauer besteht daraus, dass die Obrigkeit | |||
| 5 | Den Underdanen unde desulven levet, | 5 | den Untertanen zugeneigt und ihnen gewogen ist, | |||
| 6 | Wedderumme so dat Volck sick oͤvet, | 6 | sodass sich das Volk wiederum darin übt, | |||
| 7 | Tho holden de enicheit mit recht, | 7 | auf der Grundlage des Rechts an der Eintracht festzuhalten, | |||
| 8 | Dat de eine des andern boͤrde drecht. | 8 | damit der eine die Last des anderen trägt. | |||
| 9 | De druͤdde Muͤre, de einem Ryken vele nuͤttet, | 9 | Die dritte Mauer, die einem Reich viel Nutzen bringt, | |||
| 10 | So men Wedewen und Weisen beschuͤttet; | 10 | besteht daraus, dass man die Witwen und Waisen beschützt; | |||
| 11 | Ane dat ein Ryke yn de lenge nicht besteith. | 11 | ohne dies besteht ein Reich nicht dauerhaft. | |||
| 12 | De veerde Muͤre ys, so men nicht nalet | 12 | Die vierte Mauer besteht daraus, dass man nicht nachlässt | |||
| 13 | Und straffet de boͤsen strenge und vast, | 13 | und die Bösen streng und hart bestraft | |||
| 14 | Vorschonet darmit
wedder Boͤrger
noch
Lesarten
|
14 | und dabei weder Bürger noch Fremde verschont. | |||
| 15 | Welcker Stadt desse veer Muͤren hat, | 15 | Die Stadt, welche diese vier Mauern umgeben, | |||
| 16 | In der Gades
Lesarten
Lesarten
|
16 | deren Turm steht in Gottes Furcht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1503–1506 |
| Konkordanz: | RV 1539, IXb (Glosse zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 12,14–17 |
e318_so-weinich
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | So weinich alse wy koͤnnen syn | 1 | So wenig wie wir | ||
| 2 | Ane Brodt, ane Water und Wyn, | 2 | ohne Brot, Wasser und Wein leben können, | ||
| 3 | So weinich koͤnne wy ock entberen | 3 | genauso wenig können wir auch | ||
| 4 | Der Koͤninge, Foͤrsten und Heren. | 4 | auf Könige, Fürsten und Herren verzichten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1507–1510 |
| Konkordanz: | RV 1539, IXa (MG zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 12 (V. 16) |
e319_de-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dar wil syn der Heren Hoffgesinde, | 1 | Wer zu den Hofleuten der Herren gehören will, | ||
| 2 | De schicke den mantel na dem winde | 2 | der sollte den Mantel nach dem Wind hängen | ||
| 3 | Und drage den up beiden syden, | 3 | und ihn auf beiden Seiten tragen, | ||
| 4 | Wil he anders lange tho Have ryden. | 4 | wenn er überhaupt dauerhaft zum Hof reiten will. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1511–1514 |
| Konkordanz: | RV 1539, IXa (MG zu 1,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 11 (V. 9) |
e320_heren-hulde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Heren huͤlde und Aprillen weder, | 1 | Die Gunst der Herren und das Wetter im April, | |||
| 2 | Frouwen leve und Rosen bleder, | 2 | die Liebe der Frauen und die Blütenblätter der Rosen, | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | das Glück der Würfel und beim Kartenspiel | |||
| 4 |
Vorwandeln sick
Lesarten
|
4 | ändern sich häufig – das kann jeder wissen, der das wissen will. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1515–1526 |
| Konkordanz: | RV 1539, VIIa (Teil der zweiten Vorrede) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 9,207–10,218 |
e321_nu-fruchtet
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nu
Lesarten
|
1 | Derzeit schreckt man weder vor Wucher noch Schande zurück, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | denn viele verursachen Teuerung im Land | |||
| 3 | Und slaen tho hope mit listicheit. | 3 | und häufen hinterlistig ihre Waren an. | |||
| 4 | De
Lesarten
|
4 | Die Armut geht niemandem zu Herzen. | |||
| 5 | Woker und vorkoep der armodt deith hinder; | 5 | Wucher und Vorkauf schaden den Armen; | |||
| 6 | Mennich vordervet also mit Wyve und Kinder. | 6 | auf diese Weise gehen viele mit Frau und Kindern zugrunde. | |||
| 7 | De Ryke den Armen also heimliken ervet, | 7 | So beerbt der Reiche im Verborgenen den Armen | |||
| 8 | Achtet nicht, dat mennich des hungers stervet. | 8 | und kümmert sich nicht darum, dass viele verhungern. | |||
| 9 | Men leth se vuͤste schryen, bidden und ropen. | 9 | Man lässt sie laut schreien, bitten und rufen. | |||
| 10 | Rist de wahr, men wil en nicht vorkoͤpen. | 10 | Wächst die Warenmenge, will man sie ihnen nicht verkaufen. | |||
| 11 | De ys mit groter narheit beladen, | 11 | Der ist mit großer Narrheit geschlagen, | |||
| 12 | De ryke wil syn mit der Meͤnheit schaden. | 12 | wer zum Schaden der Allgemeinheit reich werden will. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1527–1538 |
| Konkordanz: | RV 1539, VIb (Teil der zweiten Vorrede) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 9,186–197 |
e322_vyff-woker
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vyff woker vyndet men, de synt reine, | 1 | Fünf Früchte gibt es, die rein sind | ||
| 2 | De noͤmet men Erdtwoker gemeine: | 2 | und die man im Allgemeinen Früchte der Erde nennt: | ||
| 3 | Visch, Holdt, Honnich und Grass, | 3 | Fisch, Holz, Honig sowie Gras | ||
| 4 | Ock Avet ye reine Spyse was. | 4 | und auch Obst war immer eine reine Speise. | ||
| 5 | Wem Godt de dinge recht wil guͤnnen, | 5 | Wenn Gott diese Dinge jemandem mit Recht gönnt, | ||
| 6 | So wassen desse woker ane Suͤnde | 6 | so gedeihen diese Früchte ohne Sünde, | ||
| 7 | Und ane grothe moͤye und arbeidt. | 7 | ohne große Mühe und Anstrengung. | ||
| 8 | Godt hefft solckes uns tho nuͤtte bereidt. | 8 | Gott hat uns das zum Nutzen bereitet. | ||
| 9 | Averst uth Gelde, Korn und Wyn | 9 | Aber aus Geld, Korn und Wein | ||
| 10 | Mach ane Suͤnde gar nen woker syn. | 10 | kann ohne Sünde kein Ertrag hervorgehen. | ||
| 11 | Ane hoͤpene alles wokers und fry | 11 | Nur ohne Streben nach Wucher und nur bei zinslosem | ||
| 12 | Uthlenen – dar waent Godt ock by. | 12 | Darlehen – nur da ist Gott anwesend. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIX, Nr. 43 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e323_o-gudt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O, gudt Gesell, drinck Wyns nicht tho veel, | 1 | Ach, guter Freund, trink nicht zu viel Wein, | ||
| 2 | Hoͤde dy vor Horen und speel, | 2 | hüte dich vor Huren und Glücksspiel, | ||
| 3 | Wente spelen unde ein boͤse Wyff | 3 | denn Glücksspiel und eine böse Frau | ||
| 4 | Bringen mennigen umb syn gesundtheit und Lyff. | 4 | bringen viele um ihre Gesundheit und ihr Leben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIX, Nr. 44 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e324_einen-hertzen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Einen hertzen ane syne lust | 1 | Jemanden lieben ohne Zuneigung | ||
| 2 | Und drincken ane synen dorst, | 2 | und trinken ohne Durst | ||
| 3 | Ock ethen ane hunger – | 3 | und auch essen ohne Hunger – | ||
| 4 | Leͤvet de lange, so nimpt ydt my wunder. | 4 | lebt so einer lange, so wundert mich das. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1551–1568 |
| Konkordanz: | RV 1539, IIIb–IIIIa (Teil der zweiten Vorrede) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 4,15–5,32 |
e325_ick-bin
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick bin vorwar ein untruwe Meyer, | 1 | Ich bin wahrlich ein unehrlicher Meier, | |||
| 2 | Hebbe stinckende Bottern und vule Eyer, | 2 | habe ranzige Butter und faule Eier, | |||
| 3 | Pyppige Hoͤner, krancke Goͤse und Ende | 3 | von Pips befallene Hühner, kranke Gänse und Enten | |||
| 4 | Und wat ick yn untruwe kan erdencken. | 4 | und was ich mir in unredlicher Absicht ausdenken kann. | |||
| 5 | Dat ick darmit de Boͤrgers beschyte, | 5 | Um damit die Bürger zu bescheißen, | |||
| 6 | Daran spare ick nenen flyte. | 6 | scheue ich keinen Aufwand. | |||
| 7 | Willen se myne wahr van my bekamen | 7 | Wenn sie meine Waren von mir bekommen wollen | |||
| 8 | – Idt bringe en schaden edder framen –, | 8 | – bringe es ihnen nun Schaden oder Nutzen –, | |||
| 9 | Se moͤthent my alle dubbelt vorgelden. | 9 | müssen sie es mir alle doppelt bezahlen. | |||
| 10 | An my gewinnen se gar selden, | 10 | Bei mir erzielen sie sehr selten Gewinn, | |||
| 11 | Denn ick bin aller untruw vull. | 11 | denn ich bin voller Unehrlichkeit. | |||
| 12 | Nicht beters men en bringen schal, | 12 | Man soll ihnen nichts Besseres bringen, | |||
| 13 | Se synt noch fro, dat se ydt men bekamen, | 13 | sie sind ja noch froh, dass sie es überhaupt bekommen, | |||
| 14 | Idt sy
Lesarten
|
14 | sei es zu ihrem Schaden oder Nutzen. | |||
| 15 | De Boͤrgers synt uns Buren vyendt, | 15 | Die Bürger sind uns Bauern feindlich gesinnt, | |||
| 16 | Wedderumme wy en nicht truwe synt. | 16 | wir wiederum sind nicht ehrlich zu ihnen. | |||
| 17 | Darumme wil ick myn Ampt vorwaren, | 17 | Deshalb will ich mein Gewerbe, stets unredlich | |||
| 18 | Mit untruwe stede tho Marckede varen. | 18 | zum Markt zu fahren, weiter so betreiben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1569–1572 |
| Konkordanz: | RV 1539, IIIb (MG zur zweiten Vorrede) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 4 |
e326_godt-hefft
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Godt hefft veer dinge geschapen: | 1 | Gott hat vier Stände geschaffen: | ||
| 2 | Den Adel, Buren und Papen, | 2 | Den Adel, die Bauern und die Geistlichen, | ||
| 3 | Dat veerde synt Woͤkeners genandt. | 3 | die vierten werden Wucherer genannt. | ||
| 4 | De schinden Boͤrge, Stede, Doͤrper und Landt. | 4 | Die plündern Burgen, Städte, Dörfer und Länder. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1573–1579 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e327_gudt-gelath
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gudt gelath, van herten
Lesarten
|
1 | Gutes Benehmen, Bosheit im Herzen – | |||
| 2 | Bedruͤcht vaken gude Fruͤnde. | 2 | das betrügt oft gute Freunde. | |||
| 3 | Dat ys recht, alse men secht: | 3 | Es ist wahr, wie man sagt: | |||
| 4 | De stillen water hebben depe gruͤnde. | 4 | Stille Wasser sind tief. | |||
| 5 | Bewar dyn spel, dat ys vorlarn snel uth den henden. | 5 | Achte auf dein Spiel, es gleitet dir sonst schnell aus den Händen. | |||
| 6 | Wenn ydt ys gescheen – so ys ydt vorseen –, | 6 | Wenn dies erst einmal geschehen ist – wie es vorhersehbar ist –, | |||
| 7 | Nemandt mach dat wenden. | 7 | kann es niemand mehr ändern. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1580–1583 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e328_de-my
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De my fruͤndtlick vor mynen ogen
Lesarten
|
1 | Wer vor meinen Augen freundlich zu mir ist, | |||
| 2 | Und menet my mit valscher list, | 2 | aber sich mir gegenüber hinterlistig verhält, | |||
| 3 | Dem wil ick wedder lenen | 3 | dem werde ich schöne Worte | |||
| 4 | Schoͤne rede sunder menen. | 4 | ohne Bedeutung erwidern. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1584–1587 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e329_ick-venus
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick, Venus, dwinge alle Foͤrsten und Heren, | 1 | Ich, Venus, bezwinge alle Fürsten und Herren, | |||
| 2 | Myner gewaldt kan sick nemandt erwehren. | 2 | meiner Macht kann niemand widerstehen. | |||
| 3 | Up
Lesarten
|
3 | Auf diese Kunst verlasse ich mich, | |||
| 4 | Wente schoͤn bin ick baven alle mathe. | 4 | denn ich bin über alle Maßen schön. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1588–1589 und S. XX, Nr. 45 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e330_wol-mith
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol mith my wil ghan tho Beer edder tho Wyne, | 1 | Wer mit mir Bier oder Wein trinken will, | |||
| 2 | De legge synen Penninck by den mynen. | 2 | der soll seinen Pfennig zu meinem legen. | |||
| 3 | Sup dick vull und legge dy nedder, | 3 | Besauf dich und leg dich nieder, | |||
| 4 | Sta up und vuͤlle dy wedder. | 4 | steh auf und lass dich wieder volllaufen. | |||
| 5 | Also schrifft Arslexander: | 5 | So schreibt es Arschlexander: | |||
| 6 | Eine vuͤlle vordrifft de ander. | 6 | Ein Suff vertreibt den anderen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XX, Nr. 46 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e331_ein-garden
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Garden ane Boem, | 1 | Ein Garten ohne Baum, | ||
| 2 | Ein schon Gull ane Thoem, | 2 | ein schönes Pferd ohne Zaumzeug, | ||
| 3 | Ein Ruͤter ane ein Swerdt – | 3 | ein Ritter ohne Schwert – | ||
| 4 | De dre synt nicht eins Dreckes werdt. | 4 | diese drei Dinge sind keinen Dreck wert. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1590–1595 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e332_under-veel
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Unter vielen hundert Frauen hat | |||
| 2 | Hefft berovet alle myne sinne. | 2 | eine schwarze Frau meinen Verstand geraubt. | |||
| 3 | Ere bede maket unde Wyfflick schaͤm, | 3 | Ihr Bitten und ihre weibliche Tugendhaftigkeit haben bewirkt, | |||
| 4 | Dat ick einen andern Godt an
Lesarten
|
4 | dass ich einen anderen Gott annahm. | |||
| 5 | Ick hedde noch wol dusent angebedet, | 5 | Ich hätte wohl noch tausend andere angebetet, | |||
| 6 | Er dat ick se hedde vortoͤrnet. | 6 | bevor ich sie erzürnt hätte. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1596–1603 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e333_o-minsche
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O Minsche, gedencke, dat du
Lesarten
|
1 | Ach Mensch, denke daran, dass du sterben musst; | |||
| 2 | Dyn gudt beholden hyr dyne Erven. | 2 | deinen Besitz erhalten deine Erben. | |||
| 3 | Wenn se dy hebben tho Grave gebracht, | 3 | Wenn sie dich zu Grabe getragen haben, | |||
| 4 | So dencken se dach und nacht, | 4 | dann denken sie Tag und Nacht darüber nach, | |||
| 5 | Wo se dyn gudt moͤgen
Lesarten
|
5 | wie sie deinen Besitz am besten unter sich aufteilen. | |||
| 6 | Se fragen nicht veel na dyner Seelen. | 6 | Nach deiner Seele fragen sie nicht viel. | |||
| 7 | Darumme drinck und
Lesarten
|
7 | Darum trink und iss, solange du lebst, | |||
| 8 | Und giff den Armen, wat du van Gade hevest. | 8 | und gib den Armen, was du von Gott erhalten hast. | |||
| 9 | Bewar dyn ehr; Dy wert nicht mehr: | 9 | Bewahre deine Ehre; mehr wird dir nicht zuteil: | |||
| 10 | Wenn umme und an, Dar mit, dar van. | 10 | Wie gewonnen, so zerronnen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1606–1609 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e334_wer-dat
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wer dat einem ydern vor syn hoͤvet geschreven, | 1 | Stünde es doch jedem auf die Stirn geschrieben, | |||
| 2 | Dat he syne dage hefft bedreven! | 2 | was er in seinem Leben getrieben hat! | |||
| 3 | Mennich scholde sick vaken bedencken, | 3 | Manch einer sollte öfter erstmal über sich selbst nachdenken, | |||
| 4 | Ehr he einem andern syne Ehr scholde krencken. | 4 | bevor er dem Ansehen eines anderen schadet. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1610–1623 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e335_prelaten-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Prelaten, de Godt selden sehen, | 1 | Prälaten, die selten an Gott denken, | |||
| 2 | Papen, de ere Kercken flehen, | 2 | Priester, die sich von ihren Kirchen fernhalten, | |||
| 3 | Foͤrsten wrevel und ungnedich, | 3 | verbrecherische und grausame Fürsten, | |||
| 4 | Ein junck Wyff und unstedich, | 4 | eine junge, aber unbeständige Ehefrau, | |||
| 5 | Ryke Luͤde, de legen leren, | 5 | reiche Leute, die das Lügen lehren, | |||
| 6 | Heren, de
Lesarten
|
6 | Herrscher, die ihr eigenes Recht ins Gegenteil verkehren, | |||
| 7 | Ridders, de
Lesarten
|
7 | Ritter, die ihr Erbe verkaufen, | |||
| 8 |
Lesarten
|
8 | Frauen, die häufig übers Land ziehen, | |||
| 9 | Ein oldt Man, de tho der drunckenheit tydet, | 9 | ein alter Mann, der sich der Trunkenheit hingibt, | |||
| 10 | Ein Moͤnnick, de syn Kloster mydet, | 10 | ein Mönch, der sein Kloster meidet, | |||
| 11 | Ein yunck
Lesarten
|
11 | ein junger Mann, der sich dem Laster zuwendet, | |||
| 12 | Ein arm Man, de wol Wyn kennet – | 12 | ein armer Mann, der den Wein zu gut kennt – | |||
| 13 | Dat synt de vordorven dinck, | 13 | das sind die verkommenen Verhältnisse, | |||
| 14 | Dar de Luͤde nicht vele van gedegen synt. | 14 | in denen sich nicht viele Menschen gut entwickeln. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1624–1633 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e336_olde-wyve
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Olde Wyve koͤnnen boͤthen und wicken, | 1 | Alte Frauen können beschwören und weissagen, | |||
| 2 | Goldtsmede hebben stempel; | 2 | Goldschmiede besitzen Stempel; | |||
| 3 | Schryvers, de dar Foͤrsten Yngesegel dragen, | 3 | Schreiber, die die Fürstensiegel tragen, | |||
| 4 | Kopluͤde, de er Lyff na gude wagen, | 4 | Kaufleute, die ihr Leben für Besitz riskieren, | |||
| 5 | Haveluͤde, de ere Seele nicht en sparen – | 5 | Hofleute, die ihre Seele nicht beschützen – | |||
| 6 | Vor alle de
Lesarten
|
6 | vor all denen, die hier zusammen genannt sind, | |||
| 7 | De hyr benoͤmet synt all tho handt. | 7 | muss man sich sehr in Acht nehmen. | |||
| 8 | De bekande Man vorteret alle Landt. | 8 | Der solchermaßen bekannte Mann richtet alle Länder zugrunde. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1634–1643 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e337_van-dem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Van dem Banne: | 1 | Vom Bann: | |||
| 2 | Sluth tho und eins luͤde, | 2 | Schließ die Kirche zu und läute nur einmal, | |||
| 3 | Segene dat water,
Lesarten
|
3 | segne das Wasser, aber besprenge nicht die Leute, | |||
| 4 | Holdt Misse nicht mit Gesange, | 4 | feiere die Messe ohne Gesang, | |||
| 5 | Dyn Koͤster sy gewyet tho dem strange. | 5 | andernfalls soll dein Küster gehängt werden. | |||
| 6 | Doͤpe, Bicht, Bothe sy dyne gave; | 6 | Taufe, Beichte und das Auferlegen von Bußen, nur das seien deine Gaben; | |||
| 7 | Predicke, nicht singe noch grave. | 7 | predige, aber singe nicht und richte keine Begräbnisse aus. | |||
| 8 | De
Lesarten
|
8 | Führe die Frauen nicht in die Ehe, | |||
| 9 | Dem Krancken Gades Lycham bereide, | 9 | spende dem Kranken den Leib Christi, | |||
| 10 | Nicht Olye, noch truwe Echt – | 10 | gib niemandem die letzte Ölung, schließe auch keine Ehen – | |||
| 11 | So holstu dat Interdict recht. | 11 | auf diese Weise folgst du dem Interdikt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1644–1655 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e338_idt-duncket
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt duͤncket my nicht uth dynes rymes grundt, | 1 | Aus deinem Spruch geht für mich nicht hervor, | |||
| 2 | Se sede ya yn so korter stundt: | 2 | dass sie in naher Zukunft Ja sagen würde: | |||
| 3 | Olde boͤse Wyve synt van boͤse nuͤcken, | 3 | Alte böse Frauen sind von schlechter heimtückischer Art, | |||
| 4 | Goltsmede koͤnnen Yngesegel druͤcken, | 4 | Goldschmiede können falsche Siegel verwenden, | |||
| 5 | Arme Schrivers weren gern rike und hedden gern veͤl, | 5 | arme Schreiber wären gern reich und besäßen viel, | |||
| 6 | Kopluͤden kumpt ydt vaken uth dem weͤl. | 6 | Kaufleuten entspringt es oft aus dem Überfluss. | |||
| 7 | Ock weͤth ick noch ein Sprickwordt, | 7 | Außerdem kenne ich noch ein Sprichwort, | |||
| 8 | Datsulve hebbe ick vaken gehordt: | 8 | das ich oft gehört habe: | |||
| 9 | Wol aver See und Sandt fryet so verne | 9 | Wer weit weg in der Ferne heiratet | |||
| 10 | Edder buten Lande so gerne, | 10 | oder gern außerhalb des Landes, | |||
| 11 | Dem wert Kopper vor Geldt gesandt, | 11 | dem wird Kupfer- anstelle von Silbergeld gesandt, | |||
| 12 | Und grote
Lesarten
|
12 | und große Versprechen werden zu leerem Geschwätz. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1656–1659 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 1 |
| Vergleich: | k. A. |
e339_thom-nyen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Thom nyen Jare
Lesarten
|
1 | Zum Neuen Jahr schöne Reime: | |||
| 2 | Jhesus, dat soͤte Kindelin, | 2 | Jesus, das liebliche kleine Kind, | |||
| 3 | Schal stedes yn mynem herten syn. | 3 | soll immer in meinem Herzen sein. | |||
| 4 | Dat ys van Suͤnden also klar. | 4 | Es ist frei von jeder Sünde. | |||
| 5 | Dat geve ick dy thom nyen Jar. | 5 | Das sende ich dir zum Neuen Jahr. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1660–1667 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e340_leve-suster
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Leve Suͤster,
dessen
Lesarten
|
1 | Liebe Schwester, diesen Brief sende ich euch | |||
| 2 | Up einem Koken
Lesarten
|
2 | auf einem ganz kunstvollen Kuchen | |||
| 3 | Tho einem froͤliken und nyen Jare | 3 | für ein fröhliches und neues Jahr | |||
| 4 | Ane
Lesarten
|
4 | ohne jede Angst und Gefahr. | |||
| 5 | Godt wil, dat wy dith Jar thom ende bringen | 5 | Gott will, dass wir das Jahr | |||
| 6 | Mit stedem beden unde singen | 6 | mit stetigem Beten und Singen zu Ende bringen | |||
| 7 | Und alletydt na Gades willen leͤven, | 7 | und dass wir immer nach Gottes Willen leben | |||
| 8 | Synem hilligen Worde nicht wedderstreven. | 8 | und uns seinem heiligen Wort nicht widersetzen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1682–1685 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 5 |
| Vergleich: | k. A. |
e341_ach-leeff
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach leeff, wes so lange gesundt, | 1 | Ach Liebste, bleib so lange gesund, | ||
| 2 | Dat de Fiole wecht ein Pundt. | 2 | bis das Veilchen ein Pfund wiegt. | ||
| 3 | Wecht se ein Lodt effte Quentyn, | 3 | Wiegt es nur ein Lot oder ein Quentchen, | ||
| 4 | Noch schoͤle gy de alderleveste syn. | 4 | werdet ihr dennoch meine Allerliebste sein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1686–1690 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 6 |
| Vergleich: | k. A. |
e342_ach-sote
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Ach, meine Liebste am heimischen Herd, | |||
| 2 | Ein oldt Man ys juw beschert, | 2 | ihr habt einen alten Mann bekommen, | |||
| 3 | Den gy yn juwem herten nicht begert. | 3 | den ihr von Herzen nicht wollt. | |||
| 4 | Gy moͤthen en schobben und klouwen, | 4 | Ihr müsst ihm die Haut abrubbeln und scheuern, | |||
| 5 | Allent, wat he schal ethen, moͤthe ghy em kouwen. | 5 | und alles, was er essen soll, das müsst ihr ihm vorkauen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1691–1696 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e343_anneke-blyff
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Anneke blyff-hyr-nicht ys ein gudt kock. | 1 | Anneke Bleib-nicht-hier ist eine gute Köchin. | |||
| 2 | Se gheit umme dat vuͤr alse ein welteblock. | 2 | Sie geht um den Herd herum wie eine schwere Walze. | |||
| 3 | Wenn se uns den koel schal kaken, | 3 | Wenn sie uns den Kohl kochen soll, | |||
| 4 | So
Lesarten
|
4 | dann muss sie erst das Feuer in der Asche schüren. | |||
| 5 | Ja, wenn se de Spyse schal wellen, | 5 | Und wenn sie das Essen aufkochen soll, | |||
| 6 | So sleith se de Luͤse up der Kellen. | 6 | dann wirbelt sie mit der Kelle die Läuse auf. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1697–1702 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 7 |
| Vergleich: | k. A. |
e344_godt-grote
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Godt groͤte juw, myn guͤlden Melan! | 1 | Gott grüße euch, mein goldener Milan! | |||
| 2 | Myn herte ys na juw sehr bestan. | 2 | Mein Herz sehnt sich stets nach euch. | |||
| 3 | Wenn ick juw ghande see up der straten, | 3 | Wenn ich euch auf der Straße gehen sehe, | |||
| 4 | Myn lachent kan ick nicht lathen. | 4 | dann kann ich mein Lächeln nicht unterdrücken. | |||
| 5 | Noch moth ick myn lachent stillen | 5 | Doch wegen der falschen Zungen | |||
| 6 | All umme der valschen Tungen willen. | 6 | muss ich mein Lächeln verheimlichen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1703–1706 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e345_ein-wyss
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein
Lesarten
|
1 | Ein kluger und anständiger Rat | |||
| 2 | Vele
Lesarten
|
2 | und viele rechtschaffene Bürger in der Stadt | |||
| 3 | De alder starcksten Muͤren synt – | 3 | sind die allerstärksten Mauern – | |||
| 4 | Nene beter Muͤren ick vyndt. | 4 | ich finde keine besseren. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1707–1716 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e346_wenn-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn dy dat Wyff ein Ledtlin singet | 1 | Wenn dir die Ehefrau ein Liedchen | ||
| 2 | Van rikedom, den se tho dy bringet, | 2 | von dem Reichtum singt, den sie dir verschafft, | ||
| 3 | Dat klingt dy yn den oren also, | 3 | dann klingt dir das auf eine Weise in den Ohren, | ||
| 4 | Dat du des ledes werst nuͤmmer fro, | 4 | dass du über das Lied nie mehr froh werden wirst, | ||
| 5 | Heffstu dy under gudt gemenget. | 5 | hast du dich erstmal unter die mit Besitz eingereiht. | ||
| 6 | Ick mein, ydt wert dy yngedrenget, | 6 | Ich bin der Ansicht, es wird dir damit etwas aufgezwungen, | ||
| 7 | Dat heffstu vorhen nicht bedacht. | 7 | das du vorher nicht bedacht hattest. | ||
| 8 | Ja, hedde se dy keinen Heller gebracht, | 8 | Ja, selbst wenn sie dir nicht einen Heller eingebracht hätte, | ||
| 9 | Dat scholde dy ytzundes lever syn, | 9 | würde dir das jetzt besser gefallen, | ||
| 10 | Denn van er lyden dachlikes pyn. | 10 | als täglich unter ihr leiden zu müssen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1717–1720 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e347_bistu-ein
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bistu ein Krigesman edder ein Buwr? | 1 | Bist du ein Krieger oder ein Bauer? | ||
| 2 | Wo suͤstu uth dyner Kappen so sur! | 2 | Wie sauer siehst du unter deiner Kappe aus! | ||
| 3 | Wultu nu ein Krigesman werden, | 3 | Wenn du ein Krieger werden möchtest, | ||
| 4 | So nim hundert guͤlden – den Kryg wil ick dy leren. | 4 | dann nimm hundert Gulden – den Krieg kann ich dir beibringen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1726–1729 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e348_wat-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wat dy leeff ys, dat men dy do, | 1 | Was dir lieb ist, das man dir entgegenbringt, | ||
| 2 | Dat do stedes wedder – dat hoͤrt dy tho! | 2 | das erwidere stets – so gehört es sich für dich! | ||
| 3 | Und wat dy ys van jemande leidt, | 3 | Und was dir an einem anderen nicht gefällt, | ||
| 4 | Dat do nicht – dat ys de salicheit! | 4 | das lass selbst sein – das bringt Wohlergehen! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1730–1737 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e349_der-armodt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der armodt darff
Lesarten
|
1 | Niemand braucht sich wegen seiner Armut zu schämen. | |||
| 2 | De Man ys ryck, de Godt kan truwen. | 2 | Derjenige, der auf Gott vertrauen kann, ist reich. | |||
| 3 | So arm du bist, du heffst dyns gelick. | 3 | Wie arm du auch bist, du hast doch deinesgleichen. | |||
| 4 | Schadens erwarde, so bistu ryck. | 4 | Rechne mit Verlust, dann bist du reich. | |||
| 5 | Ein arm Man kan wol rike werden, | 5 | Ein armer Mann kann gewiss reich werden, | |||
| 6 | Ein rike wert wol arm up desser Erden; | 6 | ein reicher wird auf dieser Erde durchaus arm; | |||
| 7 | Gar
Lesarten
|
7 | denn sehr oft vergeht irdischer Besitz, | |||
| 8 | Dat men mit unrechte tho sick sleith. | 8 | den man zu Unrecht angehäuft hat. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1740–1745 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e350_unse-bursse
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Unse Bursse hefft desse sede: | 1 | In unserer Burse geht es für gewöhnlich so zu: | ||
| 2 | De wat ethen wil, de bringe wat mede, | 2 | Wer etwas essen will, der soll sich etwas mitbringen, | ||
| 3 | Idt sy mager edder veth; | 3 | sei es mager oder fett; | ||
| 4 | So mach he ethen deste beth. | 4 | dann kann er umso mehr essen. | ||
| 5 | Bringet he denn genoch, | 5 | Bringt er also genug mit, | ||
| 6 | So mach he ethen syn gevoech. | 6 | kann er essen, soviel er will. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1746–1749 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e351_weset-wilkamen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Weset wilkamen, gy ungebeden Geste, | 1 | Seid willkommen, ihr ungeladenen Gäste, | ||
| 2 | Tastet tho und ethet dat alderbeste! | 2 | greift zu und esst das Allerbeste! | ||
| 3 | Werde ghy denn nicht sath, | 3 | Solltet ihr dann nicht satt werden, | ||
| 4 | So dancket dem jennen, de juw bath. | 4 | dann bedankt euch bei dem, der euch eingeladen hat. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1750–1753 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e352_idt-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt ys mennigem leidt, | 1 | Vielen gefällt es nicht, | |||
| 2 | Dat ydt einem andern wolgheit. | 2 | dass es einem anderen gut geht. | |||
| 3 | Em hatet vaken, dat he suͤth, | 3 | Oft hassen sie, was sie sehen, | |||
| 4 | Und
Lesarten
|
4 | und dennoch müssen sie hinnehmen, dass es geschieht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1754–1761 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e353_rede-weinich
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Rede weinich und make dat war, | 1 | Rede wenig und handle danach, | ||
| 2 | Borge nicht tho veel und betale klar, | 2 | borge nicht zu viel und bezahle vollständig, | ||
| 3 | Wete veel und weinich sage, | 3 | wisse viel, aber sage wenig, | ||
| 4 | Antwerde nicht up alle Frage, | 4 | antworte nicht auf alle Fragen, | ||
| 5 | Und mercke even, wat dyne Rente sy, | 5 | und gib gut auf deine Einkünfte Acht | ||
| 6 | Und holdt dy dar froͤmlick by | 6 | und führe damit ein ehrbares Leben | ||
| 7 | Und there wol tho mathe, | 7 | und zehre in Maßen davon, | ||
| 8 | So gheistu velichte up der strate. | 8 | dann gehst du ungefährdet durch die Straßen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1762–1765 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e354_mit-dancken
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mit dancken kan my nemandt melden; | 1 | Wer nachdenkt, der kann mich nicht anklagen; | ||
| 2 | Mit eeren kan my nemandt schelden. | 2 | wer Ehre besitzt, der kann mich nicht beschimpfen. | ||
| 3 | Dar ys nen Minsche up Erden so ryck, | 3 | Es ist kein Mensch auf Erden so mächtig, | ||
| 4 | Mit dancken bin ick wol syns gelyck. | 4 | dass ich ihm bei rechtem Bedenken nicht ebenbürtig wäre. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1766–1771 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e355_leve-schatt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Leve, Schatt und groth gewinn | 1 | Liebe, Vermögen und großer Gewinn | ||
| 2 | Vorkert mennigem syn hert und sinn. | 2 | verderben so manchem Herz und Verstand. | ||
| 3 | Selden kan he werden vroth, | 3 | Selten kann einer weise werden, | ||
| 4 | De stedes denckt up groth gudt. | 4 | der immer nur an großen Besitz denkt. | ||
| 5 | Nemandt weͤth noch dach effte nacht, | 5 | Niemand weiß weder am Tag noch in der Nacht, | ||
| 6 | Wo lange dat syn leevendt stan mach. | 6 | wie lange er noch am Leben bleibt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1772–1776 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e356_hebbe-leeff
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hebbe leeff, dat du nicht vorlesen machst, | 1 | Schätze das, was du nicht verlieren magst, | |||
| 2 | Vorlath, dat du nicht beholden machst, | 2 | gib das auf, was du nicht behalten kannst, | |||
| 3 | Und soeck,
Lesarten
|
3 | und suche nach dem, was für dich von Nutzen ist. | |||
| 4 | Ach Godt, wo kort ys hyr de tidt! | 4 | Ach Gott, wie kurz ist die Zeit auf Erden! | |||
| 5 | Maͤck uns van allen Suͤndenn quydt. | 5 | Erlöse uns von allen Sünden. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1777–1780 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e357_myn-eventhur
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Myn eventhuͤr ys kranck; | 1 | Das, was mir passiert, ist wenig erfreulich; | ||
| 2 | Ick vorhape my ein beter, all wart ydt lanck. | 2 | ich hoffe auf Besserung, nur dauert das seine Zeit. | ||
| 3 | Stuͤnde myn Ancker up vastem grunde, | 3 | Wenn mein Anker sich auf festem Boden befände, | ||
| 4 | So wer ick froͤlick tho allen stunden. | 4 | dann wäre ich immer glücklich. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1781–1784 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e358_ick-wil
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick wil freten, Supen und stoͤrten, | 1 | Ich will fressen, saufen und den Becher stürzen, | ||
| 2 | Mynnern myn gudt und leͤvendt koͤrten. | 2 | meinen Besitz verringern und mein Leben verkürzen. | ||
| 3 | Ick wil drincken und metich leeven, | 3 | Ich will trinken und maßvoll leben, | ||
| 4 | Vormehren myn gudt, dar van Gade geven. | 4 | meinen Besitz vermehren und damit Gott dienen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1785–1790 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e359_ein-yder
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein yder mach wol drincken den Rynschen wyn | 1 | Jeder darf wohl für sein Geld den Rheinwein trinken | ||
| 2 | Umme geldt frisch, fruͤndtlick und froͤlick syn. | 2 | und unbeschwert, freundlich und vergnügt sein. | ||
| 3 | Wyn, gedruncken mit mathe, | 3 | Wein, in Maßen getrunken, | ||
| 4 | Deith den Minschen gude bathe. | 4 | ist für die Menschen von gutem Nutzen. | ||
| 5 | De sick yn Wyne drincken vull, | 5 | Diejenigen aber, die sich mit Wein betrinken, | ||
| 6 | Werden gelyck den Deerten dull. | 6 | werden rasend wie die Tiere. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e360_wolde-godt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wolde Godt, ick moste ein Kluͤsener werden, | 1 | Wenn Gott wollte, dass ich ein Klausner werden muss, | ||
| 2 | So wolde ick nicht anders begeren | 2 | dann würde ich nichts anderes haben wollen | ||
| 3 | Denn gude olde Kese und witt Brodt, | 3 | als guten reifen Käse und Weißbrot, | ||
| 4 | De wolde ick hebben yn myner nodt. | 4 | das hätte ich dann gern in meiner Armut. | ||
| 5 | Koldt Beer und sprengenden Wyn, | 5 | Kaltes Bier und sprudelnder Wein | ||
| 6 | Dat scholde myn stedes gedrencke syn. | 6 | sollten meine alltäglichen Getränke sein. | ||
| 7 | Junge Hoͤnere und olde Vissche, | 7 | Junge Hühner und alte Fische | ||
| 8 | De wolde ick stedes hebben up mynem Dissche, | 8 | würde ich immer auf meinem Tisch haben wollen, | ||
| 9 | Dartho ein schoͤnes junges Megdelin, | 9 | dazu ein schönes junges Mädchen, | ||
| 10 | Dat scholde my fristen dat leevendt myn; | 10 | das sollte mein Leben lang bei mir bleiben; | ||
| 11 | Doch moste ydt ock hebben smale lenden. | 11 | aber es müsste auch schmale Hüften haben. | ||
| 12 | Dar wolde ick arme Kluͤsener my leͤven mede enden. | 12 | Damit würde ich armer Klausner mein Leben bis zum Ende zubringen wollen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1795–1799 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e361_starck-vordrach
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Starck vordrach und grothe othmoth | 1 | Unerschütterliche Geduld und große Demut | ||
| 2 | Bringt alle dinck thom besten. | 2 | führen jede Angelegenheit zum Besten. | ||
| 3 | De dar kan dwingen synen modt | 3 | Wer seinen Willen kontrollieren kann | ||
| 4 | – Geduldt ys dartho gudt –, | 4 | – Geduld eignet sich dafür gut –, | ||
| 5 | He gewindt daran thom lesten. | 5 | der gewinnt damit am Ende. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1800–1805 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e362_anneke-unse
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Anneke, unse Magedt, | 1 | Anneke, unsere Magd, | |||
| 2 | De slept, beth ydt er behaget. | 2 | die schläft solange, wie es ihr gefällt. | |||
| 3 | Alse men se thom lesten wecket, | 3 | Wenn man sie schließlich aufweckt, | |||
| 4 | So ys er, efft de Hundt bleket, | 4 | dann kommt es ihr so vor, als ob ein Hund die Zähne fletscht, | |||
| 5 | So thuͤt se dat Hoͤvet wedder under. | 5 | und sie zieht den Kopf wieder unter die Decke. | |||
| 6 |
Vorderfft se darvan, dat gifft my
Lesarten
|
6 | Geht sie daran zugrunde, erstaunt mich das! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1806–1809 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e363_sunde-tho
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Suͤnde tho vormyden, ys ein Schryn. | 1 | Sünde zu vermeiden, ist ein Schrein. | |||
| 2 | Geduldt ym lydende legge darin, | 2 | Geduld im Leiden lege dort hinein, | |||
| 3 | Woldaͤdt vor arch do dar tho | 3 | gutes Handeln statt Bosheit lege dazu | |||
| 4 | Froͤuwde yn armodt – nu do tho. 🞼 | 4 | und Freude in Armut – dann schließ ihn zu. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e364_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar wil mit eeren olden, | 1 | Wer in Ehren altern möchte, | |||
| 2 | De schal geven und ock wat beholden | 2 | der soll etwas geben, aber auch etwas behalten | |||
| 3 | Und nicht syn alltho milde, | 3 | und nicht allzu freigiebig sein, | |||
| 4 | Dat em syn
Lesarten
|
4 | damit ihm sein Besitz nicht verloren geht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1810–1815 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e365_wor-esels
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor Esels
Lesarten
|
1 | Wo Esel die Herrschaft übernehmen, | |||
| 2 | Dar suͤth men selden veel dyen. | 2 | sieht man selten etwas gut gedeihen. | |||
| 3 | Meist se er egen voͤrdeel soͤken, | 3 | Meistens suchen sie nur nach ihrem eigenen Vorteil, | |||
| 4 | Up anderer wolvart se weinich roͤken. | 4 | um das Wohlergehen anderer kümmern sie sich kaum. | |||
| 5 | Doch ys dith de meiste klage: | 5 | Jedoch wird das am häufigsten beklagt: | |||
| 6 | Se
Lesarten
|
6 | Sie gewinnen täglich an Macht dazu. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1816–1819 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e366_och-wo
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Och, wo wol dat
Lesarten
|
1 | Ach, wie gut ist es für den, | |||
| 2 | De affleth, ehr he
Lesarten
|
2 | der aufhört, ehe er es verloren sieht. | |||
| 3 | Noch suͤth mennich vorlaren spil, | 3 | Zugleich erkennt mancher das verlorene Spiel, | |||
| 4 | De doch nicht afflaten wil. | 4 | der dennoch nicht aufhören will. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1820–1822 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e367_spelen-und
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Spelen und nicht gewinnen, | 1 | Spielen, aber nicht gewinnen, | ||
| 2 | Helsen und nicht geneten – | 2 | jemanden umarmen, aber keinen Vorteil daraus ziehen – | ||
| 3 | Dat
Lesarten
|
3 | das könnte den Teufel verärgern. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1839–1844 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e368_louwen-baren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Louwen, Baren und Swyne: | 1 | Löwen, Bären und Schweine: | |||
| 2 | Dat synt dre wilde Deerte tho themen. | 2 | Das sind drei wilde Tiere, die man zähmen muss. | |||
| 3 | Ick sach
nuͤ so wyss
Lesarten
|
3 | Ich habe noch nie einen so klugen Mann gesehen, | |||
| 4 | De ein quaͤdt Wyff themen kan. | 4 | dass er eine böse Frau zähmen kann. | |||
| 5 |
Lesarten
|
5 | Da nützen weder Schläge noch Schimpfen – | |||
| 6 | Dat se ys, wil se wol bliven. | 6 | das, was sie ist, wird sie gewiss bleiben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1845–1846 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e369_dar-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dar ys nemandt, de so einen hogen modt droech, | 1 | Es gibt niemanden, der ein so fröhliches Gemüt hat, | |||
| 2 | Ein Wyff gifft em
Lesarten
|
2 | dass ihm eine Frau nicht doch zur Genüge Zank und Streit bereiten kann. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1853–1856 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e370_alle-tydt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Alle tydt tho mynem Bolen bereidt – | 1 | Immer für meinen Geliebten da – | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | ohne große Unkosten und Mühe. | |||
| 3 | Idt sy geluͤcke effte ungeval; | 3 | Das sei Glück oder Unglück; | |||
| 4 | Godt voͤget, alse ydt wesen schal. | 4 | Gott fügt es so, wie es sein soll. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1864–1867 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 9 |
| Vergleich: | k. A. |
e371_wiltu-ein
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Wiltu
Lesarten
|
1 | Möchtest du, dass deine treue Geliebte bei dir bleibt, | |||
| 2 | So lath de andern alle ghan. | 2 | dann lass die anderen alle ziehen. | |||
| 3 | Wente, wo einer mehr Perde berydt, | 3 | Denn, wenn einer mehrere Pferde reitet, | |||
| 4 | Jo he mehr tho beslande gifft. | 4 | gibt er auch mehr aus, um sie beschlagen zu lassen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1868–1871 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e372_de-alltho
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De alltho hastich ys tho untiden, | 1 | Wer zu unpassenden Zeiten allzu hektisch ist, | ||
| 2 | De schal up einem Esel ryden; | 2 | der sollte auf einem Esel reiten; | ||
| 3 | Suͤss vorhastet sick ein Man, | 3 | sonst verrennt sich ein solcher Mann, | ||
| 4 | De nicht mit seden handeln kan. | 4 | der nicht angemessen handeln kann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1872–1876 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e373_all-wat
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | All, wat du deyst, bedencke den ende. | 1 | Bei allem, was du tust, denk an das Ende. | ||
| 2 | Gryp ein dinck wysslick an | 2 | Pack ein Vorhaben überlegt an | ||
| 3 | Und wes nicht tho behende. | 3 | und sei nicht zu schnell. | ||
| 4 | Wes vorsichtich und holdt dy slecht. | 4 | Sei vorausschauend und bleibe bescheiden. | ||
| 5 | Wes ock nicht tho hastich, bedencke dy recht. | 5 | Handle auch nicht überstürzt, überlege erst gründlich. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1877–1880 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e374_unvorworren-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Nicht in zu viel verwickelt zu sein, ist das Allerbeste. | |||
| 2 | So sy he ock, de dith lest. | 2 | Das soll auch derjenige nicht sein, der dies liest. | |||
| 3 | Wol dar wat hefft, de
Lesarten
|
3 | Wer etwas hat, der halte daran fest, | |||
| 4 | Wente ungeluͤcke kumpt bolde. | 4 | denn das Unglück kommt bald. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1881–1884 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e375_mennich-minsche
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich Minsche ys also gesinnet, | 1 | Mancher Mensch ist so gesinnt, | |||
| 2 | Syn egen quaͤdt he vaken beginnet. | 2 | dass er oft sein eigenes Übel verursacht. | |||
| 3 | Dat he moth ander Luͤde schelden,
Lesarten
|
3 | Dass er andere Leute beschimpfen muss, | |||
| 4 | Dat moth
Lesarten
|
4 | das darf aber keiner verraten. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1893–1896 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 10 (nur das erste Reimpaar) |
| Vergleich: | k. A. |
e376_wol-eine
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol
Lesarten
|
1 | Wer eine beständige Geliebte hat, soll sich nicht von dieser abwenden. | |||
| 2 | Wat he an der
Lesarten
|
2 | Was er bei der einen erleidet, findet er bei der anderen. | |||
| 3 | Se synt aver eine forme gegaten, | 3 | Sie sind alle aus einer Form gegossen, | |||
| 4 | Soͤchte men se ock yn Landen, Steden und straten. | 4 | suchte man sie auch in allen Ländern, Städten und Straßen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1897–1900 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e377_hefft-dyn
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hefft dyn leeff yennich gebreck an sick, | 1 | Wenn deine Liebste irgendeinen Mangel an sich hat, | |||||
| 2 | Dat
Lesarten
Lesarten
|
2 | dann darfst du nichts davon verraten; | |||||
| 3 | Dar schaltu hoͤvesch mede lyden, | 3 | du sollst das höflich ertragen, | |||||
| 4 | Darumme, dat se levet dyne syden. | 4 | und zwar dafür, dass sie dein Verhalten mag. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1901–1904 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e378_isset-dat
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Isset, dat dyn leͤff dy tho veel vorluͤcht, | 1 | Ist es der Fall, dass dir deine Liebste zu viel vorlügt, | ||
| 2 | So schaltu van er keren de erste fluͤcht. | 2 | dann musst du bei der ersten Gelegenheit die Flucht vor ihr ergreifen. | ||
| 3 | Wente he ys alles dinges wol vorvaren, | 3 | Denn derjenige handelt in jeder Hinsicht gewiss klug, | ||
| 4 | De affleth, ehr he suͤth vorlaren. | 4 | der aufhört, bevor er sich verloren sieht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1905–1908 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 11 |
| Vergleich: | k. A. |
e379_ick-bin
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick bin ein Jeger und voer ein Horn. | 1 | Ich bin ein Jäger und trage ein Horn. | |||
| 2 | All,
dat ick
Lesarten
|
2 | Alles, was ich jage, das ist verloren. | |||
| 3 | Noch wil ick jagen dach und nacht, | 3 | Dennoch will ich Tag und Nacht auf die Jagd gehen, | |||
| 4 | Beth ick einen steden Bolen krygen mach. | 4 | bis ich eine treue Geliebte erobern kann. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1909–1912 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 12 |
| Vergleich: | k. A. |
e380_so-dyn
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | So dyn leeff mit haste wil van dy keren, | 1 | Wenn sich deine Liebste überstürzt von dir abwenden will, | |||
| 2 | Dat schaltu er so balde nicht wehren. | 2 | dann sollst du es ihr nicht verwehren. | |||
| 3 | Dat ys men alse ein Regen schur – | 3 | Das ist nämlich wie ein Regenschauer – | |||
| 4 | Darna schynt de Suͤnne alse
Lesarten
|
4 | danach scheint die Sonne wie zuvor. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1913–1914 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e381_wo-mach
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wo mach doch dem tho sinne syn, | 1 | Wie mag doch dem zumute sein, | |||
| 2 | De viendt ys und wil doch Fruͤndt syn! | 2 | der ein Feind ist, aber ein Freund sein möchte! | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1915–1918 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e382_leve-hyr
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Leͤve hyr yn geduldt up Erden, | 1 | Lebe geduldig hier auf Erden, | |||
| 2 | Wente dy mach nicht anders werden | 2 | denn dir wird nicht mehr zuteil | |||
| 3 | Alse ethent,
Lesarten
|
3 | als Essen, Trinken und Kleidung | |||
| 4 | Und
up dat leste
Lesarten
|
4 | und zuletzt eine hölzerne Bank. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1919–1920 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e383_wultu-wesen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wultu wesen ein wyss Man, | 1 | Willst du ein weiser Mann sein, | ||
| 2 | So lath alle dinck vor dy averghan. | 2 | dann lass alle Dinge an dir vorübergehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1921–1924 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e384_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar vele vraget na nyen mehren, | 1 | Wer immer nach neuen Gerüchten fragt | |||
| 2 | De
Lesarten
|
2 | und diese dann nacherzählt, der lügt auch gerne. | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | Solche Menschen sollst du meiden, | |||
| 4 | Wultu nicht vallen yn groth lyden. | 4 | wenn du nicht in großes Unglück stürzen willst. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1929–1930 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 14 |
| Vergleich: | k. A. |
e385_in-frouwden
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | In froͤuwden der Boelschop unvormeten – | 1 | In den Freuden der Liebschaft nicht vermessen sein – | ||
| 2 | Vorguͤndt Brodt wert ock wol gegeten. | 2 | das Brot, das einem gegönnt wird, wird auch gern gegessen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1931–1934 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 15 |
| Vergleich: | k. A. |
e386_ick-was
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick was gantz leeff, dat mende ick. | 1 | Ich wurde sehr geliebt, das glaubte ich. | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | Da ist ein anderer, das weiß ich. | |||
| 3 | De dat ys, de hoͤde sick. | 3 | Der da ist, der hüte sich. | |||
| 4 | Idt wert em ock ghan upt leste alse mick.
Lesarten
|
4 | Es wird ihm am Ende gehen wie mir. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1935–1938 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e387_ein-maler
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Maler entwerpet ersten, dat ys ja, | 1 | Ein Maler macht zuerst einen Entwurf, das ist so, | ||
| 2 | Und schouwet denn, wo syn Bilde sta. | 2 | und betrachtet dann, wie sein Bild geworden ist. | ||
| 3 | Idt ys veel beter twe mal gemeten, | 3 | Es ist viel besser, zweimal gemessen zu haben, | ||
| 4 | Alse ein mal und dat beste vorgeten. | 4 | als nur einmal und dabei das Beste zu vergessen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1943–1946 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 9 |
| Vergleich: | k. A. |
e388_an-dogenden
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | An doͤgenden schaltu dy oͤven yo, | 1 | Du sollst dich wahrlich in den Tugenden üben, | ||
| 2 | Dat hoͤrt Heren und Foͤrsten tho | 2 | das gehört sich sowohl für Herren und Fürsten | ||
| 3 | Und andern guden Luͤden, | 3 | als auch für andere gute Menschen, | ||
| 4 | De sick vor schande willen hoͤden. | 4 | die sich vor Schande hüten wollen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1947–1950 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 10 |
| Vergleich: | k. A. |
e389_ick-achte
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick achte klein, wat se klagen, | 1 | Ich achte kaum auf das, worüber sie sich beklagen, | |||
| 2 | Wo ick mach vuͤllen
Lesarten
|
2 | sofern ich meinen Magen füllen kann. | |||
| 3 | Also deith ock de gyrige Man, | 3 | So macht es auch der gierige Mann, | |||
| 4 | De na grotem gelde und gude ys bestan. | 4 | der nach viel Geld und Besitz strebt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1951–1954 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 12 |
| Vergleich: | k. A. |
e390_mennich-dencket
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich dencket klen up den dodt, | 1 | So mancher, der hier auf Erden viel Besitz hat, | |||
| 2 | De hyr up Erden hefft groth gudt | 2 | denkt nur wenig an den Tod | |||
| 3 | Und
Lesarten
|
3 | und muss sich gleichwohl auf den Weg machen, | |||
| 4 | Mede wesen yn der doden schar. | 4 | bei der Schar der Toten zu sein. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1955–1958 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 14 |
| Vergleich: | k. A. |
e391_ick-bin
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick bin ein
Lesarten
|
1 | Ich bin ein Vogel, der gerne betrügt; | |||
| 2 | Dar an myn mundt nicht en luͤcht. | 2 | was das angeht, lügt mein Mund nie. | |||
| 3 | Wol gerne wil froͤmde guͤder erven, | 3 | Wer gerne fremden Besitz erben möchte, | |||
| 4 | De moth vaken quades dodes sterven. | 4 | der muss oft einen schlimmen Tod sterben. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1959–1962 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 21 |
| Vergleich: | k. A. |
e392_he-duncket
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He duͤncket my nicht wesen wyss, | 1 | Wer auch immer auf Eis baut, | |||||
| 2 | De dar buwet up dat yss. | 2 | scheint mir nicht klug zu sein. | |||||
| 3 |
Lesarten
Lesarten
|
3 | Wenn dann die Sonnenstrahlen hervorkommen, | |||||
| 4 | So blifft dat
Lesarten
|
4 | dann bleibt das Gebäude nicht unbeschädigt. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1963–1966 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 16 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 23 |
| Vergleich: | k. A. |
e393_wes-hovesch
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wes hoͤvesch und dartho wyss, | 1 | Sei anständig und auch klug, | |||||
| 2 | So geven dy de Luͤde pryss. | 2 | dann loben dich die Leute. | |||||
| 3 | Segge van
Lesarten
Lesarten
|
3 | Sprich gut über verheiratete und ledige Frauen, | |||||
| 4 | So geven se dy hogen modt. | 4 | dann geben sie dir Zuversicht. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1967–1970 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 24 |
| Vergleich: | k. A. |
e394_mit-leckerliken
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mit leckerliken Richten | 1 | Mit köstlichen Gerichten | |||
| 2 | Spiset men Ridders und
Lesarten
|
2 | speist man Ritter und Knechte. | |||
| 3 | Ja, mennich ein gudt gerichte wol neme | 3 | Ja, so mancher mag wohl ein gutes Gericht annehmen | |||
| 4 | Und achtede nicht groth, wort her queme. | 4 | und nicht groß darauf achten, woher es kommt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1971–1974 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 28 |
| Vergleich: | k. A. |
e395_ick-gha
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick gha hyr
Lesarten
|
1 | Ich gehe hier im Dreck spazieren; | |||
| 2 | De my
Lesarten
|
2 | die mich verspotten, sind Narren. | |||
| 3 | Ick mene, dat ydt sick nicht en temet, | 3 | Ich finde, es gehört sich nicht, | |||
| 4 | Dat sick ein man synes amptes schemet. | 4 | dass sich ein Mann seiner Aufgabe schämt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1975–1978 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 27 |
| Vergleich: | k. A. |
e396_de-den
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De den Doden pypen drecht | 1 | Wer den Toten beklagt | ||
| 2 | Und syn geldt an lose Frouwen lecht, | 2 | und sein Geld für liederliche Frauen ausgibt, | ||
| 3 | De mach des wol wesen gewiss, | 3 | der sollte sich darüber im Klaren sein, | ||
| 4 | Dat syn arbeidt vorlaren ys. | 4 | dass seine Anstrengungen vergeblich sind. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1979–1982 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 30 |
| Vergleich: | k. A. |
e397_de-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dar drincket tho vullen, | 1 | Wer sich völlig betrinkt, | ||
| 2 | De moth vaken vordullen. | 2 | der wird zwangsläufig ein Narr. | ||
| 3 | Veel beter druͤncke he tho mate | 3 | Vielmehr sollte er maßvoll trinken | ||
| 4 | Und leevede yn synem state. | 4 | und standesgemäß leben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1983–1986 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 34 |
| Vergleich: | k. A. |
e398_de-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dar mehr vortert, alse he vormach, | 1 | Wer mehr verzehrt, als er verträgt, | ||
| 2 | Den sleyth gerne der sorge slach. | 2 | den streckt gern der Schlag der Sorge nieder. | ||
| 3 | Beter were ydt, he druͤncke tho mate, | 3 | Besser wäre es, wenn er maßvoll tränke, | ||
| 4 | So doͤrfft he darna nicht ghan up der strate. | 4 | dann bräuchte er danach nicht auf die Straße zu gehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1987–1990 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 37 |
| Vergleich: | k. A. |
e399_wol-tho
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol tho gelage wil mit my drincken | 1 | Wer bei einem Gelage mit mir trinken, | ||
| 2 | Und nicht wil mit my klincken – | 2 | aber nicht mit mir singen will – | ||
| 3 | Des gelages ick wol entbere, | 3 | auf dessen Gelage verzichte ich gern, | ||
| 4 | All were he ock ein Landes Here. | 4 | selbst wenn er ein Landesherr wäre. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1991–1994 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e400_in-schanden
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | In schanden und unehren moth vortzagen, | 1 | Schandhaft und unehrenhaft muss der verzweifeln, | ||
| 2 | De frisch, starck yn synen jungen dagen | 2 | der stark und kräftig in seinen jungen Tagen | ||
| 3 | Nicht hefft gedacht up den Olden man, | 3 | nicht an den alten Mann gedacht hat, | ||
| 4 | De rouwe, frede und gemack scholde han. | 4 | der Ruhe, Frieden und Behaglichkeit erlangen sollte. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1997–2000 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e401_frundtlick-regeren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Fruͤndtlick regeren und mit willen | 1 | Gütlich und mit Bedacht zu regieren, | |||
| 2 | Deith veel torns und haders stillen. | 2 | besänftigt viel Zorn und schlichtet Streit. | |||
| 3 | Wol mit dem Koppe wil baven uth, | 3 | Wer mit dem Kopf durch die Wand will, | |||
| 4 | Deith veel schaden und richtet doch weinich uth . | 4 | der richtet viel Schaden an und bewirkt nur wenig. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2001–2002 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e402_wat-helpet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wat helpet hapen sunder trost, | 1 | Was hilft Hoffnung ohne Beistand dem, | ||
| 2 | De dar selden wert van erlost? | 2 | der selten von etwas erlöst wird? | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2003–2004 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e403_vor-gedan
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2005–2010 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e404_idt-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt ys manck den Luͤden nu de gunst | 1 | Es findet heute unter den Menschen Zustimmung | ||
| 2 | Und ys ock der werlt kunst: | 2 | und ist auch eine Fertigkeit in der Welt: | ||
| 3 | Dem ydt wolgeyt, de hefft veel Fruͤndt, | 3 | Dem es gut geht, der hat viele Freunde, | ||
| 4 | Tho dem secht men: »wes lange gesundt!« | 4 | zu dem sagt man: »Bleib lange gesund!« | ||
| 5 | Men den idt oͤuel gheit – wo veel der ys –, | 5 | Aber denen es schlecht geht – wie viele es auch davon gibt –, | ||
| 6 | weinich Fruͤnde hebben de, dat is gewis. | 6 | die haben wenige Freunde, das ist sicher. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2011–2016 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 17 (ohne das dritte Reimpaar) |
| Vergleich: | k. A. |
e405_sote-leeff
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Soͤte leeff, do ick dy koss, | 1 | Meine Liebste, als ich dich erwählte, | ||
| 2 | Do was de windt Suͤdtost. | 2 | da kam der Wind aus Südost. | ||
| 3 | Nu ys de windt geworden West. | 3 | Jetzt ist es ein Westwind geworden. | ||
| 4 | Vare hen, soͤte leeff, und do dy best. | 4 | Gehe fort, reizende Liebste, und lass es dir gut gehen. | ||
| 5 | Bistu myner satt, so bin ick dyner moͤde. | 5 | Wenn du meiner satt bist, bin ich deiner müde. | ||
| 6 | Var hen, dat dy Godt behoͤde. | 6 | Gehe fort, auf dass dich Gott behüte. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2017–2020 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e406_trurich-thomate
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Trauer in Maßen ist immer gut | |||
| 2 | Dem, de sick
Lesarten
|
2 | für den, der sich selbst trösten muss. | |||
| 3 | Ick hebbe idt vorsocht yn korten tiden: | 3 | Ich habe es einen Moment lang versucht: | |||
| 4 | Ick was gantz
Lesarten
|
4 | Ich war ganz traurig, ich musste es ertragen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2021–2024 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e407_hapen-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hapen ys up my vorstorven, | 1 | Die Hoffnung ist für mich gestorben, | |||
| 2 | Ein ander hefft myn leeff
Lesarten
|
2 | ein anderer hat meine Liebste bekommen. | |||
| 3 | Dar ick up tho hapen plach, | 3 | Worauf ich zu hoffen pflegte, | |||
| 4 | dar hefft ein ander de froͤuwde aff. | 4 | daran hat nun ein anderer seine Freude. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2025–2030 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e408_dat-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat ys ein Apenspyl und Doren raͤdt, | 1 | Es ist ein Affentheater und eine Torenversammlung, | |||
| 2 | Wor dre na einem Bolen ghat. | 2 | wenn drei einer Liebschaft nachlaufen. | |||
| 3 | De eine ys leeff, de ander leidt, | 3 | Der eine ist ihr lieb, der andere leid, | |||
| 4 | De druͤdde vorluͤst kost und arbeidt. | 4 | der dritte vergeudet Kosten und Mühe. | |||
| 5 |
Nochtans wil ick yn
Lesarten
|
5 | Dennoch möchte ich in der Hoffnung leben, | |||
| 6 | Vellichte moͤchte se my ere fruͤndtschop geven. | 6 | dass sie mir vielleicht ihre Freundschaft gewähren möchte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2031–2035 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e409_wol-sick
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol sick
Lesarten
|
1 | Wer sich in einem Liebesverhältnis vor Schaden bewahren will, | |||||
| 2 | De
Lesarten
Lesarten
|
2 | der muss schweigen und lügen, | |||||
| 3 | Suͤchten, wenen und Sweren. | 3 | seufzen, weinen und schwören können. | |||||
| 4 | Wol desse nu nicht en kan, | 4 | Wer dies aber nicht kann, | |||||
| 5 | De
Lesarten
|
5 | der sollte sich nicht auf ein Liebesverhältnis einlassen. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2036–2039 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e410_nu-wolan
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nu wolan, ick wil my froͤlick holden, | 1 | Also gut, ich will fröhlich bleiben | |||
| 2 | Idt mach an my noch wol vorkolden, | 2 | und möchte geschehen lassen, was sein muss | |||
| 3 | Und wil laten geschen, dat wesen moth, | 3 | und was mich oft sehr traurig macht, | |||
| 4 | Dat my vaken vnd veel
Lesarten
|
4 | selbst wenn ich mich nicht dafür erwärmen kann. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2040–2049 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e411_ach-elende
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach elende, berichte mick, | 1 | Ach Unglück, sag mir doch, | ||
| 2 | Wo lange schal ick laven dick. | 2 | wie lange ich dich loben soll. | ||
| 3 | Elende, wende, wenn Godt wil, so ende. | 3 | Unglück, wende dich, so Gott will, ende. | ||
| 4 | Elende bin ick – wol dar wil, de troͤste mick. | 4 | Unglücklich bin ich – wer will, der tröste mich. | ||
| 5 | Elende is my beschert, dat sick alle man vor my vorfert. | 5 | Unglück wurde mir zugeteilt, sodass sich alle Menschen vor mir fürchten. | ||
| 6 | Elende hefft my beseten, | 6 | Unglück hat mich ergriffen, | ||
| 7 | Dat ick van alle Man bin vorgeten. | 7 | sodass ich von allen Menschen vergessen wurde. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2050–2053 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e412_ein-man
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Man schal sick nicht tho sehr berhoͤmen, | 1 | Ein Mann sollte sich nicht zu sehr dafür loben, | |||||
| 2 | Dat syn Hoff sta vull schoͤner blomen. | 2 | dass sein Hof voll schöner Blumen steht. | |||||
| 3 | Dar kumpt ein rype
Lesarten
|
3 | Eines Tages kommt der Raureif | |||||
| 4 |
Lesarten
Lesarten
|
4 | und nimmt ihm alle seine Blumen. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2054–2055 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e413_ach-wolde
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2056–2061 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e414_ick-bin
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick bin, de ick bin: | 1 | Ich bin, wer ich bin: | |||
| 2 | Wilde ys myn sinn, | 2 | Ungezügelt ist mein Verlangen, | |||
| 3 | Groth ys myn mudt, | 3 | groß ist mein Mut, | |||
| 4 | Klen ys myn gudt, | 4 | klein ist mein Besitz, | |||
| 5 | Sunder geldt bin ick de best. | 5 | ohne Geld bin ich der Beste. | |||
| 6 | So
Lesarten
|
6 | So muss auch der sein, der dies liest. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2062–2063 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e415_hebbe-mathe
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hebbe mathe an dynem
Lesarten
|
1 | Mäßige deinen Mut, | |||
| 2 | Wente alltho veel ys nicht gudt. | 2 | denn allzu viel davon ist nicht gut. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2067–2068 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e416_eines-weidemans
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eines Weidemans unvordraten | 1 | Von einem unverdrossenen Jäger | ||
| 2 | Des hebbe ick vaken genaten. | 2 | habe ich oft profitiert. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2069–2074 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e417_mennich-minsche
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich minsche my
Lesarten
|
1 | So mancher Mensch missgönnt mir, | |||
| 2 | Dat he sulven nicht vorgelden kan. | 2 | was er selber nicht bezahlen kann. | |||
| 3 | Koͤnde ick my scheidens erwehren, | 3 | Könnte ich mich vor Entzweiung schützen, | |||
| 4 | So wolde ick my wol erneren. | 4 | dann könnte ich mich dadurch am Leben erhalten. | |||
| 5 | Ach, scheiden ys de bitter dodt | 5 | Ach, Entzweiung ist der bittere Tod | |||
| 6 | Und bringt mennigen yn so grote nodt. | 6 | und bringt manchen in so große Not. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2075–2076 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e418_mennich-man
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2077–2080 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e419_wultu-my
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wultu my und einen ydern schelden, | 1 | Willst du mich und jeden anderen schmähen, | |||
| 2 | So
Lesarten
|
2 | dann muss man auch deine Untaten anprangern. | |||
| 3 | Synt de denne so recht und gudt, | 3 | Denn wenn diese richtig und gut sind, | |||
| 4 | Des machstu dy froͤuwen yn dynem mudt. | 4 | freust du dich innerlich darüber. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2081–2082 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e420_ach-hedde
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, hedde ick mynen willen, | 1 | Ach, bekäme ich meinen Willen, | ||
| 2 | So wer ick gudt tho stillen. | 2 | dann wäre ich einfach zufriedenzustellen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2083–2084 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e421_de-mit
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2085–2086 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e422_wol-kan
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2087–2088 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e423_my-moyet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | My moͤyet mehr myn mydent, | 1 | Mich betrübt mein Verzicht mehr, | ||
| 2 | Alse my moͤyet myn sware lydent. | 2 | als mich mein schweres Leiden plagt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2089–2092 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e424_ick-hebbe
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick hebbe geluͤcke sunder bate: | 1 | Ich habe Glück, aber daraus keinen Vorteil: | ||
| 2 | Kame ick tho spade, so kame ick tho late. | 2 | Komme ich zu spät, dann komme ich nicht zur rechten Zeit. | ||
| 3 | Kame ick tho fro, so kame ick tho unrast. | 3 | Komme ich zu früh, dann werde ich rastlos. | ||
| 4 | Allsuͤs kame ick tho unpass. | 4 | So oder so komme ich ungelegen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2093–2096 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e425_weme-wol
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Weme wol darynne genoͤget, | 1 | Wer sich damit zufrieden gibt, | ||
| 2 | Alse ydt Godt mit em foͤget, | 2 | wie Gott es für ihn vorsieht, | ||
| 3 | Godt, de wert ydt wol voͤgen – | 3 | dem wird Gott es schon fügen – | ||
| 4 | Darinne dy schal wol genoͤgen. | 4 | damit sollst du dich fürwahr begnügen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2097–2100 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e426_ein-jeger
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Jeger ys ein Jeger, | 1 | Ein Jäger ist ein Jäger, | |||
| 2 | Wol nicht en hefft dat, ys ein kleger. | 2 | wer nichts erlangt, ist ein Klagender. | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | Aber ich will das fangen, was ich jage, | |||
| 4 | Scholde ick ock jagen all
Lesarten
|
4 | sollte ich dafür auch mein ganzes Leben lang jagen müssen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2101–2106 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e427_de-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De ys wyss, de gudt
Lesarten
|
1 | Der ist klug, der Besitz erwirbt; | |||
| 2 | De ys wyss, de sick sulvest kennet; | 2 | der ist klug, der sich selbst kennt; | |||
| 3 | De ys wyss, de sick hoͤdt vor
Lesarten
|
3 | der ist klug, der sich vor Sünden in Acht nimmt; | |||
| 4 | De ys wyss, de gudt und quaͤdt kan gruͤnden; | 4 | der ist klug, der das Gute und das Böse ergründen kann; | |||
| 5 | De ys wyss, de dem Dode nicht enthuͤt; | 5 | der ist klug, der sich dem Tod nicht entzieht; | |||
| 6 | De ys wyss, de quade Geselschop
Lesarten
|
6 | der ist klug, der vor schlechter Gesellschaft flieht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2107–2112 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e428_ach-wo
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, wo gerne ick weten wolde, | 1 | Ach, wie gerne wüsste ich, | |||
| 2 | Vor weme ick my hoͤden scholde. | 2 | vor wem ich mich hüten sollte. | |||
| 3 | Idt ys
Lesarten
|
3 | Ganz neu auf der Welt sind jetzt | |||
| 4 | Gude woͤrde
Lesarten
|
4 | schöne Worte und vorgespielte Redlichkeit. | |||
| 5 | Ja, wenn de mundt sprickt: »Godt groͤte dick!«, | 5 | Ja, wenn der Mund spricht: »Gott grüße dich!«, | |||
| 6 | So ment dat herte: »dat fam my re sla dick!« | 6 | dann meint das Herz: »Das Fa Mi Re schlage dich!« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2113–2114 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e429_weme-dat
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2115–2116 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e430_wat-helpet
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2117–2118 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 18 |
| Vergleich: | k. A. |
e431_wol-gerne
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol gerne uthbolet und selden dar gheit – | 1 | Wer oft um eine Frau wirbt, aber selten zu ihr geht – | ||
| 2 | Is he gantz leeff, he wert wol leidt. | 2 | selbst wenn sie ihm nicht ganz abgeneigt ist, wird er ihr sicher überdrüssig werden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2119–2120 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 19 |
| Vergleich: | k. A. |
e432_he-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He ys arger alse vorgifft und fennyn, | 1 | Derjenige ist schlimmer als Bosheit und Gift, | |||
| 2 | De Vyendt ys und wil noch Fruͤndt syn. | 2 | der ein Feind ist und dennoch ein Freund sein will. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XX, Nr. 51. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e433_gedencke-und
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gedencke und nicht vorgiss: | 1 | Denke daran und vergiss nicht: | ||
| 2 | Lath einen yedern syn, wol he ys, | 2 | Lass jeden den sein, der er ist, | ||
| 3 | Up dat nemandt segge, wol du bist. | 3 | damit niemand sagt, wer du bist. | ||
| 4 | Wol weth, wol des andern Schwager ys! | 4 | Wer weiß schon, wer mit dem anderen verwandt ist! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2121–2124 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 20 |
| Vergleich: | k. A. |
e434_mercke-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mercke und melde, | 1 | Die Pflanzen Merke und Melde, | |||
| 2 | De wassen beide yn dem velde. | 2 | die wachsen beide auf dem Feld. | |||
| 3 | Pluͤcke
Lesarten
|
3 | Pflücke die Merke und lass die Melde stehen – | |||
| 4 | So machstu
Lesarten
|
4 | so solltest du mit allen Leuten umgehen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2125–2126 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 21 |
| Vergleich: | k. A. |
e435_lydent-tho
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Lydent tho dragen, ys sware pyn, | 1 | Leid zu ertragen, ist großer Schmerz, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | aber seine Liebschaft zu meiden, ist böses Gift. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2134–2139 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e436_ach-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, de sick also waren
Lesarten
|
1 | Ach, wer sich auf eine Weise wehren könnte, | |||
| 2 | Dat he alles ungeluͤcke leddich stuͤnde | 2 | dass er von allem Unglück befreit wäre | |||
| 3 | Und alle dinck lete lopen synen loep, | 3 | und allen Dingen ihren Lauf ließe, | |||
| 4 | De hedde vorwar den besten koep. | 4 | der hätte sicher das beste Geschäft abgeschlossen. | |||
| 5 | Koͤnden my myne dancken bringen darhen, | 5 | Könnten mich meine Gedanken dahin bringen, | |||
| 6 | So wer ick
vaken,
Lesarten
|
6 | dann wäre ich oft, wo ich nicht bin. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XX, Nr. 52 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e437_ein-jarmarckt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Jarmarckt ane Deve, | 1 | Ein Jahrmarkt ohne Diebe, | |||
| 2 | Eine schoͤne
Lesarten
|
2 | eine schöne Frau ohne Liebe, | |||
| 3 | Ein Buͤdel ane Geldt – | 3 | ein Beutel ohne Geld – | |||
| 4 |
Desse dre
Lesarten
|
4 | diese drei Dinge gibt es nicht auf dieser Welt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2140–2141 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e438_wenn-alle
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2142–2143 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e439_ick-wunsche
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2144–2145 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e440_my-wundert
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2146–2149 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e441_weme-geduncket
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Weme geduͤncket, dat he sy wyss, | 1 | Wer meint, dass er klug ist, | ||
| 2 | Van der dorheit beholdt he den pryss. | 2 | erhält den Preis der Torheit. | ||
| 3 | Weme geduͤncket, dat he alle dinck kan, | 3 | Wer meint, dass er alles kann, | ||
| 4 | De ys nuͤmmermehr ein wyss Man. | 4 | der wird niemals ein kluger Mann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2150–2153 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e442_he-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He ys ein Dor, de sick tho veel underwindt; | 1 | Der ist ein Tor, der sich auf zu viel einlässt; | |||
| 2 | He ys ein Dor, de sick tho vaste vorbindt; | 2 | der ist ein Tor, der zu schnell Verbindlichkeiten eingeht; | |||
| 3 | He ys ein Dor, dem
Lesarten
|
3 | der ist ein Tor, dem nicht genügt, was er hat; | |||
| 4 | He ys ein Dor, de sick tho Doren voͤget. | 4 | der ist ein Tor, der sich mit Toren zusammentut. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2154–2157 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e443_wol-tho
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol tho lyden ys gebaren: | 1 | Wer zum Leiden geboren ist: | ||
| 2 | Lydt he nicht, so ys he vorlaren. | 2 | Leidet er nicht, dann ist er verloren. | ||
| 3 | Dorch lydent wil ick my vorblyden | 3 | Aufgrund des Leidens werde ich froh sein | ||
| 4 | Und alle valsche kleffers myden. | 4 | und alle falschen Neider meiden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2158–2161 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e444_barmherticheit-klagent
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Barmherticheit klagent helpet my nicht: | 1 | Nur still Barmherzigkeit einzuklagen, hilft mir nicht: | ||
| 2 | Heimlick bolen kan ick nicht; | 2 | Ich kann nicht heimlich um Frauen werben; | ||
| 3 | Geldt deith ydt, des hebbe ick nicht. | 3 | Geld vermag es, aber das habe ich nicht. | ||
| 4 | Weme dat vorbarmet, de troͤste mick. | 4 | Wen das erbarmt, der möge mich trösten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2162–2167 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e445_homodige-lude
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Homodige Luͤde beschouwen sick, | 1 | Hochmütige Menschen beobachten einander, | |||
| 2 | Olde luͤde klouwen sick, | 2 | alte Menschen kraulen sich, | |||
| 3 | Moͤde
Lesarten
|
3 | müde Menschen ruhen sich aus, | |||
| 4 | Wyse luͤde vorsinnen sick, | 4 | kluge Menschen bedenken sich, | |||
| 5 | Junge luͤde beleven sick, | 5 | junge Menschen gefallen einander, | |||
| 6 | Dulle luͤde oͤven sick. | 6 | unvernünftige Menschen wiederholen sich. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2168–2169 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e446_nemandt-wil
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2170–2171 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 22 |
| Vergleich: | k. A. |
e447_ick-was
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick
was leeff und bin
Lesarten
|
1 | Ich war einer Person lieb und bin ihr nun überdrüssig geworden; | |||
| 2 | Nochtans hebbe ick leeff, de my gudt deith. | 2 | dennoch habe ich die Person gern, die mir guttut. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2172–2175 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e448_wol-einen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol
Lesarten
|
1 | Wer einen Baum ausgewählt hat | |||
| 2 | Und suͤth de frucht daranne vorlaren, | 2 | und sieht, dass die Früchte daran verdorben sind, | |||
| 3 | De houwe en aff und wese tho frede | 3 | der fälle ihn und sei damit zufrieden | |||
| 4 | Und sette einen andern yn de stede. | 4 | und pflanze einen anderen an seine Stelle. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2176–2179 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e449_tydt-stede
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Tydt, stede und stunde, | 1 | Zeit, Ort und Stunde, | ||
| 2 | Veldt, Hasen und Hunde | 2 | Felder, Hasen und Hunde, | ||
| 3 | Maken mennigen wilden Man – | 3 | die schwören so manchen ungezügelten Mann herauf – | ||
| 4 | Dat mercke wol, de dat mercken kan. | 4 | das beachte, wer es beachten kann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2180–2185 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e450_megede-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Megede, de gern vor
Lesarten
|
1 | Junge Frauen, die gerne vor den Türen stehen | |||
| 2 | Und veel wittes yn eren ogen han | 2 | und viel Weißes in ihren Augen haben | |||
| 3 | Und sehen all hyr und dar | 3 | und alles hier und dort sehen | |||
| 4 | Und nemen der jungen Gesellen war – | 4 | und die jungen Männer beäugen – | |||
| 5 | Dat ys my recht ym sinne: | 5 | dabei denke ich mir: | |||
| 6 | De laten sick gern averwinnen. | 6 | Die lassen sich gerne überreden. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2186–2189 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e451_gudt-maket
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2190–2193 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e452_wol-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar wat weth, de swyge, | 1 | Wer auch immer etwas weiß, der schweige, | ||
| 2 | De dar wol ys, de blyve, | 2 | wer sich wohlfühlt, der bleibe, | ||
| 3 | Wol wat hefft, de holde, | 3 | wer etwas hat, der behalte es, | ||
| 4 | Wente vorlust kumpt bolde. | 4 | denn der Verlust kommt bald. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2194–2195 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e453_mochte-myn
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Moͤchte myn hapent seker syn, | 1 | Wenn mein Hoffen auf Sicherheiten beruhte, | ||
| 2 | So wer myn vorlangent nene pyn. | 2 | dann wäre mein Verlangen nicht so schmerzhaft. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2196–2199 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 23 |
| Vergleich: | k. A. |
e454_myn-leeff
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Myn Leeff ys gudt van allen seden, | 1 | Meine Liebste ist gut von allen Seiten, | ||
| 2 | Schoͤne gemaket van allen leden. | 2 | schön gestaltet sind all ihre Glieder. | ||
| 3 | Se kan wol junger Gesellen huͤlde krygen, | 3 | Sie kann gewiss die Zuneigung junger Männer erhalten, | ||
| 4 | Men wat se suͤth, dat kan se nicht swygen. | 4 | aber nichts, was sie sieht, kann sie für sich behalten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2204–2213 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 25 |
| Vergleich: | k. A. |
e455_ick-bin
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick bin eines kleinen Breves ock ein Both: | 1 | Ich bin auch ein Bote eines kleinen Briefes: | ||
| 2 | Godt groͤte dy, Leeff, all sunder spott. | 2 | Gott grüße dich, Liebste, ganz aufrichtig. | ||
| 3 | Ick entbede iuw mynen fruͤndtliken groth, | 3 | Ich entbiete euch meinen freundlichen Gruß, | ||
| 4 | Van rechter leve ick dat don moth. | 4 | das muss ich aus wahrer Zuneigung tun. | ||
| 5 | De alderlevesten myn, de ick iuͤ gewan, | 5 | Meine Allerliebste, die ich jemals gewann, | ||
| 6 | De groͤte ick van herten, efft ick kan, | 6 | die grüße ich von Herzen, wenn ich es vermag, | ||
| 7 | Und groͤte se so mennige stundt, | 7 | und grüße sie so viele Male, | ||
| 8 | Alse Sandes korn licht ym Meres grundt. | 8 | wie Sandkörner am Meeresgrund liegen. | ||
| 9 | O alderleveste Froͤuwlin tzart, | 9 | Oh allerliebste schöne Frau, | ||
| 10 | Ick do juw kundt tho desser vart! | 10 | ich bekenne euch dies jetzt! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2214–2215 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e456_veel-tho
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2216–2218 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e457_sich-vor
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Sich vor dick: truwe ys misslick! | 1 | Sieh dich vor: Treueschwüre sind zweifelhaft! | ||
| 2 | Truwe ys ein seltzam Gast – | 2 | Treue ist ein seltener Besucher – | ||
| 3 | Wol se vindt, de holde se vast. | 3 | wer sie findet, der sollte sie festhalten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2219–2221 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e458_sich-vor
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Sich vor
dick:
snelle
Lesarten
|
1 | Sieh dich vor: Schnelle Hunde jagen dich. | |||
| 2 | Suͤstu umme und werst gevaen, | 2 | Wenn du dich umsiehst und gefasst wirst, | |||
| 3 | So ys all dyn arbeidt ummesuͤs gedan. | 3 | dann war deine ganze Mühe umsonst. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2222–2223 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e459_ein-junck
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2224–2227 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e460_wol-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar wil klaffen tho vele, | 1 | Wer zu viel lästern will, | ||
| 2 | De wert ein Geck yn dem spele. | 2 | der wird in diesem Spiel ein Narr. | ||
| 3 | Ach, swygent ys kunst, | 3 | Ach, Schweigen ist eine Kunst, | ||
| 4 | Klaffent maket ungunst. | 4 | Lästern führt zu Abneigung. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2228–2230 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e461_swych-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Swych und lydt,
Lesarten
|
1 | Schweige und gedulde dich, bedenke und verzichte bereitwillig – | |||
| 2 | Suͤ tho, wo du dy hyr stellest, | 2 | achte darauf, wie du dich verhältst, | |||
| 3 | Dat du der Geselschop nicht entgeldest. | 3 | damit du von der Gesellschaft keinen Schaden erlangst. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2231–2233 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e462_ach-here
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach Here Godt, wo sehr gheit goldt vor ehr! | 1 | Ach Herrgott, wie sehr wird Gold der Ehre vorgezogen! | ||
| 2 | Goldt und Suͤlver mach men krygen. | 2 | Gold und Silber kann man bekommen. | ||
| 3 | Wol nene eer hefft, de mach wol swigen. | 3 | Wer keine Ehre besitzt, der kann doch schweigen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2234–2237 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e463_bedrovede-herten
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bedroͤvede herten schoͤlen soͤken | 1 | Betrübte Herzen sollen | |||
| 2 | Schoͤne
Lesarten
|
2 | schöne Frauen mit weißem Betttuch suchen | |||
| 3 | Dartho guden Rynschen Wyn – | 3 | und dazu guten Rheinwein – | |||
| 4 | Ick weth nene beter Medicin! | 4 | ich kenne keine bessere Medizin! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2238–2242 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 26 |
| Vergleich: | k. A. |
e464_mit-groter
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mit groter gefahr wardt jdt my
Lesarten
|
1 | In großer Gefahr wurde es mir schwer – | |||
| 2 | Noch quam ick dar Tho der alderlevesten myn, | 2 | dennoch kam ich zu meiner Allerliebsten, | |||
| 3 | De benam my de pyn. | 3 | die nahm mir die Schmerzen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2243–2245 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e465_ick-entber
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2246–2249 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e466_hodt-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hoͤdt dy, geselle, und wes gemeyt, | 1 | Hüte dich, Freund, und sei guter Dinge, | ||
| 2 | Dy wert noch lones arbeidt. | 2 | auf dich kommt noch die Mühe deines Lohnes zu. | ||
| 3 | Hoͤdt dy, Geselle, und wes gesundt | 3 | Hüte dich, Freund, und bleib gesund | ||
| 4 | Und hebbe alle tydt einen hoͤveschen mundt. | 4 | und habe immer einen anständigen Mund. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2250–2251 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e467_hyr-kumpt
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2252–2253 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e468_wat-ick
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2254–2257 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e469_ick-bin
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick bin
Lesarten
|
1 | Ich bin begossen ohne Nässe – | |||
| 2 | Ein valsch Fruͤndt dede my dat! | 2 | ein unaufrichtiger Freund hat mir das angetan! | |||
| 3 | Dar ick my gudes tho vorleth, | 3 | Habe ich mich auf etwas Gutes verlassen, | |||
| 4 | Dat was de jenne, de my vorreth. | 4 | dann war das derjenige, der mich verraten hat. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2258–2263 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e470_swigen-ys
| Text | Übersetzung | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
Lesarten
|
1 | Schweigen ist meine Maxime, | |||||||
| 2 |
Lesarten
Lesarten
Lesarten
|
2 | Schweigen zeigt mir Schweigen an. | |||||||
| 3 |
Lesarten
Lesarten
|
3 | Schweigen ist eine edle Tugend; | |||||||
| 4 |
Lesarten
|
4 | schweigt, damit ihr angemessen schweigen könnt. | |||||||
| 5 | Dat ys warlick ein gar wyss Man, | 5 | Das ist wirklich ein sehr kluger Mann, | |||||||
| 6 | De tho allen tiden swigen und spreken kan. | 6 | der jederzeit schweigen und sprechen kann. | |||||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||||
|
|
|||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2264–2267 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e471_ick-bin
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick bin ein
Lesarten
|
1 | Ich bin eine arme Magd, | |||
| 2 | Ick dede ydt also gerne. | 2 | ich täte es so gerne. | |||
| 3 | Were idt gedan recht, | 3 | Wäre es richtig getan, | |||
| 4 | So
Lesarten
|
4 | dann verhielte ich mich wie ein Knecht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2268–2271 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e472_ick-hate
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
Lesarten
|
1 | Ich hasse, wem ich verhasst bin; | |||||
| 2 | Idt wert darumme nicht gelaten. | 2 | das wird deshalb nicht unterlassen. | |||||
| 3 | Stan se ym vorbunde, | 3 | Sind sie verbündet, | |||||
| 4 | So ramen se wol der Stunde. | 4 | dann vereinbaren sie wohl den Zeitpunkt. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2272–2275 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e473_ick-hebbe
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick hebbe gejaget, dat my behaget. | 1 | Ich habe das gejagt, was mir gefällt. | ||
| 2 | Godt hefft gevoͤget, dat my genoͤget. | 2 | Gott hat es so gefügt, dass ich zufrieden bin. | ||
| 3 | Hedde ick alles wildes koͤr, | 3 | Hätte ich freie Auswahl beim Wild, | ||
| 4 | Ick jagede men, dat ick hebbe voͤr. | 4 | dann würde ich ausschließlich jagen, was ich vorher hatte. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2276–2285 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 27 (ohne die ersten drei Reimpaare und mit zwei weiteren am Ende) |
| Vergleich: | k. A. |
e474_ick-mende
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick mende, wo se were ein Gast, | 1 | Ich glaubte, sie wäre nur ein Gast gewesen, | |||||
| 2 | Do se quam yn myn herte. | 2 | als sie in mein Herz hineinkam. | |||||
| 3 | Nu hefft se dar gehuset vast, | 3 | Nun hat sie dort lange gewohnt, | |||||
| 4 | Darvan so lyde ick smerte. | 4 | daran leide ich Schmerzen. | |||||
| 5 | Wolde se stedes ein gudt Nabersche syn, | 5 | Könnte sie immer eine gute Nachbarin sein, | |||||
| 6 |
My en scholde erer nicht
Lesarten
|
6 | würde sie mir nicht überdrüssig werden. | |||||
| 7 | Se ys myn Rosengardelin, | 7 | Sie ist mein Rosengärtlein, | |||||
| 8 | Des late se my geneten. | 8 | dies lasse sie mich genießen. | |||||
| 9 | Mach ick iuwe hulde nicht vorwerven, | 9 | Kann ich eure Zuneigung nicht gewinnen, | |||||
| 10 | So
Lesarten
Lesarten
|
10 | dann muss ich sicher sterben! | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2286–2289 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 27 |
| Vergleich: | k. A. |
e475_de-leeffhebber
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Leeffhebber sterfft gantz vaken, | 1 | Ganz oft stirbt der Liebende auf diese Weise, | |||||
| 2 | Dat
Lesarten
|
2 | dass ihn der Tod nicht berührt. | |||||
| 3 | Wenn he synen willen nicht kan vorwerven, | 3 | Wenn er sich seinen Wunsch nicht erfüllen kann, | |||||
| 4 | So secht he: »warlick, ick
Lesarten
Lesarten
|
4 | dann sagt er: »Fürwahr, ich muss sterben!« | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2290–2291 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e476_wes-frisch
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2292–2293 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e477_ick-hebbe
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2294–2296 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e478_buwent-und
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2297–2300 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e479_wol-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol de leve wil koͤpen, | 1 | Wer die Geliebte kaufen möchte, | ||
| 2 | De lave uth ein par Scho mit knoͤpen. | 2 | der verspreche ihr ein Paar Schuhe mit Knöpfen. | ||
| 3 | Wenn se denn de Scho wil halen, | 3 | Wenn sie dann die Schuhe holen möchte, | ||
| 4 | So schal men se er up de wandt malen. | 4 | dann soll man ihr diese auf die Wand malen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2301–2302 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e480_godt-geve
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2303–2304 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e481_wor-men
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2309–2310 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e482_ach-wo
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, wo gerne… Wo selden, wo verne | 1 | Ach, wie gerne… Wie selten, wie fern | |||||
| 2 | Ick van er bin;
Lesarten
Lesarten
|
2 | bin ich von ihr; auf diese Weise werden meine Gefühle verletzt. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2311–2314 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 29 |
| Vergleich: | k. A. |
e483_ick-was
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick was gantz leeff yn einem huse, | 1 | Ich war sehr beliebt in einem Haus, | ||
| 2 | Do lever quam, do moͤste ick uth. | 2 | aber als einer kam, der beliebter war, da musste ich hinaus. | ||
| 3 | Nu bin ick gevallen van dem stege; | 3 | Jetzt bin ich vom Pfad abgekommen; | ||
| 4 | Wil Godt, ick kame noch wol wedder tho wege. | 4 | wenn Gott es will, finde ich wieder auf den Weg zurück. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2315–2320 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e484_ydt-fraget
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ydt fraget mennich, wo ydt my gheit. | 1 | Es fragt so mancher, wie es mir geht. | |||||
| 2 | Ginge ydt my wol, ydt were em leidt | 2 | So wie die Frage gemeint ist, bereute er | |||||
| 3 | Mit
Lesarten
Lesarten
|
3 | solche Fragen, wenn es mir gut ginge. | |||||
| 4 | So wil ick lachen, wenn he wenet. | 4 | Dann will ich lachen, wenn er weint. | |||||
| 5 | Ydt sy syn schimp edder spott: | 5 | Sei es Scherz oder Hohn: | |||||
| 6 | Wat he my guͤnnet, dat geve em Godt. | 6 | Was er mir gönnt, das gebe Gott ihm. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2321–2322 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 30 |
| Vergleich: | k. A. |
e485_ach-lever
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2323–2324 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e486_wenn-ick
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2325–2331 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e487_ein-frundt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Fruͤndt yn der nodt, | 1 | Ein Freund in der Not, | |||
| 2 | Ein Fruͤndt yn den dodt, | 2 | ein Freund bis in den Tod, | |||
| 3 | Ein Fruͤndt yn der truͤwe, | 3 | ein Freund in Treue, | |||
| 4 | Ein Fruͤndt achter ruͤgge – | 4 | ein Freund hinter dem Rücken – | |||
| 5 | Dat synt veer stalen bruͤgge. | 5 | das sind vier stählerne Brücken. | |||
| 6 | Wol desse recht kan raken, | 6 | Wer diese auf richtige Art und Weise vereinen kann, | |||
| 7 | De mach wol Fruͤndtschop maken. | 7 | der wird gewiss echte Freundschaft besitzen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2332–2337 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e488_wol-alle
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol alle dinck wil melden und klaffen, | 1 | Wer alle Dinge verraten und lästern möchte, | ||
| 2 | Den mach men wol geliken einer Affen | 2 | den kann man sicher mit einer Äffin vergleichen | ||
| 3 | Und kan up beiden schuldern dregen – | 3 | und ihn auf beiden Schultern tragen – | ||
| 4 | Und kan dat gude vort quade wegen. | 4 | und so kann man das Gute für Schlechtes halten. | ||
| 5 | Dat duͤncket my syn gantz vast: | 5 | Das aber scheint mir ganz gewiss zu sein: | ||
| 6 | Ydt sy ein untruwe Gast. | 6 | Dann hätte man einen hinterhältigen Gast. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2338–2341 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 31 |
| Vergleich: | k. A. |
e489_ein-ytlick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein ytlick Geselle gudt | 1 | Jeder gute Gefährte | |||
| 2 | Schal
Lesarten
|
2 | wird am Ende Schwarz tragen. | |||
| 3 | Ifft em eine Frouwe fruͤndtschop doth, | 3 | Wenn sich eine Frau mit ihm anfreundet, | |||
| 4 | So
Lesarten
|
4 | dann möge er stillschweigen, das ist am besten. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2342–2345 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e490_wol-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar kan plumen stryken | 1 | Wer sich lieb Kind machen | ||
| 2 | Und einem andern na slyken | 2 | und einem anderen hinterherschleichen kann | ||
| 3 | – All wor he wil ghan effte staen –, | 3 | – wo auch immer er gehen oder stehen wird –, | ||
| 4 | Den moͤthe io de Boͤdel slaen. | 4 | den müsste wahrlich der Scharfrichter schlagen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2346–2349 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e491_wolup-yn
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wolup, yn der mathe | 1 | Wohlauf, wir reiten | ||
| 2 | Wy ryden unse strate. | 2 | nicht übermäßig schnell auf unserer Straße. | ||
| 3 | Ick mende, wo ick dar wer, | 3 | Ich glaubte, dass ich dort wäre, | ||
| 4 | Nu ys ydt dar noch gantz ver. | 4 | aber jetzt ist es bis dorthin noch ganz weit. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2350–2351 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e492_hebbe-reine
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2352–2355 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e493_alle-myne
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Alle myne froͤuwde hebbe ick vorlaren | 1 | Meine ganze Freude habe ich verloren | ||
| 2 | Und gudt Hamboͤrger beer utherkaren. | 2 | und stattdessen gutes Hamburger Bier gewählt. | ||
| 3 | Dat maket my gantz dull und fro, | 3 | Das macht mich ganz töricht und froh, | ||
| 4 | Dat ick kan kamen nergen tho. | 4 | sodass ich nirgendwo anders hingehen kann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2356–2360 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e494_ach-wyse
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, wyse man, an dessen reden machstu schouwen, | 1 | Ach, weiser Mann, an diesen Reden kannst du sehen, | |||
| 2 | Wat lossheit ys yn etliken reden der
Lesarten
|
2 | welch eine Leichtfertigkeit in etlichen Äußerungen der Frauen ist. | |||
| 3 | Salomon, David, Adam, Absolon und Sampson, | 3 | Salomo, David, Adam, Abschalom und Simson, | |||
| 4 | De
Lesarten
|
4 | die wurden alle von Frauen betrogen. | |||
| 5 | Wol kan nu unbedragen bliven? | 5 | Wer kann also unbetrogen bleiben? | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2361–2364 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 32 |
| Vergleich: | k. A. |
e495_leff-tho
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Leff tho hebben ys ein wunderlick leͤven, | 1 | Zu lieben ist ein merkwürdiges Leben, | ||
| 2 | Dat kan anders nicht alse sorge geven. | 2 | das nichts anderes als Sorgen bereiten kann. | ||
| 3 | Wol Godt levede baven alle dinck, | 3 | Wer Gott vor allen Dingen liebte, | ||
| 4 | De doͤrffte nicht sorgen vor yennich dinck. | 4 | der bräuchte sich nicht um irgendwelche Dinge sorgen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2367–2370 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e496_ach-scholde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach,
Lesarten
|
1 | Ach, sollte ich nicht darüber lachen, | |||
| 2 | Dat ick dat kan maken, | 2 | dass ich es erreichen kann, | |||
| 3 | Dat he meent, dat he dat sy? | 3 | dass er denkt, dass er das sei? | |||
| 4 | He quam doch warlick an myn herte ny! | 4 | Er kam doch sicher niemals in mein Herz! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2371–2374 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e497_hyr-kumpt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hyr kumpt
Lesarten
|
1 | Hierher kommt nun vieles, | |||
| 2 | Dat ick gantz nicht beger. | 2 | das ich gar nicht begehre. | |||
| 3 | Wat ick nicht lyden mach, | 3 | Was ich nicht leiden kann, | |||
| 4 | Dat bejegent my all den dach. | 4 | das begegnet mir den ganzen Tag. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, 2375–2378 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e498_men-hatet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men hatet my, ick lyde darmede. | 1 | Man hasst mich, darunter leide ich. | ||
| 2 | Ick wolde wol, dat men ydt nicht en dede. | 2 | Ich wünschte mir, dass man das nicht täte. | ||
| 3 | Bin ick recht yn allen saken, | 3 | Wenn ich in allem Recht habe, | ||
| 4 | Wat achte ick denn der Luͤde sprake? | 4 | was kümmert mich dann das Gerede der Leute? | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2379–2382 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e499_der-frunde
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der Fruͤnde hebbe ick vyl, | 1 | Freunde habe ich viele, | ||
| 2 | Wenn ick se nicht hebben wil. | 2 | wenn ich sie gar nicht haben will. | ||
| 3 | Ja, wenn ick denn erer behoͤve, | 3 | Ja, wenn ich sie dann brauche, | ||
| 4 | So synt se ym Have und graven roͤve! | 4 | dann sind sie auf ihrem Hof und graben Rüben aus! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2383–2384 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e500_de-sick
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2385–2388 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e501_yn-truwen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Yn truwen gehoͤrt, ein schimplick wordt – | 1 | Ein scherzhaftes Wort, im Vertrauen gehört – | ||
| 2 | Dat schaltu nicht valschlick glosen. | 2 | das sollst du nicht hinterhältig kommentieren. | ||
| 3 | Segge dat nicht vort, noch hyr noch dort, | 3 | Trage es nicht weiter, weder hierhin noch dorthin, | ||
| 4 | So bistu gewerdt der Rosen. | 4 | dann bist du der Rosen würdig. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2389–2392 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e502_de-dinge
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dinge werden nuͤmmer
Lesarten
|
1 | Die Dinge werden nie gut gelingen, | |||
| 2 | De men baven mathe doth. | 2 | die man über das Maß hinaus tut. | |||
| 3 | Ach, wer da wuͤste, wo wol wolspreken staͤt, | 3 | Ach, wer wüsste, wie gut die gute Rede in Ansehen steht, | |||
| 4 | He scholde sick schemen, spreke he quaͤdt. | 4 | der sollte sich schämen, wenn er übel redete. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2393–2396 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e503_ach-hedde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, hedde ick geldt na mynem willen, | 1 | Ach, hätte ich Geld, so viel ich will, | |||
| 2 | So wolde ick den Pawest wol stillen | 2 | dann würde ich den Papst wohl beschwichtigen | |||
| 3 | Und
slapen by des
Lesarten
|
3 | und bei der Frau des Abtes schlafen | |||
| 4 | Und wolde noch ym Lande wol bliven. | 4 | und würde dennoch gut im Land bleiben können. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2397–2400 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e504_och-here
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Och, HEre Godt, wy synt yo men Geste, | 1 | Ach, Herr Gott, wir sind doch nur Gäste, | ||
| 2 | Nochtans buwe wy hoge Veste. | 2 | dennoch bauen wir hohe Burgen. | ||
| 3 | My vorwundert, dat wy nicht en muͤren, | 3 | Mich wundert, dass wir nicht dort mauern, | ||
| 4 | Dar wy ewich moͤgen duͤren. | 4 | wo wir ewig bleiben können. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2401–2404 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e505_gelick-wardt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gelick wardt alder lengest; | 1 | Verhältnismäßigkeit währt am allerlängsten; | ||
| 2 | Suͤ wol tho, wat du betengest! | 2 | überlege dir gut, was du anfängst! | ||
| 3 | Wiltu wesen unvorworen, | 3 | Wenn du nicht in etwas verwickelt sein möchtest, | ||
| 4 | So hoͤdt dy vor der listen Horen. | 4 | dann hüte dich vor den cleveren Huren. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2405–2406 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e506_wat-ys
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2407–2412 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e507_wol-up
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol up droͤgem Lande wil schepen | 1 | Wer auf trockenem Land mit dem Schiff fahren | |||
| 2 | Und dat
Lesarten
|
2 | und Wasser mit einem Sieb messen möchte | |||
| 3 | Und up dem water doͤrschet | 3 | und auf dem Wasser drischt | |||
| 4 | Und den dreck vaken wasschet | 4 | und den Dreck oft wäscht | |||
| 5 | Und sick mit Horen bewerdt, | 5 | und sich mit Huren abgibt, | |||
| 6 | Dem ys noch ehr noch gudt bescherdt. | 6 | der bekommt weder Ehre noch Besitz. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2413–2416 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 34 |
| Vergleich: | k. A. |
e508_groth-ungelucke
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Groth ungeluͤcke ys upt bolen, | 1 | Das Werben bringt großes Unglück, | ||
| 2 | Dat lese ick yn allen Scholen. | 2 | das erfahre ich in allen Schulen. | ||
| 3 | Noch ys nen Geselle so klein, | 3 | Dennoch ist kein Hoden so klein, | ||
| 4 | He wil vor sick hebben ein Wyff allein. | 4 | dass der Mann nur eine Frau für sich haben möchte. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2417–2420 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e509_och-wo
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Och, wo sehr he dwelet, | 1 | Ach, wie sehr geht der in die Irre, | ||
| 2 | De syn herte einem andern bevelet | 2 | der sein Herz einem anderen anvertraut | ||
| 3 | Und synen sinn darhen kert, | 3 | und sein Trachten dorthin richtet, | ||
| 4 | Dar men syner nicht begert! | 4 | wo man ihn nicht haben möchte! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2421–2426 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e510_horstu-narre
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hoͤrstu, Narre, will dy doch schemen | 1 | Hörst du, Narr, du sollst dich schämen | ||
| 2 | Und laten des Duͤvels Processie betemen. | 2 | und die Prozession des Teufels hingehen lassen. | ||
| 3 | Volge Christo, dynem Gade und HEren, | 3 | Folge Christus, deinem Gott und Herrn, | ||
| 4 | Under synen Bannern wil dy keren: | 4 | unter seine Banner sollst du dich begeben: | ||
| 5 | Dat ys syn Cruͤtze und syn Dodt, | 5 | Das sind sein Kreuz und sein Tod, | ||
| 6 | Syn sware lydent und wunden rodt. | 6 | sein schweres Leiden und seine blutroten Wunden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2431–2434 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e511_mennich-man
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich man kumpt, dar mennich man ys; | 1 | Mancher Mann kommt dorthin, wo mancher Mann ist; | ||
| 2 | Mennich man weth nicht, wol mennich man ys. | 2 | mancher Mann weiß nicht, wie mancher Mann so ist. | ||
| 3 | Wuͤste mennich man, wol mennich man wehr, | 3 | Wüsste mancher Mann, wie mancher Mann wäre, | ||
| 4 | Mennich man dede mennigem grote ehr. | 4 | dann würde mancher Mann manch anderem große Ehre erweisen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2438–2441 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e512_ick-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick und myne Frouwe synt des also ein | 1 | Ich und meine Frau sind uns darüber so einig | |||
| 2 | Alse twe
Lesarten
|
2 | wie zwei Hunde über einen Knochen: | |||
| 3 | Ja, wenn ick wil, so wil se nicht, | 3 | Ja, wenn ich will, dann will sie nicht, | |||
| 4 | Und wenn se wil, so kan ick nicht. | 4 | und wenn sie will, dann kann ich nicht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2442–2444 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e513_gudt-maket
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gudt maket modt, Modt maket homodt, | 1 | Besitz führt zu Selbstsicherheit, Selbstsicherheit führt zu Stolz, | ||
| 2 | Homodt maket nydt, Nydt maket strydt, | 2 | Stolz führt zu Neid, Neid führt zu Streit, | ||
| 3 | Strydt maket armodt, Armodt maket frede. | 3 | Streit führt zu Armut, Armut führt zu Frieden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2445–2448 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e514_ach-vorlangen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, vorlangen, vorlangen, | 1 | Ach, Verlangen, Verlangen, | |||
| 2 | Dy was ick entgangen! | 2 | dir war ich entkommen! | |||
| 3 | Scheiden hefft my
Lesarten
|
3 | Trennung hat mich daran erinnert, | |||
| 4 | Dat my vorlanget dach und nacht. | 4 | wonach es mich Tag und Nacht verlangt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2449–2450 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e515_ick-wil
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2451–2456 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e516_do-ick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Do ick ryke was und konde geven, | 1 | Als ich reich war und geben konnte, | |||
| 2 | Do hadde ick Fruͤndtschop alderwegen. | 2 | da hatte ich überall Freundschaft. | |||
| 3 | Nu ys my leider dat gudt entghan, | 3 | Nun ist mir leider der Besitz abhandengekommen, | |||
| 4 | Des synt my de Fruͤnde affgestan. | 4 | darum haben mich die Freunde verlassen. | |||
| 5 | De Buͤdel ys my geworden licht – | 5 | Mein Beutel ist mir leicht geworden – | |||
| 6 | Se
Lesarten
|
6 | sie sehen mich zwar, aber sie kennen mich nicht mehr. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2457–2460 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e517_dith-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dith ys nu der Werlt staͤt: | 1 | Dies ist nun der Zustand der Welt: | ||
| 2 | Do my gudt, ick do dy quaͤdt. | 2 | Tue mir etwas Gutes, ich tue dir etwas Schlechtes an. | ||
| 3 | Heve my up, ick stoͤte dy nedder. | 3 | Hebe mich empor, ich stoße dich nieder. | ||
| 4 | Ehre my, ick schende dy wedder. | 4 | Bring mir Ehre entgegen, ich füge dir Schande zu. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2460–2464 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e518_mennich-frundtschop
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich fruͤndtschop wert gescheidet, | 1 | So manche Freundschaft wird beendet, | ||
| 2 | Darumme dat de tunge oͤvel wert geleidet. | 2 | weil die Zunge fehlgeleitet wird. | ||
| 3 | O tunge, du klene lyth, | 3 | Oh Zunge, du kleines Körperteil, | ||
| 4 | Du makest mennich groth verdryth! | 4 | du sorgst für so manchen großen Verdruss! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2465–2468 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e519_mochten-rykedage
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Moͤchten rykedage und schoͤnheit alletydt duͤren – | 1 | Könnten erfüllte Tage und Schönheit für immer bleiben – | |||
| 2 | Dat were wol groth vordeel und
Lesarten
|
2 | das wäre gewiss von großem Vorteil und gut. | |||
| 3 | Men dar ys quaͤdt tho Muͤren, | 3 | Jedoch lässt sich da nur schlecht mauern, | |||
| 4 | Dat leste fundament ys de dodt. | 4 | denn das letzte Fundament ist der Tod. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2469–2474 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e520_wenn-du
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn du gekaren werst tho grotem stade, | 1 | Wenn du in eine hohe Position gewählt wirst, | |||
| 2 | So suͤ dy voͤr – ick dy rade –, | 2 | dann sieh dich vor – das rate ich dir –, | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | wem du Schaden zufügst oder wen du mit Schande anklagst, | |||
| 4 | Dat du nicht vallest, wenn du menst tho
Lesarten
|
4 | damit du nicht fällst, wenn du zu stehen glaubst. | |||
| 5 | In allen
dingen,
Lesarten
|
5 | Bedenke bei allem, das du anfangen willst, | |||
| 6 | Bedencke, wat dy
Lesarten
|
6 | was dir daraus entstehen könnte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2475–2478 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e521_eines-schalckes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eines schalckes oge nydet dat, | 1 | Das Auge eines Schurken neidet, | ||
| 2 | Dat ein gudt Geselle wat gudes hat. | 2 | dass ein guter Gefährte etwas Gutes hat. | ||
| 3 | Lath se vaste Ryden und nyden – | 3 | Lass sie einfach laufen und neiden – | ||
| 4 | Dat my Godt guͤndt, moͤthen se lyden. | 4 | das, was mir Gott gönnt, müssen sie hinnehmen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2479–2484 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e522_wenn-ick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn ick thokope vuͤnde einen ysern Hodt, | 1 | Wenn ich einen eisernen Hut zum Kauf fände, | |||
| 2 | De my moͤchte voͤr loͤgen syn
Lesarten
|
2 | der mich vor Lügen schützen könnte, | |||
| 3 | Und ein Schildt gewisse vor
Lesarten
|
3 | und einen sicheren Schild gegen Beschimpfungen, | |||
| 4 | De twe wolde ick duͤr vorgelden, | 4 | würde ich die zwei teuer bezahlen, | |||
| 5 |
Dartho ock einen hogen Thorn vor
Lesarten
|
5 | dazu auch einen hohen Turm gegen Traurigkeit, | |||
| 6 | Den wolde ick mit Tinnen bemuren. | 6 | den ich mit Zinnen ausstatten würde. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2485–2490 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e523_hedde-ick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hedde ick ein Huss vor ungemack, | 1 | Hätte ich ein Haus gegen Leid, | |||
| 2 | Dat lete ick nuͤmmer
Lesarten
|
2 | das würde ich nie ohne Dach lassen, | |||
| 3 | Desgeliken vor older eine Salven, | 3 | außerdem gegen das Alter eine Salbe, | |||
| 4 | De wolde ick striken allenthalven, | 4 | die würde ich überall anwenden, | |||
| 5 | Und hedde vor den Dodt ein
Lesarten
|
5 | und hätte ich gegen den Tod ein Schwert, | |||
| 6 | Dat were wol vele Geldes
Lesarten
|
6 | das wäre sicher viel Geld wert. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2491–2497 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e524_older-ane
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Older ane Wyssheit, Wyssheit ane wercke, | 1 | Alter ohne Weisheit, Weisheit ohne Taten, | ||
| 2 | Heren sunder Volck, Volck sunder dwanck, | 2 | Herren ohne ein Volk, ein Volk ohne Herrschaft, | ||
| 3 | Stede sunder Recht, Recht sunder Gnade, | 3 | Städte ohne Rechtssprechung, Rechtssprechung ohne Gnade, | ||
| 4 | Hoverdye sunder Gudt, Gudt sunder Ehr, | 4 | Dünkel ohne Besitz, Besitz ohne Ehre, | ||
| 5 | Eddel ane Tucht, Tucht ane Frucht, | 5 | Adel ohne Erziehung, Erziehung ohne Erfolg, | ||
| 6 | Geistlick orden ane frede, Junckfrouwen ane scheͤmde: | 6 | geistliche Orden ohne Frieden, junge Frauen ohne Sittsamkeit: | ||
| 7 | Desse twoͤlff stuͤcke vorderven de Werlt. | 7 | Diese zwölf Dinge verderben die Welt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2502–2505 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e525_nemandt-schal
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nemandt schal syn Lydent klagen | 1 | Niemand sollte sein Leid | ||
| 2 | Den rechten Fruͤnden, de ydt mit em dragen. | 2 | wahren Freunden klagen, die es mit ihm ertragen. | ||
| 3 | Mennich klaget syn lydent vort | 3 | Mancher klagt sein Leid fortwährend | ||
| 4 | Dem iennen, de ydt gerne hordt. | 4 | demjenigen, der es bereitwillig hört. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2506–2509 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e526_ick-mende
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick mende, ydt were Eken, | 1 | Ich glaubte, alles wäre aus Eiche, | |||
| 2 | Allent wat de Luͤde spreken. | 2 | was die Leute reden. | |||
| 3 | Nu ys ydt kume Linden – | 3 | Aber es ist noch nicht einmal aus Linde – | |||
| 4 | De warheit kan
man
Lesarten
|
4 | die Wahrheit kann man nirgendwo finden. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2510–2513 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e527_frundt-ym
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Fruͤndt ym schyn, dennoch Viendt tho
Lesarten
|
1 | Ein scheinbarer Freund, der dennoch Feind ist, | |||
| 2 | Dat ys ein quaͤdt fennyn. | 2 | das ist ein übles Gift. | |||
| 3 | Averst ein Fruͤndt achter ruͤgge, | 3 | Aber ein Freund hinter sich, | |||
| 4 | Dat ys eine vaste Bruͤgge. | 4 | das ist eine feste Brücke. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2514–2521 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e528_de-syne
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De syne Fruͤnde proͤven wil und schal, | 1 | Wer seine Freunde prüfen möchte und soll, | |||
| 2 | De proͤve se yn ungevall. | 2 | der stelle sie im Unglück auf die Probe. | |||
| 3 | Wente ym geluͤcke ys mennich Fruͤndt, | 3 | Denn im Glück ist mancher ein Freund, | |||
| 4 | De yn der nodt nicht en guͤndt. | 4 | der einem in der Not nichts gönnt. | |||
| 5 | Wente Fruͤnde yn der nodt, | 5 | Denn Freunde in der Not, | |||
| 6 | Der ghan wol twintich up ein Lodt. | 6 | von denen kommen gewiss 20 auf ein Lot. | |||
| 7 | Und de men denn ment, de besten syn, | 7 | Und die man dann für die besten hält, | |||
| 8 | Der ghan wol voͤfftich up ein Quentin. | 8 | von denen kommen sicher 50 auf ein Quentchen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2522–2523 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e529_drinck-und
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2524–2527 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e530_recht-don
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Recht don hefft my bedragen, | 1 | Richtiges Handeln hat mich betrogen, | ||
| 2 | Ick hadde recht und wardt belagen. | 2 | ich hatte Recht, wurde aber belogen. | ||
| 3 | De Loͤgeners synt mynem Heren leeff, | 3 | Die Lügner sind meinem Herrn lieb, | ||
| 4 | Se stelen mehr alse ein ander Deeff. | 4 | sie stehlen mehr als jeder andere Dieb. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2528–2531 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e531_gerechticheit-wor
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gerechticheit, wor bistu gebleven? | 1 | Gerechtigkeit, wo bist du geblieben? | |||
| 2 | Untruwe hefft
Lesarten
|
2 | Untreue hat dich vertrieben. | |||
| 3 | Gerechticheit, du most stan hinder der Doͤr; | 3 | Gerechtigkeit, du musst hinter der Tür stehen; | |||
| 4 | Untruwe
Lesarten
|
4 | Untreue bleibt immer davor. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2532–2541 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e532_de-tungen
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De tungen nicht dwingen yn der joͤget, | 1 | Die Zunge in der Jugend nicht zu zügeln, | |||||
| 2 | Eddel und Rike ane doͤget, | 2 | vornehm und reich zu sein ohne Tugend, | |||||
| 3 | Acker ane Frucht,
Lesarten
Lesarten
|
3 | Acker ohne Ertrag, Frauen ohne Erziehung, | |||||
| 4 | Denen ane lohn, Suͤnde ane hohn, | 4 | Dienen ohne Lohn, Sünde ohne Bestrafung, | |||||
| 5 | Woldaͤdt ane Danck, Ethen ane Dranck, | 5 | Wohltätigkeit ohne Dank, Essen ohne Trinken, | |||||
| 6 | Lesen und nicht vorstan, Guden wercke ungedan, | 6 | zu lesen und nicht zu verstehen, unterlassene gute Werke, | |||||
| 7 | Meͤnheit ane Enicheit,
Lesarten
|
7 | Gemeinschaft ohne Einigkeit, Herren ohne Weisheit, | |||||
| 8 | Foͤrsten ane Meticheit, Ehr ane Rechticheit, | 8 | Fürsten ohne Maß, Ehre ohne Gerechtigkeit, | |||||
| 9 | Ridders ane Bart Und Papen
Lesarten
|
9 | Ritter ohne Bart und ungelehrte Geistliche – | |||||
| 10 | Soͤr dat dith waͤrdt, Is de werlt all vorkart. | 10 | weil dies so wurde, ist die Welt ganz verkehrt. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2542–2543 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e533_he-lydt
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2544–2545 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e534_in-velem
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2546–2547 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e535_ick-bin
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2548–2561 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e536_dre-dinge
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dre dinge weth ick vorwar, | 1 | Drei Dinge weiß ich sicher, | ||
| 2 | De maken myn herte sehr swar: | 2 | die mein Herz sehr schwer machen: | ||
| 3 | Dat erste my sorgen doth, | 3 | Das erste, was mich sorgt, ist, | ||
| 4 | Dat ick yo sterven moth. | 4 | dass ich in jedem Fall sterben muss. | ||
| 5 | Dat ander beswert my noch mehr, | 5 | Das zweite belastet mich noch mehr, | ||
| 6 | Wente ick weth nicht wenner. | 6 | denn ich weiß nicht wann. | ||
| 7 | Dat druͤdde bedroͤvet my baven all, | 7 | Das dritte betrübt mich am allermeisten, | ||
| 8 | Dat ick nicht weth, wor ick bliven schal. | 8 | nämlich dass ich nicht weiß, wo ich dann bleiben werde. | ||
| 9 | Hyrumme wil ick my bekeren, | 9 | Deshalb will ich mich bekehren, | ||
| 10 | De Suͤnde laten und sterven leren | 10 | von der Sünde ablassen, das Sterben lernen | ||
| 11 | Und Gades gebade bewaren – | 11 | und Gottes Gebote einhalten – | ||
| 12 | So mach ick ynt ewige Leͤvendt varen. | 12 | auf diese Weise kann ich in das ewige Leben eingehen. | ||
| 13 | Och, HEre Godt, wo suͤndich kame ick tho dy, | 13 | Ach, Herr Gott, wie sündig ich auch immer zu dir komme, | ||
| 14 | In mynen lesten ende sta my by. | 14 | stehe mir an meinem letzten Ende bei. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2562–2565 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e537_wultu-dat
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Wenn du möchtest, dass es dir gut ergehen wird, | |||
| 2 | So suͤ wol tho allen dingen. | 2 | dann achte genau auf alle Dinge. | |||
| 3 | Alltho veel loͤven ys nicht gudt: | 3 | Allzu viel zu glauben ist nicht gut: | |||
| 4 | Dat weth nemandt, wat ein ander doth. | 4 | Es weiß niemand, was ein anderer tut. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2566–2569 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 35 |
| Vergleich: | k. A. |
e538_welcker-geselle
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Welcker
Geselle sick wil dat Hoͤroͤvel
Lesarten
|
1 | Ein Gefährte, der sich von einer Liebschaft abwenden möchte, | |||
| 2 | De schal sick mit guden Gesellen beweren, | 2 | der sollte sich mit guten Gefährten umgeben, | |||
| 3 | Wor
Lesarten
|
3 | wenn sie bei kühlem Wein zusammensitzen, | |||
| 4 | Und laten eine Metze eine Metze syn. | 4 | und ein leichtes Mädchen ein leichtes Mädchen sein lassen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2574–2575 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e539_schone-wordt
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2576–2581 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e540_wol-des
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol des
Lesarten
|
1 | Wer abends so viel trinkt, | |||
| 2 | Dat syn Hoͤvet kumpt uth der kehr, | 2 | dass ihm sein Kopf verkehrt herum steht, | |||
| 3 | De schal des morgens fro upstan | 3 | der soll morgens früh aufstehen | |||
| 4 |
Und schal up
Lesarten
|
4 | und an denselben Ort zurückgehen | |||
| 5 | Und drincken so vull, alse he was – | 5 | und sich so voll trinken, wie er war – | |||
| 6 | So kumpt syn Hoͤvet wedder up syn pass. | 6 | dann kommt sein Kopf wieder ins Lot. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2582–2587 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e541_mennich-man
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich Man van dem andern
Lesarten
|
1 | So mancher spricht über den anderen: | |||
| 2 |
Bedechte he, wat em sulven
Lesarten
|
2 | Wenn er darüber nachdächte, woran es ihm selber mangelt | |||
| 3 | Und wes em und de synen vorsteith, | 3 | und was ihm und den Seinen bevorsteht, | |||
| 4 | He swege wol stille unde sede van nemande leidt. | 4 | dann schwiege er wohl still und spräche über niemanden schlecht. | |||
| 5 | So werstu de rechtste, de yuͤ wardt gebaren, | 5 | Dann wärst du der Rechtschaffendste, der je geboren wurde, | |||
| 6 | Und de wyseste, de yuͤ wardt erkaren. | 6 | und der Klügste, der je erblickt wurde. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2588–2593 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e542_ach-kleffer
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach Kleffer, lath dyn klaffent syn! | 1 | Ach Verleumder, lass deine üble Nachrede sein! | ||
| 2 | Wat ick vorgelde, dat ys myn. | 2 | Was ich bezahle, das gehört mir. | ||
| 3 | Mennich Man my des vorgan, | 3 | So mancher Mann missgönnt mir das, | ||
| 4 | Dat he sulven nicht vorgelden kan. | 4 | was er selber nicht bezahlen kann. | ||
| 5 | Darumme kame ick oͤvel tho: | 5 | Deshalb komme ich nur schlecht zurecht: | ||
| 6 | My hatet so mennich, dem ick nicht en do. | 6 | Mich hasst so mancher, dem ich nichts antue. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2594–2596 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e543_o-ho
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O ho, weren doch alle Kleffer so: | 1 | Oh, wäre es doch bei allen Verleumdern so: | ||
| 2 | Ick wolde, dat se weren thoreten, | 2 | Ich wollte, dass die zerrissen wären, | ||
| 3 | De mehr seggen, alse se weten! | 3 | die mehr sagen, als sie wissen! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2597–2600 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e544_an-einen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | An einen andern Boem bin ick geraket, | 1 | Zu einem anderen Baum bin ich gekommen, | |||
| 2 | Dar my de Frucht so wol aff smaket. | 2 | von dem mir die Frucht so gut schmeckt. | |||
| 3 | Ja, moͤchte ick by der Frucht blyven, | 3 | Ja, könnte ich bei dieser Frucht bleiben, | |||
| 4 | Dar wolde ick
Lesarten
|
4 | würde ich damit mein junges Leben verbringen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2601–2608 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e545_dith-ys
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dith ys yn dessem Huse ein recht: | 1 | Dies ist eine Gewohnheit in diesem Haus: | |||||
| 2 | Wol yn de Koͤken nicht en drecht, | 2 | Wer sich in der Küche nicht benimmt, | |||||
| 3 | De schal dar buten bliven stan, | 3 | der soll draußen stehen bleiben, | |||||
| 4 |
Wente det
Lesarten
Lesarten
|
4 | bis ihn der Koch auffordert, hereinzukommen. | |||||
| 5 | Idt kumpt ock wol underwylen, | 5 | Es kommt auch sicher manchmal vor, | |||||
| 6 | Dat de Kock also
Lesarten
|
6 | dass der Koch sich sehr beeilen muss | |||||
| 7 | Und gheyt mit dem Lepel umme den herdt – | 7 | und mit dem Löffel um den Herd geht – | |||||
| 8 | Wilde Geste he selden begert. | 8 | ungehobelte Gäste wünscht er sich nur selten. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2609–2612 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e546_ick-quam
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick quam gegangen yn ein Landt, | 1 | Ich war in ein Land gekommen, | |||
| 2 | Dar stundt geschreven an der wandt: | 2 | dort stand an der Wand geschrieben: | |||
| 3 | Wat ick nicht vorbetern
Lesarten
|
3 | Was ich nicht verbessern könnte, | |||
| 4 | Dat scholde ick laten, alse ickt fuͤnde. | 4 | das sollte ich so lassen, wie ich es vorfände. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2613–2617 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e547_druncken-drincken
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Druncken drincken: wat ys dat? | 1 | Sich betrinken: Was ist das? | |||
| 2 | Gades torn und der Werlt haͤth, | 2 | Gottes Zorn und der Hass der Welt, | |||
| 3 | Vorlesen gudt und ehr, | 3 | Besitz und Ehre zu verlieren, | |||
| 4 | Vordoͤmen Lyff und Seele. | 4 | Leib und Seele zu verdammen. | |||
| 5 | Und ein vull Man ein dull Man. | 5 | Ein betrunkener Mann ist ein törichter Mann. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2618–2619 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e548_drunckenheit-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Drunckenheit ys ein
Lesarten
|
1 | Trunkenheit ist die Mutter alles Schlechten – | |||
| 2 | Weset
Lesarten
|
2 | bleibt nüchtern und lasst euch dies raten. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2620–2623 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e549_de-megede
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Megede schoͤlen nicht vele drincken, | 1 | Die Mägde sollen nicht viel trinken, | |||||
| 2 | De Megede schoͤlen verne dencken, | 2 | die Mägde sollen weit vorausdenken, | |||||
| 3 | De Megede schoͤlen
Lesarten
Lesarten
|
3 | die Mägde sollen nicht viel essen, | |||||
| 4 | Dartho schoͤlen se
Lesarten
|
4 | außerdem sollen sie wenig sprechen. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2624–2627 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e550_eine-magedt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eine Magedt, de dar gifft, de buͤth ere ehr. | 1 | Eine junge Frau, die sich hingibt, die bietet ihr Ansehen an. | |||
| 2 | Eine Magedt, de dar nimpt, de vorkoͤfft ere ehr. | 2 | Eine junge Frau, die etwas dafür nimmt, die verkauft ihr Ansehen. | |||
| 3 | Eine Magedt, de mit eeren wil leeven, | 3 | Eine junge Frau, die in Ansehen leben will, | |||
| 4 | De schal noch nemen effte geven. | 4 | die soll weder nehmen noch geben. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2628–2631 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e551_ein-wyff
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Wyff, Wyn,
Lesarten
|
1 | Frauen, Wein, Würfel und Hasen, | |||||
| 2 | De
Lesarten
Lesarten
|
2 | die machen so manchen Mann tobend und verrückt. | |||||
| 3 | Ein krudt, dat heth Mala Mulier – | 3 | Ein Kraut, das Mala Mulier heißt – | |||||
| 4 | Dar vor hoͤde dy semper! | 4 | davor hüte dich semper! | |||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||
|
|
|||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2632–2633 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e552_de-eine
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De eine Horen hefft tho einem
Lesarten
|
1 | Wer eine Hure zur Frau hat, | |||
| 2 | De hefft ein quaͤdt klenoͤde tho synem Lyve. | 2 | der trägt ein schlechtes Schmuckstück an seinem Körper. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2634–2635 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e553_belevet-godt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Belevet Godt und holdet syn Gebodt, | 1 | Liebt Gott und haltet euch an seine Gebote, | ||
| 2 | So velt juw dat alderbeste lodt. | 2 | dann fällt euch das beste Los zu. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2636–2639 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e554_veer-boser
| Text | Übersetzung | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Veer boͤser stuͤcke yn einer
Lesarten
|
1 | Die vier schlechten Dinge in einer Stadt: | ||||
| 2 | Dat erste ys ein hochmoͤdich Boͤrgermeister, | 2 | Das erste ist ein hochmütiger Bürgermeister, | ||||
| 3 | Dat ander ys ein seggern Raͤdtman, | 3 | das zweite ist ein redseliger Ratsherr, | ||||
| 4 | Dat druͤdde ys ein vorsuͤmich Kemmerer, | 4 | das dritte ist ein nachlässiger Kämmerer, | ||||
| 5 | Dat
veerde ys ein ungehorsam
Lesarten
|
5 | das vierte ist ein ungehorsamer Bürger. | ||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | ||||||
|
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2642–2645 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e555_och-du
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Och, du arme Beersoth, | 1 | Ach, du armseliger Bier-Narr, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | wie wählst du dir deinen Bauch zum Abgott! | |||
| 3 | Wultu des nicht vortyen, | 3 | Willst du darauf nicht verzichten, | |||
| 4 | Welcker Knuͤwel wil na dy fryen? | 4 | welcher grobe Kerl will um dich werben? | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2646–2649 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e556_de-avendt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Avendt und morgen synt nicht lyke gudt: | 1 | Der Abend und der Morgen sind nicht gleichermaßen gut: | |||
| 2 | De morgen deit sorgen, de avent vortert
Lesarten
|
2 | Der Morgen bringt Sorgen und der Abend verzehrt den Besitz. | |||
| 3 | Wolde de Avent sorgen, recht so de morgen doth, | 3 | Würde der Abend Kummer bringen, so wie es der Morgen tut, | |||
| 4 | So moͤchte mennich ryden, de nu wol ghan moth. | 4 | dann könnte so mancher reiten, der jetzt wohl gehen muss. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2650–2651 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e557_de-unrecht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De unrecht wil tho rechte han, | 1 | Wer Unrecht für Recht halten will, | ||
| 2 | De moth vor Gade tho rechte stan. | 2 | der muss zu Recht vor Gott stehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2654–2659 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e558_up-hapen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Up hapen leeve ick, | 1 | Ich lebe in der Hoffnung, | |||
| 2 | Godt mach beraden mick. | 2 | dass Gott für mich sorgen wird. | |||
| 3 | Ick loͤve truweliken yn Godt, | 3 | Ich glaube getreulich an Gott, | |||
| 4 | He wert my helpen sunder spott. | 4 | er wird mir gewiss helfen. | |||
| 5 | Wol sick up Godt vortruwet up desser Erden, | 5 | Wer auf dieser Erde auf Gott vertraut, | |||
| 6 | De
schal nuͤmmer
Lesarten
|
6 | der wird niemals verloren sein. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2660–2663 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 37 |
| Vergleich: | k. A. |
e559_och-junge
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | »Och,
Lesarten
|
1 | »Ach, junge Dame, ich möchte so gerne wissen, | |||
| 2 | Efft de Boelschop
Lesarten
|
2 | ob das Liebesverhältnis Spaß oder Ernst ist.« | |||
| 3 | »Gude
Geselle, dat segge ick juw mit
Lesarten
|
3 | »Mein lieber Freund, das sage ich euch in angemessener Weise: | |||
| 4 | Idt ys nedden ernst und baven schimp.« | 4 | Es ist unten Ernst und oben Spaß.« | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2664–2669 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e560_nu-wolan
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nu wolan, dat
Lesarten
|
1 | Nun gut, das muss ich ertragen | |||
| 2 | – Up losen Bruͤggen ys quaͤdt ryden – | 2 | – auf Brücken ohne festen Halt kann man schlecht reiten – | |||
| 3 | Und stillen mynen modt, | 3 | und mein Gemüt beruhigen, | |||
| 4 | Recht so de Husshane doth: | 4 | genauso, wie es der Hahn tut: | |||
| 5 | Wenn em de eine Henne entgheit, | 5 | Wenn ihm die eine Henne entgeht, | |||
| 6 | De ander vort wedder by em steith. | 6 | steht sofort die andere wieder bei ihm. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2670–2671 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e561_he-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He ys alles dinges wol vorvaren, | 1 | Er ist in allen Dingen wohl erfahren, | |||
| 2 | De affleth, ehr he suͤth vorlaren. | 2 | der von etwas ablässt, bevor er es verloren sieht. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2672–2676 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e562_ach-here
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, HEre Godt, wo oͤvel kame ick tho: | 1 | Ach, Herr Gott, wie schlecht geht es mir: | |||
| 2 | My hatet so mennich, dem ick nicht do. | 2 | Mich hasst so mancher, dem ich nichts antue. | |||
| 3 | Dede ick em noch so gudt, | 3 | Auch wenn ich noch so gut zu ihm wäre, | |||
| 4 | Achtersprake ick lyden
Lesarten
|
4 | müsste ich doch böse Nachrede ertragen. | |||
| 5 | In lyden fro – De wol kan, de do also. | 5 | Froh sein im Leiden – wer das gut kann, der tue es. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2677–2680 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e563_wol-my
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol my beschimpet und de mynen, | 1 | Wer mich und die Meinen beschimpft, | ||
| 2 | De gha tho Huss und besehe de synen. | 2 | der möge nach Hause gehen und die Seinen ansehen. | ||
| 3 | Vindt he denn dar nen gebreck, | 3 | Wenn er dann dort keinen Fehler findet, | ||
| 4 | So kame he balde und straffe meck. | 4 | dann möge er sofort kommen und mich zurechtweisen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2681–2684 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e564_ick-hebbe
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick hebbe ein Ree yn der jacht, | 1 | Ich bin auf der Jagd nach einem Reh, | |||
| 2 |
Lesarten
|
2 | nach dem habe ich Tag und Nacht gejagt. | |||
| 3 | Moͤchte ick des Rees geneten, | 3 | Wenn ich das Reh genießen könnte, | |||
| 4 | Myn jagent scholde my nicht vordreten. | 4 | würde mich mein Jagen nicht verdrießen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2685–2690 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e565_godt-grote
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Godt groͤte dy, myn leve licketappe, | 1 | Gott grüße dich, mein lieber Licketappe, | ||
| 2 | Du drinckest nicht gern uth dem leddigen nappe. | 2 | du trinkst nicht gerne nur aus der gemeinschaftlichen Schale. | ||
| 3 | Alle Beker wultu drincken und stoͤrten: | 3 | Du möchtest alle Becher austrinken und stürzen: | ||
| 4 | Dat wil dy dyn Leͤvendt koͤrten. | 4 | Das wird dir dein Leben verkürzen. | ||
| 5 | Koͤndestu dat wat lathen, | 5 | Könntest du davon ablassen, | ||
| 6 | Dat moͤchte dy mennigen Penninck baten. | 6 | würde dir das so manchen Pfennig erhalten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2691–2692 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e566_tho-rome
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Tho Rome
Lesarten
|
1 | In Rom ist so mancher durch Aufruhr, Neid, | |||
| 2 | Dorch uproer, nydt, twist, haͤth und kryges geschefft. | 2 | Streit, Hass und Kriegsereignisse zum Knecht geworden. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2693–2694 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e567_joabs-vorrethlike
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2695–2698 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 211–214 (Kap. 1) |
| Vergleich: | k. A. |
e568_mennich-nutte
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich nuͤtte Boeck hebbe ick und gudt, | 1 | Ich habe viele nützliche und gute Bücher, | |||
| 2 | Dat ick nuͤmmermehr recht lese uth, | 2 | die ich niemals richtig durchlese, | |||
| 3 | Ock nicht
Lesarten
|
3 | deren Bedeutung ich auch nicht verstehe, | |||
| 4 | Men ick jage daraff de flegen groth und kleen. | 4 | aber ich jage damit die großen und kleinen Fliegen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2711–2714 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1095–1098 (Kap. 8) |
| Vergleich: | k. A. |
e569_de-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De nicht kan spreken ja und neen | 1 | Wer nicht Ja und Nein sagen | ||
| 2 | Und rades plegen umme groth und kleen | 2 | und in großen und kleinen Angelegenheiten Rat geben kann | ||
| 3 | Und wil doch wyss heten geseen, | 3 | und trotzdem weise genannt werden will, | ||
| 4 | De tuͤth der Narren ploech allein. | 4 | der zieht den Narrenpflug allein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2719–2722 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1593–1596 (Kap. 15) |
| Vergleich: | k. A. |
e570_de-buwen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De buwen wil, de reke vor an, | 1 | Wer bauen möchte, der berechne vorher, | |||
| 2 | Wat kostens
he dartho
Lesarten
|
2 | welche Kosten er dabei haben wird | |||
| 3 | Und wat em aff und tho wert ghan, | 3 | und was er ausgibt und einnimmt, | |||
| 4 | So wert de ende richtich stan. | 4 | dann wird das Ende gut ausgehen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2723–2726 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1677–1680 (Kap. 16) |
| Vergleich: | k. A. |
e571_in-thokumpstich
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | In thokumpstich
Lesarten
|
1 | Gewöhnlich gerät der in zukünftige Not, | |||
| 2 | De sick den Brassers thogeselt | 2 | der sich den Verschwendern zugesellt | |||
| 3 | Und stedes na schelden und vullen stelt – | 3 | und sich immer dem Lästern und der Völlerei hingeben will – | |||
| 4 | By sodanen Narren blifft yo nen geldt. | 4 | bei solchen Narren bleibt sicher kein Geld übrig. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2727–2730 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1823–1826 (Kap. 17) |
| Vergleich: | k. A. |
e572_dem-wert
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dem wert bevalen ein swere Pandt, | 1 | Der wird zu einem großen Pfand verpflichtet, | |||
| 2 | Dem vele
Lesarten
|
2 | dem viel Gutes widerfährt: | |||
| 3 | Und he den Armen denne nicht bekandt, | 3 | Denn wird der den Armen nicht bekannt gemacht, | |||
| 4 | So ys syn Rykedom oͤvel bewandt. | 4 | so ist sein Reichtum übel genutzt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2731–2734 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1879–1882 (Kap. 18) |
| Vergleich: | k. A. |
e573_de-vanget
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De vanget twe Hasen up eine tidt, | 1 | Es fängt zwei Hasen zur gleichen Zeit, | |||
| 2 | De menet, tho denen twen HEren mit flyth. | 2 | der glaubt, zwei Herren mit Fleiß zu dienen. | |||
| 3 | De doch malckander entyegen
Lesarten
|
3 | Der aber jeden missgünstig betrachtet, | |||
| 4 | De
Lesarten
|
4 | dem entgleitet der Aal sehr oft. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2735–2738 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1913–1916 (Kap. 19) |
| Vergleich: | k. A. |
e574_de-narren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Narren scholde men
Lesarten
|
1 | Man sollte diejenigen Narren mit Schleim bewerfen, | |||
| 2 | De unnuͤtte bruken mundt und tungen. | 2 | die auf unnütze Art Mund und Zunge gebrauchen. | |||
| 3 | Dat sy denn gespraken effte gesungen: | 3 | Das sei daher gesprochen oder gesungen: | |||
| 4 | De Specht vorreth mit ropen syne Jungen! | 4 | Der Specht verrät mit Rufen seine Jungen! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2739–2742 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1973–1976 (Kap. 20) |
| Vergleich: | k. A. |
e575_de-wat
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De wat vyndet, de deith unrecht, | 1 | Wer etwas findet, der begeht ein Unrecht, | |||
| 2 | Wenn he dat mit sick henne drecht. | 2 | wenn er es mit sich fortnimmt. | |||
| 3 | De dith so sehr geringe wecht, | 3 | Dem, der dies geringschätzt, | |||
| 4 | De Duͤvel
Lesarten
|
4 | bläst und flüstert das der Teufel ein. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2743–2746 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2033–2036 (Kap. 21) |
| Vergleich: | k. A. |
e576_de-handt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Handt, de by dem wege steith, | 1 | Die Hand, die am Weg steht, | |||
| 2 | Wyset de strate, de se sulven nicht gheit. | 2 | weist die Straße entlang, auf der sie selber nicht geht. | |||
| 3 | Gelick ys ein Lerer tho
Lesarten
|
3 | Auf die gleiche Weise ist ein Lehrer bereit zu lehren, | |||
| 4 | De doͤgede lert und sulven nicht en deith. | 4 | der zwar Tugenden lehrt, aber sie selber nicht lebt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2747–2750 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2091–2094 (Kap. 22) |
| Vergleich: | k. A. |
e577_de-synen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De synen sinn thor wyssheit kert, | 1 | Wer seinen Geist auf die Weisheit richtet, | |||
| 2 | Alletidt se hoͤrt und ock lert, | 2 | immer auf sie hört und sie auch lehrt, | |||
| 3 | De doͤgede werden an em gemehrt | 3 | bei dem werden die Tugenden vermehrt | |||
| 4 | Und wert yn
Lesarten
|
4 | und der wird für alle Ewigkeit geschätzt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXI, Nr. 53 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e578_christus-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Christus, de rechte David, uberwan | 1 | Christus, der wahre David, besiegte | |||
| 2 | Den Satan, den ungehuͤren man, | 2 | Satan, das schreckliche Geschöpf, | |||
| 3 | In armode under dem Cruͤtze groth, | 3 | in Armut unter dem großen Kreuz, | |||
| 4 | Alse he daran hangede nacket und bloth, | 4 | als er selbst nackt und bloß daran hing, | |||
| 5 | Wo David ane
Lesarten
|
5 | so wie David ohne Schwert Goliath | |||
| 6 | Goliath, de Speͤth und Harnisch droech. | 6 | niederschlug, der Spieß und Harnisch trug. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e579_de-hosprincken
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Hosprincken hoͤden an der Suͤnnen, | 1 | In der Sonne die Heuschrecken hüten, | |||
| 2 | Water geten yn
einen
Lesarten
|
2 | Wasser in einen vollen Brunnen gießen | |||
| 3 | Und bewaren eines untuͤchtigen
Lesarten
|
3 | und die Ehre einer unehrenhaften Frau beschützen – | |||
| 4 | Beter, dat de nicht gebaren wehr. | 4 | besser, wenn so einer nicht geboren wäre. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e580_frouw-helena
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Frau Helena wurde aufgrund ihres Glanzes | |||
| 2 | Wardt van Paris geweldich gefangen | 2 | von Paris mit Gewalt gefangen genommen | |||
| 3 | Und wardt gevoͤrt yn froͤmde Lande. | 3 | und in ein fremdes Land gebracht. | |||
| 4 | Hochfart brachte se beide yn laster und schande. | 4 | Hochmut brachte sie beide in Laster und Schande. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2755–2758 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2183–2186 (Kap. 24) |
| Vergleich: | k. A. |
e581_de-alletydt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De alletydt so vele sorge hat, | 1 | Wer immer so viele Sorgen hat, | |||
| 2 | De em nicht alle tho
Lesarten
|
2 | die er nicht alle tragen kann, | |||
| 3 | He sorget, dat he gantz barvoet ghaͤt. | 3 | der sorgt sich, dass er ganz barfuß geht. | |||
| 4 | Sodanem Narren ys selden Raͤdt. | 4 | Ein solcher Narr lässt sich kaum beraten. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2763–2766 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2337–2340 (Kap. 27) |
| Vergleich: | k. A. |
e582_wol-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol nicht de rechten kunst studeret | 1 | Wer nicht die richtigen Wissenschaften studiert | ||
| 2 | Und na der Schrifft sick nicht regeret, | 2 | und sich nicht nach der Heiligen Schrift richtet | ||
| 3 | Wat unnuͤtte ys, he dat gern leret, | 3 | und wer gerne lernt, was unnütz ist, | ||
| 4 | Des sinn ys mehr wenn halff vorkeret. | 4 | dessen Geist ist mehr als halb verdreht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2767–2770 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2387–2390 (Kap. 28) |
| Vergleich: | k. A. |
e583_scholde-godt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Scholde Godt syn werck also maken, | 1 | Vollbrächte Gott sein Werk auf eine Weise, | ||
| 2 | Dat he unsen willen scholde raken | 2 | dass er unseren Willen | ||
| 3 | Tho velen tyden und sehr vaken, | 3 | zu vielen Zeiten und sehr oft berücksichtigen würde, | ||
| 4 | Ginge ydt oͤvel yn allen saken. | 4 | wäre das übel in jeder Hinsicht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXI, Nr. 54 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e584_wol-predigen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol Predigen moth und hefft nen schutz, | 1 | Wer predigen muss und keinen Schutz genießt, | |||
| 2 | De
Lesarten
|
2 | der wird von den Tyrannen großen Widerstand erfahren. | |||
| 3 | Dartho
Lesarten
|
3 | Zudem greift ihn der rasende Pöbel an | |||
| 4 | Und oͤvet allen mutwillen und wrevel. | 4 | und handelt mutwillig und frevelhaft. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2771–2774 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2415–2418 (Kap. 29) |
| Vergleich: | k. A. |
e585_wol-up
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol up syne
Lesarten
|
1 | Wer sich nur auf seine Rechtschaffenheit beruft, | |||
| 2 | Dem nemandt gudt ys yn der gemein | 2 | niemanden in der Gesellschaft als gut ansieht | |||
| 3 | Und oͤrdelt yederman
Lesarten
|
3 | und jeden als unmoralisch verurteilt, | |||
| 4 | De stoth sick vaken an den stein. | 4 | der stößt sich oft am Stein. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXI, Nr. 56 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e586_wor-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor de Richter schencket Beer edder Wyn | 1 | Wo die Richter Bier oder Wein ausschenken | |||
| 2 | Und de Knakenhouwer Heren des Rades syn | 2 | und die Knochenhauer Ratsherrn sind | |||
| 3 | Und wor de Becker sulven
Lesarten
|
3 | und wo die Bäcker selber den Preis für das Brot festsetzen | |||
| 4 | Und de Buren de Mette doth, | 4 | und die Bauern die Messe abhalten, | |||
| 5 | Aldar lydt grothe nodt de arme Gemene. | 5 | dort leidet die arme Gemeinschaft große Not. | |||
| 6 | Ach, Godt, help dem armode denne! | 6 | Ach, Gott, hilf also den Armen! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2775–2778 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2489–2492 (Kap. 31) |
| Vergleich: | k. A. |
e587_de-moth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De
Lesarten
|
1 | Der sollte verschwinden wie eine Seuche, | |||
| 2 | De dar sprickt »Cras, cras« alse ein Rave, | 2 | der »Cras, cras« sagt wie ein Rabe | |||
| 3 | Bruket oͤvel desse tidt, dede ys Gades gave: | 3 | und schlecht diese Zeit nutzt, die eine Gabe Gottes ist: | |||
| 4 | De blifft ein Narre
went tho dem
Lesarten
|
4 | Er bleibt ein Narr bis ins Grab. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2779–2782 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2529–2532 (Kap. 32) |
| Vergleich: | k. A. |
e588_de-wasschet
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De wasschet den Teyelsteen wol tho degen, | 1 | Es wäscht den Ziegelstein sehr gründlich, | |||
| 2 | De syne
Lesarten
|
2 | der seine Frau auf allen Wegen überwacht; | |||
| 3 | Dat water yn den Borne wil
Lesarten
|
3 | er trägt das Wasser in den Brunnen, | |||
| 4 | De Houwsprincken wardt he vor den Regen. | 4 | er behütet die Heuschrecken vor dem Regen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2783–2786 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2661–2664 (Kap. 33) |
| Vergleich: | k. A. |
e589_de-dorch
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dorch syne Vinger sehen kan | 1 | Wer durch seine Finger schauen kann | |||
| 2 | Und leth syn Wyff einem andern Man, | 2 | und seine Frau einem anderen Mann überlässt, | |||
| 3 | De hefft de Narren kappe mede an. | 3 | der hat auch die Narrenkappe auf. | |||
| 4 | De Katte lachet, de de
Lesarten
|
4 | Die Katze lacht, die die Maus vorbeilaufen sieht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2805–2806 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e590_leve-nicht
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2811–2812 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e591_do-wy
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Do wy
Lesarten
Lesarten
|
1 | Nachdem wir alle durch Adam gestorben waren, | |||||
| 2 | Hefft
Christ dat
Lesarten
|
2 | hat Christus uns das Leben wieder errungen. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2813–2814 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e592_wultu-rein
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
Lesarten
|
1 | Möchtest du vom Schmutz der Sünden rein werden, | |||||
| 2 | Suͤ yn
desser
Lesarten
|
2 | dann sieh in das Angesicht dieser Schlange! | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2817–2818 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e593_am-jordan
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2819–2820 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e594_christus-van
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2823–2824 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e595_su-dy
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2825–2826 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e596_fruchte-dy
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2827–2830 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2727–2730 |
| Vergleich: | k. A. |
e597_mennigen-duncket
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | So mancher glaubt, er sei einfach klug, | |||
| 2 | Und ys doch ein
Lesarten
|
2 | und ist doch hier wie dort eine Gans: | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | Denn einer, der weder Vernunft noch Erziehung annehmen möchte, | |||
| 4 | De wil der Narrenkappen nicht entberen. | 4 | der wird der Narrenkappe nicht entbehren. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2831–2834 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2763–2766 |
| Vergleich: | k. A. |
e598_de-stedes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De stedes den Esel stoͤth mit sporen | 1 | Wer dem Esel immer die Sporen gibt | ||
| 2 | Und ruͤcket em vaken beth up de Oren, | 2 | und ihm oft auf die Ohren rückt, | ||
| 3 | Syn rydent ys feyl und vaken vorlaren – | 3 | dessen Reiten ist stümperhaft und oft vergebens – | ||
| 4 | Hastigen toͤrnen steith wol tho einem Doren. | 4 | heftiges Zürnen steht einem Toren wohl an. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2835–2838 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3039–3042 |
| Vergleich: | k. A. |
e599_wor-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor de Klocke van Ledder ys | 1 | Wo die Glocke aus Leder besteht | |||
| 2 | Unde de Knepel ein Vostert ys, | 2 | und der Klöppel ein Fuchsschwanz ist, | |||
| 3 | De klanck nicht verne gehoͤrt ys – | 3 | da ist der Klang nicht weit zu hören – | |||
| 4 | Mit mele alle muͤnde thostoppen, ys
Lesarten
|
4 | mit Mehl alle Mäuler zu stopfen, ist nicht klug. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2847–2850 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3199–3202 |
| Vergleich: | k. A. |
e600_de-vogel
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
De Voͤgel und Hunde yn de
Lesarten
|
1 | Wer Vögel und Hunde in die Kirche führt, | |||
| 2 | Dar mennich Minsche den denst Gades hoͤrt, | 2 | wo viele Menschen den Gottesdienst hören, | |||
| 3 | Predeke, Misse und Lesen vorstoͤrt, | 3 | und die Predigt, die Messe und die Lesungen stört, | |||
| 4 | Manck de groͤtsten Narren de sulveste hoͤrt. | 4 | derjenige gehört unter die größten Narren. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2855–2858 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3301–3304 |
| Vergleich: | k. A. |
e601_nu-synt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nu synt de halven Narren gevaren | 1 | Jetzt ist die Hälfte der Narren | ||
| 2 | In Schepen, Wagen, Sleden und Karen. | 2 | in Schiffen, Wagen, Schlitten und Karren gefahren. | ||
| 3 | Nu moͤthen sick ock de andern waren, | 3 | Jetzt sollen sich auch die anderen hüten, | ||
| 4 | De volgen nu na ein deel by paren. | 4 | von denen nun einige paarweise folgen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2859–2862 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3423–3426 |
| Vergleich: | k. A. |
e602_de-hyr
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De hyr mit dorheit ummegheit | 1 | Wer hier mit Torheit umherzieht | ||
| 2 | Und ys nicht thom guden bereidt, | 2 | und nicht für das Gute bereit ist, | ||
| 3 | De vorsuͤmet den wech thor salicheit – | 3 | der verpasst den Weg zur Seligkeit – | ||
| 4 | Dat wil em ruͤwen yn ewicheit. | 4 | das wird er ewig bereuen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2863–2866 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3583–3586 |
| Vergleich: | k. A. |
e603_wenn-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn de Oldern yn untucht leͤven | 1 | Wenn die Eltern in Unzucht leben | |||
| 2 | Und up ere Kinder nicht mercken even, | 2 | und nicht einmal auf ihre Kinder aufpassen, | |||
| 3 | Wenn se ene quade Exempel geven, | 3 | wenn sie ihnen schlechte Beispiele geben, | |||
| 4 | De kinder sick denn jegen
Lesarten
|
4 | dann sträuben sich die Kinder, Tugenden anzunehmen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2867–2874 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3563–3570 |
| Vergleich: | k. A. |
e604_mennich-wil
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich wil syn ein Koepman ock | 1 | So mancher möchte auch ein Kaufmann sein, | ||
| 2 | Und maket syn Rekenschop alse ein gock: | 2 | aber führt seine Bücher wie ein Narr: | ||
| 3 | De wil nicht lange ein Koepman syn, | 3 | Derjenige wird nicht lange ein Kaufmann sein, | ||
| 4 | De vele uthgifft und nimpt nicht yn, | 4 | der viel ausgibt und nichts einnimmt, | ||
| 5 | De mit der wahr und muͤnte ummegheit, | 5 | der mit Waren und Münzen umgeht, | ||
| 6 | De he nicht kendt und nicht vorsteit, | 6 | die er nicht kennt und nicht versteht, | ||
| 7 | Des Kopenschop gantz drade vorswindt, | 7 | dessen Geschäft ganz schnell zugrunde geht, | ||
| 8 | De mehr lohns uthgifft, alse he windt. | 8 | der mehr Lohn zahlt, als er gewinnt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2875–2882 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3571–3578 |
| Vergleich: | k. A. |
e605_men-kan
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men kan nu nicht vorkoͤpen mehr, | 1 | Man kann nun nichts mehr verkaufen, | |||
| 2 | Men hebbe denn Godt vorswaren sehr. | 2 | es sei denn, man hat Gott abgeschworen. | |||
| 3 | Koͤfft men de ware yn, so swert men vele, | 3 | Wenn man die Waren einkauft, dann schimpft man viel, | |||
| 4 | Men schendet de wahr und vindet
Lesarten
|
4 | man macht die Ware schlecht und findet ihre Mängel. | |||
| 5 | Wenn he nu wedder uthvorkofft thom lesten, | 5 | Wenn man sie dann schließlich wieder verkauft, | |||
| 6 | So
Lesarten
|
6 | dann beteuert man umso mehr, sie sei am besten. | |||
| 7 | Dar by ys tho mercken, dat yn all dem Lande | 7 | Dabei ist zu bedenken, dass es im ganzen Land | |||
| 8 | Vele Narren syn, ja ock mennigerhande. | 8 | viele, ja auch ganz verschiedenartige Narren gibt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2883–2890 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3627–3634 |
| Vergleich: | k. A. |
e606_wenn-dyne
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn dyne Kinder van dy hebben gehort | 1 | Wenn deine Kinder von dir | |||
| 2 | Floeck,
Lesarten
|
2 | Flüche, Schimpfen und unzüchtige Wörter gehört haben | |||
| 3 | Und deist vor en, all dat du wult: | 3 | und du vor ihnen alles machst, was du willst: | |||
| 4 | Kamen se denne tho valle, dat ys dyn schuldt. | 4 | Wenn sie dann zu Fall kommen, ist das deine Schuld. | |||
| 5 | Du plantest daryn de dinge unrein, | 5 | Du pflanzst unreine Dinge in sie, | |||
| 6 |
Lesarten
|
6 | darum musst du oft ihre Schande sehen. | |||
| 7 | Se synt dy bevalen vor ein swar Pandt, | 7 | Sie sind dir als großes Pfand anvertraut, | |||
| 8 | Godt wil se esschen van dyner Handt. | 8 | Gott wird sie aus deiner Hand einfordern. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2895–2898 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3667–3670 |
| Vergleich: | k. A. |
e607_de-heimlicheit
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De heimlicheit nicht swygen kan, | 1 | Wer geheime Angelegenheiten nicht verschweigen kann | ||
| 2 | Synen anslach bringt einem andern an, | 2 | und seinen Plan einem anderen verrät, | ||
| 3 | Dar em nen gudt mach kamen van, | 3 | wovon er nichts Gutes hat, | ||
| 4 | Dat mach wol syn ein unwyss Man. | 4 | der mag wohl ein unkluger Mann sein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2899–2902 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3701–3704 |
| Vergleich: | k. A. |
e608_de-vorreth
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De vorreth syne Joͤget, ock vaken syn Lyff, | 1 | Derjenige verrät seine Jugend und auch oft sein Leben, | ||
| 2 | De umme geldes willen nimpt ein Wyff. | 2 | der eine Frau um des Geldes willen heiratet. | ||
| 3 | Hader, Schelden, Haͤth und Kyff – | 3 | Zank, Streit, Hass und Keifen – | ||
| 4 | De willen wesen syn tidtvordryff. | 4 | die werden sein Zeitvertreib sein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2903–2906 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3787–3790 |
| Vergleich: | k. A. |
e609_wem-de
| Text | Übersetzung | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Wem die Sackpfeife zur Freude und Unterhaltung dient | ||||
| 2 | Luten und Harpen und lere der Schrifft | 2 | und wer Lauten und Harfen und die Lehre der Heiligen Schrift | ||||
| 3 | Vorachtet he und van sick
Lesarten
|
3 | verachtet und von sich weist, | ||||
| 4 | Desulve ein Narre wol stedes blifft. | 4 | der bleibt wohl immer ein Narr. | ||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | ||||||
|
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2907–2910 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3813–3816 |
| Vergleich: | k. A. |
e610_de-sick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De sick Arstedye nemet an | 1 | Wer sich mit Medizin beschäftigt | ||
| 2 | Und doch nen gebreck helen kan, | 2 | und dennoch keine Krankheit heilen kann, | ||
| 3 | Dat ys ein guder Goͤkelman – | 3 | der ist ein richtiger Gaukler – | ||
| 4 | Dem gehoͤrt, dre Kappen tho hebben an. | 4 | dem stünde es an, drei Narrenkappen zu tragen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2911–2914 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3861–3864 |
| Vergleich: | k. A. |
e611_so-grote
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | So grote gewaldt up Erden nuͤ quam, | 1 | So große Gewalt kam nie auf die Erde, | ||
| 2 | De nicht yn korter tidt ein ende nam | 2 | die nicht schnell wieder ein Ende nahm | ||
| 3 | Und moͤste ynt leste liggen lahm, | 3 | und zuletzt zum Erliegen kommen musste, | ||
| 4 | wenn dat luͤckeraͤdt rundt umme quam. | 4 | nachdem sich das Glücksrad ganz herumgedreht hatte. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2919–2922 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4023–4026 |
| Vergleich: | k. A. |
e612_de-losschen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De loͤsschen
Lesarten
|
1 | Wer das Feuer eines anderen löschen möchte | |||
| 2 | Und kamen synem egen nicht tho stuͤr, | 2 | und bei seinem eigenen Brand keine Hilfe leistet, | |||
| 3 | So lange ydt weͤrt altho ungehuͤr, | 3 | so lange er übermäßig wütet, | |||
| 4 | Demsulven ys de wyssheit duͤr. | 4 | demjenigen mangelt es an Weisheit. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e613_we-vodert
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | We vodert dat Perdt einer andern Karr | 1 | Wer das Pferd eines anderen Karrens füttert | |||
| 2 | Und vorgith syn egen, de ys ein Narr. | 2 | und sein eigenes vergisst, der ist ein Narr. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2945–2948 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4089–4092 |
| Vergleich: | k. A. |
e614_hans-etzels
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hans etzels
Lesarten
|
1 | Hans Eselsohr war ein Zeitgenosse, | |||
| 2 | De sach gerne yn des
Lesarten
|
2 | der gerne in den Spiegel schaute. | |||
| 3 | He behagede sick sulven up alle pass, | 3 | Er bewunderte sich selbst bei jeder Gelegenheit, | |||
| 4 | Do der Narren bry gekaket was. | 4 | als der Narrenbrei gekocht wurde. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2949–2960 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4113–4124 |
| Vergleich: | k. A. |
e615_ick-holde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick holde ock de vor Narren gantz, | 1 | Ich halte auch diejenigen gänzlich für Narren, | |||
| 2 | De froͤuwde und lust hebben yn dem dantz, | 2 | die Freude und Lust am Tanz haben, | |||
| 3 | Bestuven ere Bene wente an den Bueck | 3 | ihre Beine bis an den Bauch beschmutzen | |||
| 4 | – Sprinck herumme, her visteruck – | 4 | – spring herum, Herr Schwing-den-Hintern – | |||
| 5 | Und maken yn allen winckeln stoff; | 5 | und in allen Ecken Staub aufwirbeln; | |||
| 6 | Der Geckerye willen se hebben loff. | 6 | sie erhalten Lob für ihre Narrheit. | |||
| 7 | Ein
ysslick
Lesarten
|
7 | Ein jeder erkenne und denke gut darüber nach: | |||
| 8 | De Duͤvel hefft den Dantz bedacht, | 8 | Der Teufel hat den Tanz ersonnen, | |||
| 9 | Do he De Joͤden reitzede an, | 9 | als er die Juden dazu verleitete, | |||
| 10 | Dat se dat Kalff scholden beden an, | 10 | das Kalb anzubeten, | |||
| 11 | Dar se umme dantzeden, Gade tho
Lesarten
|
11 | um das sie tanzten, um Gott zu verhöhnen. | |||
| 12 | Dem geliken noch alle Dantzers don. | 12 | Dem gleicht immer noch das Handeln aller Tanzenden. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2961–2972 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4143–4154 |
| Vergleich: | k. A. |
e616_idt-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt ys gescheͤn yn dem Meydeborgeschen sticht: | 1 | Es ist geschehen im Erzbistum Magdeburg: | |||
| 2 | Tho Colbeke wardt ein Dantz angericht | 2 | In Kolbeke fand am Heiligen Abend von Christi Geburt | |||
| 3 | In dem hilgen Avende Christus gebordt; | 3 | ein Tanz statt; | |||
| 4 | Ein heel Jar dantzeden se juͤmmert vort. | 4 | ein ganzes Jahr tanzten sie immer fort. | |||
| 5 | Van voͤfftein
Lesarten
|
5 | Mit fünfzehn Frauen und achtzehn Männern | |||
| 6 | Up Suͤnte Magnus Kerckhoff schach de Dantz. | 6 | ereignete sich der Tanz auf dem Kirchhof von St. Magnus. | |||
| 7 | Idt geschach ock tho
Lesarten
|
7 | Es geschah auch zu Utrecht an der Maas: | |||
| 8 | Etlike Narrinnen und ander dwase | 8 | Viele Närrinnen und weitere Dumme | |||
| 9 | Dantzeden up einer Bruͤggen sehr vast; | 9 | tanzten sehr heftig auf einer Brücke; | |||
| 10 | De Bruͤgge brack entwey mit der hast. | 10 | die Brücke brach sehr bald entzwei. | |||
| 11 | Twe hundert Minschen bleven dar dodt, | 11 | Zweihundert Menschen starben, | |||
| 12 |
Lesarten
|
12 | ertranken auf diese Weise in schrecklicher Not. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXI, Nr. 57 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e617_nichtes-was
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nichtes was so hoch und groth gebarn, | 1 | Nichts wurde so vornehm und mächtig geboren, | |||
| 2 | Dat nicht endtlick des geluͤckes Thorn | 2 | dass der Zorn des Glücks es am Ende nicht | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | vernichtete und ganz niederschlug – | |||
| 4 | Yo hoger Boem, yo swarer vall. | 4 | je höher der Baum, desto schwerer der Fall. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2973–2976 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4165–4168 |
| Vergleich: | k. A. |
e618_wol-des
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol des nachtes up der Gatzen gheit | 1 | Wer nachts durch die Gasse läuft, | |||
| 2 | Und up der Luten unde Trummen sleyt | 2 | dabei die Laute und die Trommel schlägt | |||
| 3 | Und dar ock synen flyth tho deith, | 3 | und darauf seinen Eifer richtet, | |||
| 4 | De ys de Ape
Lesarten
|
4 | der ist der Affe von Rypenscheit. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e619_schalcks-narren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Schalcks Narren synt den Heren leeff | 1 | Hofnarren sind den Herren lieb, | |||
| 2 | Und stelen mehr denn ein ander Deeff. | 2 | aber stehlen mehr als jeder andere Dieb. | |||
| 3 | Se synt mit eren Practiken geswinde – | 3 | Sie sind in ihrem Handeln geschickt – | |||
| 4 | Und ys
Lesarten
|
4 | aber sie sind ein unnützes Hofgesinde! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2977–2980 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4231–4234 |
| Vergleich: | k. A. |
e620_mennich-wil
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich wil gerne Ryden fro, | 1 | Viele wollen gern früh reiten | |||
| 2 | Trachtet sehr, dat he den willen do | 2 | und trachten sehr danach, den Willen | |||
| 3 | Der Frouwen, der ein deel mede
Lesarten
|
3 | der Frauen zu erfüllen, von denen ein Teil mitbestimmen will | |||
| 4 | Und laten dem Esel nene rouw. | 4 | und dem Esel keine Ruhe lassen möchte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2981–2984 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4391–4394 |
| Vergleich: | k. A. |
e621_de-vaken
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De vaken der werlt wil umme meten | 1 | Wer oftmals die Welt vermessen | ||
| 2 | Und wil alle Lande und Stede weten | 2 | und alle Städte und Länder kennenlernen will, | ||
| 3 | Und doch sick sulven deith vorgeten, | 3 | sich aber dabei selbst vergisst, | ||
| 4 | De gifft vaken einem Narren ethen. | 4 | der gibt dem Narren immer wieder etwas zu essen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2985–2994 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4455–4458 |
| Vergleich: | k. A. |
e622_wol-nicht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol nicht ein Narre heten wil | 1 | Wer nicht als Narr bezeichnet werden will, | |||
| 2 | Und gheit doch yn dat Narren spyl | 2 | aber dennoch am Narrenspiel teilnimmt | |||
| 3 | Und bruket alletidt der dorheit vyll, | 3 | und stets viel Torheit gebraucht, | |||
| 4 | De mach wol syn ein graver kyl. | 4 | der kann nur ein grober Keil sein. | |||
| 5 | Itzundes noch veel der Narren synt, | 5 | Heutzutage gibt es noch viele Narren, | |||
| 6 | De lyden wol, dat men se bindt, | 6 | die es wohl ertragen, dass man sie fesselt, | |||
| 7 | Und laten sick dat vell affvillen. | 7 | und die sich das Fell über die Ohren ziehen lassen. | |||
| 8 | Dith don se all umme Gades willen. | 8 | Das machen sie alles für den Willen Gottes. | |||
| 9 | Laten sick ein Hundevel ruͤcken ynt best, | 9 | Sie lassen sich zum Besten ein Hundefell überziehen, | |||
| 10 | Dar nemen se denne geldt vor tho lest. | 10 | dafür nehmen sie dann am Ende Geld. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e623_eddel-gesten
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eddel gesteͤn ys, alse men acht, | 1 | Edel ist ein Schmuckstein, wie man annimmt, | ||
| 2 | He hefft averst noch nenen salich gemacht. | 2 | er hat aber noch niemanden glücklich gemacht. | ||
| 3 | Ein Margarit heth Gades wordt: | 3 | Eine Perle nennt man Gottes Wort: | ||
| 4 | Wol dat hefft, dem gheit ydt wol hyr und dort. | 4 | Wer diese besitzt, dem geht es überall gut. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2995–2998 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4661–4664 |
| Vergleich: | k. A. |
e624_de-yn
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De
Lesarten
|
1 | Wer den Sommer in Trägheit verbringt | |||
| 2 | Und
Lesarten
|
2 | und nicht rechtzeitig die Ernte einfährt, | |||
| 3 | Em wert
Lesarten
|
3 | dem wird verweigert, worum er | |||
| 4 | Des Winters, wenn he kummer lydt. | 4 | im Winter eifrig bittet, wenn er Kummer leidet. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2999–3002 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4697–4700 |
| Vergleich: | k. A. |
e625_de-stedes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De stedes gerne kifft alse ein Kindt, | 1 | Wer ständig gerne zankt wie ein Kind, | ||
| 2 | De menet, de warheit tho maken blindt, | 2 | wer meint, die Wahrheit blind zu machen, | ||
| 3 | Desulve sick vaken den Hekeln an bindt – | 3 | der zieht sich häufig Hecheln zu – | ||
| 4 | Dersulven Narren gantz vele synt. | 4 | von diesen Narren gibt es sehr viele. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3003–3006 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4737–4740 |
| Vergleich: | k. A. |
e626_wor-de
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor de
Lesarten
|
1 | Wo die Sau die Krone trägt | |||||
| 2 | Und wor de Narre sitt yn dem recht, | 2 | und wo der Narr dem Gericht vorsitzt, | |||||
| 3 | Schendige woͤrde und
Lesarten
Lesarten
|
3 | der schändlichen Worten und schlechtem Benehmen wenig Gewicht beimisst, | |||||
| 4 | Darsulvest groffheit baven wysheit wecht. | 4 | dort wiegt die Grobheit schwerer als die Weisheit. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3007–3010 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4741–4744 |
| Vergleich: | k. A. |
e627_ein-nye
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein nye Hilge heth sick Gravian, | 1 | Ein neuer Heiliger nennt sich Grobian, | ||
| 2 | Den wil nu vyren yederman | 2 | den will nun jedermann feiern | ||
| 3 | Und eeren em an allem ordt | 3 | und ihn überall mit schändlichen Werken, | ||
| 4 | Mit schendtliken wercken, wyse und wort. | 4 | Weisen und Worten ehren. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3011–3019 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4859–4847 |
| Vergleich: | k. A. |
e628_de-synen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De synen Soͤne holdt tho der Lere | 1 | Wer seinen Sohn zum Lernen anhält, | |||
| 2 | Und dat nicht umme Gades eere, | 2 | aber das nicht zur Ehre Gottes, | |||
| 3 | He deith ock nicht van andacht | 3 | der handelt auch nicht mit Bedacht | |||
| 4 | Edder, dat he
Lesarten
|
4 | oder so, dass er sich um Seelenheil sorgt, | |||
| 5 | Men dat he moͤge maken einen Hern, | 5 | sondern so, dass er sich einen Herrn erziehen könne, | |||
| 6 | De all syne Suͤsters moͤge ernern, | 6 | der alle seine Schwestern zu ernähren vermag, | |||
| 7 | Und dat em syn
Lesarten
|
7 | und dass ihm sein Leben nicht sauer werde. | |||
| 8 | Alsuͤs wil nu ein ytzlick Buwr | 8 | Daher will nun ein jeglicher Bauer | |||
| 9 | Sunderliken vor sick hebben einen Papen. | 9 | für sich allein einen Pfaffen haben. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXI, Nr. 58 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e629_wol-armodt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol armodt wol behusen kan, | 1 | Wer der Armut ein Zuhause geben kann, | ||
| 2 | Den holde ick vor einen ryken Man. | 2 | den halte ich für einen reichen Mann. | ||
| 3 | Armodt dem herten frede gifft – | 3 | Armut gibt dem Herzen Frieden – | ||
| 4 | Rykedom yn grothen sorgen licht. | 4 | Reichtum ist mit großen Sorgen verbunden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3024–3027 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5057–5060 |
| Vergleich: | k. A. |
e630_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar recht
Lesarten
|
1 | Wer richtig schießen will, sodass der Pfeil richtig trifft, | |||
| 2 | De spanne den Bagen yn den rechten knepe | 2 | der spanne den Bogen mit der richtigen Krümmung | |||
| 3 | Unde holde ock den rechten grepe – | 3 | und wende auch den richtigen Griff an – | |||
| 4 | Anders schuͤth he hen thom Narren schepe. | 4 | sonst schießt er auf das Narrenschiff. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3028–3031 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5381–5384 |
| Vergleich: | k. A. |
e631_veel-narren
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Veel Narren synt yn groten bedruͤcken | 1 | Viele Narren sind in großer Bedrängnis, | ||
| 2 | Und synt behafft mit boͤsen nuͤcken | 2 | mit heimtückischer Bosheit beladen | ||
| 3 | Und synt Doren yn velen stuͤcken – | 3 | und in jeder Hinsicht Toren – | ||
| 4 | De moͤthen under den Esel ruͤcken. | 4 | die müssen unter den Esel rücken. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXII, Nr. 59 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e632_wo-du
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Wenn du für jemanden Bürge sein willst, | |||
| 2 | So make vorhen de rekunge dyn: | 2 | dann rechne es dir zuerst durch: | |||
| 3 | Du
Lesarten
|
3 | Du musst die Schuld bezahlen; | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | danke Gott, wenn du unbeschadet davonkommst. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXII, Nr. 60 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e633_de-hochfart
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Hochfart kumpt vam Duͤvel her, | 1 | Die Überheblichkeit kommt vom Teufel, | ||
| 2 | Dorch Hochfart vell der Lucifer | 2 | wegen Überheblichkeit fiel Lucifer | ||
| 3 | Vam Hemmel heraff beth yn de Hell, | 3 | vom Himmel herab bis in die Hölle, | ||
| 4 | Dorch Hochfart werstu syn Gesell. | 4 | durch Überheblichkeit wirst du sein Gefährte. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e634_feber-siechdagen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Feber, Siechdagen und de Ridden | 1 | Fieber, Krankheit und Schüttelfrost | ||
| 2 | Maken dy Godt flytich bidden, | 2 | bewirken, dass du eifrig zu Gott betest, | ||
| 3 | Dat du velicht sonst wordest vorgeten. | 3 | weil du ansonsten von ihm vielleicht vergessen würdest. | ||
| 4 | Schadet dy nicht solcke Kappen meten. | 4 | Es schadet dir nicht, solche Narrenkappen anzuprobieren. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXII, Nr. 61 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e635_bloth-bistu
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bloth bistu up Erdtryck kamen, | 1 | Nackt bist du auf die Welt gekommen, | ||
| 2 | Bloth werstu wedder hen genamen. | 2 | nackt wirst du wieder fortgenommen. | ||
| 3 | Wat bedroͤvet dy vorgencklick gewinn? | 3 | Was bekümmert dich vergänglicher Gewinn? | ||
| 4 | Du werst nichtes nemen mit dy hin. | 4 | Du wirst nichts mit dir nehmen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXII, Nr. 62 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e636_lopen-maket
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Lopen maket nenen wysen Man, | 1 | Das Laufen macht keinen Mann weise, | |||
| 2 | Wente dat ock wol ein Esel kan. | 2 | weil das wohl auch ein Esel kann. | |||
| 3 | Wy lopen alle hen by dat Graff – | 3 | Wir laufen alle auf das Grab zu – | |||
| 4 | Wol
Lesarten
|
4 | wer dorthin läuft, der behalte das Ziel gut im Blick. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXII, Nr. 63 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e637_messeren-singen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Messeren, singen,
Lesarten
|
1 | Das Abhalten der Messe, Singen, lautes Ausrufen und Lesen, | |||
| 2 | Salven, Smeren und derliken wesen | 2 | Salben, Ölen und dergleichen Gebaren | |||
| 3 | Maket nicht from. wiltu Geistlick syn, | 3 | machen nicht fromm. Willst du ein Geistlicher sein, | |||
| 4 | Leve Godt und dele mit dem Armen dat dyn. | 4 | dann liebe Gott und teile das Deine mit dem Armen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXII, Nr. 64 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e638_de-gytz
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Gytz vele oͤvels bringt, | 1 | Viele Übel verursacht der Geiz, | |||||
| 2 | De
Lesarten
|
2 | der durch das Erdreich und durch Felsen dringt, | |||||
| 3 | Tho soͤken Ertz dorch mannige wege, | 3 | um auf mancherlei Wegen Erz zu suchen, | |||||
| 4 | Darmit men
Lesarten
Lesarten
|
4 | damit man die Wollust des Leibes befriedigen kann. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXII, Nr. 65 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e639_bringt-dy
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bringt dy dyn
Lesarten
|
1 | Bringt dir deine Frau eine große Aussteuer ein, | |||
| 2 | Dat wert bedroͤven dynen modt. | 2 | wird diese deine Stimmung trüben. | |||
| 3 | Denn se wert
Lesarten
|
3 | Denn sie wird Herrin und du ihr Knecht – | |||
| 4 | Dyn denst gefelt er selden recht. | 4 | dein Dienst gefällt ihr nur selten gut. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIII, Nr. 66 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e640_wol-dar
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar hefft ein boͤse Wyff, | 1 | Wer eine böse Ehefrau hat, | |||
| 2 | De hefft dat Fegefuͤr an synem Lyff: | 2 | der hat das Fegefeuer an seinem Leib: | |||
| 3 | He hebbe geduldt yn
Lesarten
|
3 | Er verharre geduldig in dieser Pein, | |||
| 4 | Beth he stervet; ydt mach nicht anders syn. | 4 | bis er sterbe; es kann nicht anders sein. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIII, Nr. 67 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e641_wert-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wert dy dyne Neringe hart und suer | 1 | Wenn dir dein Lebensunterhalt zu schwer und sauer wird, | ||
| 2 | So gedencke, wo dat de erste Buer | 2 | dann denke daran, wie dies der erste Bauer | ||
| 3 | Mit synem ungehorsam hefft vorschuldt – | 3 | mit seinem Ungehorsam verschuldet hat – | ||
| 4 | Darum so lyde ydt mit geduldt. | 4 | darum ertrage es geduldig. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3032–3035 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5425–5428 |
| Vergleich: | k. A. |
e642_wenn-schrivers
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn Schrivers und Ruͤters grypen an | 1 | Wenn Schreiber und Räuber sich | |||
| 2 | Einen Ryken slichten Bures Man, | 2 | bei einem begüterten naiven Bauern bedienen, | |||
| 3 | De
Lesarten
|
3 | dann muss der die Schuld auf sich nehmen – | |||
| 4 | Ja, scholde he ock gantz woͤrgen daran. | 4 | ja, sollte er auch darunter zusammenbrechen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3036–3043 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5455–5462 |
| Vergleich: | k. A. |
e643_der-schrivers
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der Schrivers und Glyssners synt nu
Lesarten
|
1 | Es gibt heutzutage viele Schreiber und Heuchler, | |||||
| 2 | De ytzt dryven
Lesarten
Lesarten
|
2 | die sich jetzt auf die Räuberei verlegen wollen | |||||
| 3 | Und erneren sick knap vor der Handt, | 3 | und damit kaum ihren Lebensunterhalt bestreiten, | |||||
| 4 | Gelick alse de reysige Knecht up dem Landt. | 4 | so wie der Söldner auf dem Land. | |||||
| 5 | Ydt ys warlick yn dessem Lande | 5 | Es ist wirklich in diesem Land | |||||
| 6 | Eine sunderlike grote schande, | 6 | eine außerordentlich große Schande, | |||||
| 7 | Dat men de Strate nicht leth bewaren, | 7 | dass man die Straße nicht beschützen lässt, | |||||
| 8 | Dat Koepluͤde und Reysige Mans seker varen. | 8 | damit Kaufleute ebenso wie Söldner sicher ziehen können. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3044–3047 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5627–5630 |
| Vergleich: | k. A. |
e644_de-all
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De all syn trost sett
Lesarten
|
1 | Wer seine ganze Hoffnung auf das Geld setzt | |||
| 2 | Und
Lesarten
|
2 | und dieses für das Beste hält | |||
| 3 | Nen dinck ock dar baven stelt, | 3 | und auch keine Sache darüber stellt, | |||
| 4 | An dem wert narrheit groff vormeldt. | 4 | an dem wird die Narrheit ganz offenbar. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIII, Nr. 68 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e645_wer-lustgarden
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wer Lustgarden hebben wil, | 1 | Wer Lustgärten haben will, | ||
| 2 | Dem bringen se der froͤuwden vyl. | 2 | dem bringen sie viel Freude. | ||
| 3 | Doch reitzen se des Minschen gemoͤdt: | 3 | Jedoch reizen sie das Gemüt des Menschen: | ||
| 4 | By lust wert kuͤscheit oͤvel behoͤdt. | 4 | Während des Vergnügens wird Keuschheit schlecht bewahrt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e646_vele-angst
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vele angst und sorge by leve wanet: | 1 | Große Angst und Sorge gehören zur Liebe: | ||
| 2 | Wol syner eere nicht vorschonet, | 2 | Wer auf sein Ansehen keine Rücksicht nimmt, | ||
| 3 | De geve sick yn Frouw Venus speel – | 3 | der gebe sich dem Spiel von Frau Venus hin – | ||
| 4 | So vindet he leves und leides veel. | 4 | dann findet er viel Liebe und Leid. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIII, Nr. 69 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e647_wol-lyff
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol Lyff und gudt
Lesarten
|
1 | Wer Leib und Gut dem Meer anvertraut, | |||
| 2 | Desulve upt Sandt syne waninge buwet. | 2 | derselbe baut sein Haus auf Sand. | |||
| 3 | Schlachs alles yn de schantz, ydt sy all hin – | 3 | Setze alles aufs Spiel, es sei komplett hinweg – | |||
| 4 | Wat wedder kumpt, ys dyn gewinn. | 4 | was zurückkommt, das ist dein Gewinn. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIII, Nr. 70 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e648_moder-leve
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIII, Nr. 71 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e649_men-secht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men secht, dat hoͤpen und harren | 1 | Man sagt, Hoffen und Harren | |||
| 2 | Maken vele Luͤde tho
Lesarten
|
2 | machen viele Leute zu Narren. | |||
| 3 | Lange hoͤpen, lange schmerte! | 3 | Langes Hoffen, lange Schmerzen! | |||
| 4 | Yn hoͤpen wert bedroͤvet dat herte. | 4 | Durch Hoffen wird das Herz betrübt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIII, Nr. 72 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e650_ick-hebbe
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick hebbe by my vaken gelacht, | 1 | Ich habe oft innerlich darüber gelacht, | |||
| 2 | Dat
Lesarten
|
2 | dass Alchimie niemanden reich macht. | |||
| 3 | Noch vyndet men einen dullen Knapen, | 3 | Dennoch findet man einen törichten jungen Mann, | |||
| 4 | De dar mit vortert syn gudt und haven. | 4 | der damit sein Hab und Gut aufzehrt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIV, Nr. 73 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e651_ys-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ys dy dyne Brudt gespraken aff, | 1 | Wird dir deine Braut streitig gemacht, | ||
| 2 | Hebbe nen groten jammer daraff. | 2 | so habe keinen großen Kummer deswegen. | ||
| 3 | Heffstu gerne wee und klage, | 3 | Hast du Leid und Klage gern, | ||
| 4 | Dat bekamestu wol alle dage. | 4 | bekommst du das ohne Weiteres jeden Tag. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIV, Nr. 74 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e652_ydt-ys
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ydt ys nicht nye, sunder by den olden, | 1 | Es ist nicht neu, besonders bei den Alten, | |||||
| 2 | Vele thoseggen und weinich holden. | 2 | viel zu versprechen und wenig zu halten. | |||||
| 3 |
Lesarten
Lesarten
|
3 | Solchen Verlust brauchst du nicht zu beklagen; | |||||
| 4 | Velichte du ydt ock einem andern dost. | 4 | vielleicht tust du das auch einem anderen an. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIV, Nr. 75 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e653_ys-dy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ys dy dyn gudt ym Meere genamen, | 1 | Wurde dir dein Besitz vom Meer genommen, | ||
| 2 | Sy froe, dat du darvan bist gekamen. | 2 | dann sei froh, dass du davongekommen bist. | ||
| 3 | Der Seelen Schipbruck du beklage, | 3 | Beklage lieber den Schiffbruch der Seelen, | ||
| 4 | Gudt kan men gewinnen alle dage. | 4 | Besitz kann man jederzeit erlangen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIV, Nr. 76 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e654_heffstu-vele
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Heffstu vele schorve an dynem Lyff, | 1 | Hast du viel Schorf an deinem Körper, | |||
| 2 | Ys beter denn ein boͤses Wyff. | 2 | ist das besser als eine böse Ehefrau. | |||
| 3 | De
Lesarten
|
3 | Der Schorf zerfrisst dir die Haut, | |||
| 4 | Ein boͤse Wyff vorsaltet dy dat krudt. | 4 | die Ehefrau versalzt dir das Kraut. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3052–3055 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5751–5754 |
| Vergleich: | k. A. |
e655_all-dat
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | All dat, dat Leͤvendt yuͤ gewan, | 1 | Alles das, was das Leben jemals hervorbrachte, | ||
| 2 | Dat wil de Dodt all nedder slan. | 2 | wird der Tod niederwerfen. | ||
| 3 | He schonet nene joͤget noch Eddelman; | 3 | Er verschont weder Jugend noch Adel; | ||
| 4 | So hefft he velen hyr voͤrgedan. | 4 | so hat er hier bei vielen vorher schon gehandelt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3056–3059 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5857–5860 |
| Vergleich: | k. A. |
e656_de-lange
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De lange yn synen Suͤnden steith | 1 | Wer dauerhaft im Stand der Sünde lebt, | ||
| 2 | Und dencket nicht up Gades gerechticheit, | 2 | nicht an die Gerechtigkeit Gottes glaubt | ||
| 3 | Fruͤchtet nicht Godt – wat he ock deith –, | 3 | und Gott nicht fürchtet – was auch immer er tut –, | ||
| 4 | Ein snelle, untidich Dodt sodanen gern sleit. | 4 | den streckt gewöhnlich ein plötzlicher und unvorbereiteter Tod nieder. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3060–3063 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5937–5940 |
| Vergleich: | k. A. |
e657_godt-sendet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Godt sendet up uns straffe und plage: | 1 | Gott sendet uns Strafe und Plage: | ||
| 2 | He ys uns dat schuͤldich alle dage, | 2 | Er muss unseretwegen immer so handeln, | ||
| 3 | Wente wy wegen nicht mit rechter wage | 3 | denn wir wägen nicht mit rechter Waage | ||
| 4 | Und leͤven nicht na synem behage. | 4 | und leben nicht nach seinem Willen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3064–3066 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5971–5973 |
| Vergleich: | k. A. |
e658_de-synen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De synen Esel tho Marckede drifft, | 1 | Wer seinen Esel zum Markt treibt | ||
| 2 | Densulven umme ein Sackpipen gifft, | 2 | und ihn für eine Sackpfeife hergibt, | ||
| 3 | De weth nene wyssheit effte Schrifft. | 3 | der kennt weder Weisheit noch Bücher. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3067–3070 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6017–6020 |
| Vergleich: | k. A. |
e659_de-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De nicht synen Vader und Moder ehrt, | 1 | Wer Vater und Mutter nicht ehrt, | ||
| 2 | Dat Godt doch sulven buͤth und lert, | 2 | was Gott doch selbst gebietet und lehrt, | ||
| 3 | De ys nicht vele Loves gewerdt | 3 | der ist kaum des Lobes wert | ||
| 4 | Und ys yn narheit gantz vorkert. | 4 | und ist in seiner Narrheit ganz und gar verdorben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3071–3074 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6101–6104 |
| Vergleich: | k. A. |
e660_de-hochferdich
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De
Lesarten
|
1 | Wer hochmütig ist und sich rühmen lässt | |||
| 2 | Und wil ock gerne sitten baven, | 2 | und auch gern oben sitzen will, | |||
| 3 | Dem sitt de Duͤvel up
Lesarten
|
3 | dem sitzt der Teufel auf seiner Waage | |||
| 4 | Und moth dartho yn synen aven. | 4 | und dazu muss er in dessen Ofen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3075–3078 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6227–6230 |
| Vergleich: | k. A. |
e661_de-up
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De up woker settet
Lesarten
|
1 | Wer sein Heil im Wucher sucht, | |||
| 2 | Dem ys syne Seele gantz wol veyl | 2 | dem ist seine Seele ganz wertlos | |||
| 3 | Und hefft mit Gade nenen deel – | 3 | und mit Gott hat er nichts zu schaffen – | |||
| 4 | De ys des Duͤvels gantz und heel. | 4 | der ist ganz und gar des Teufels. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3083–3086 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6317–6320 |
| Vergleich: | k. A. |
e662_tho-der
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Tho der
Lesarten
|
1 | Am Feiertag soll jeder zur Kirche gehen, | |||
| 2 | Van Suͤnden und arbeide gantz affstan | 2 | von Sünden und Arbeit ganz ablassen, | |||
| 3 |
An dem Vyrdage,
beide
Lesarten
|
3 | sowohl Frauen als auch Männer – | |||
| 4 | Veel Gecke und Narren holden hyr nicht van. | 4 | viele Dummköpfe und Narren halten hiervon nichts. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIV, Nr. 77 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e663_swyge-lyde
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Swyge, lyde und vordrage; | 1 | Schweige, erdulde und ertrage; | ||
| 2 | Dyn herteleidt nicht alle man klage. | 2 | klage deinen großen Schmerz nicht jedem. | ||
| 3 | An Godt ock nicht vortzage: | 3 | Verzweifle auch nicht an Gott: | ||
| 4 | Godt gifft und helpet alle dage. | 4 | Gott gibt und hilft immer. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXIVf., Nr. 78 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e664_o-godt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O Godt, wo ys vordorven alle Werlt! | 1 | Oh Gott, wie verdorben ist doch die ganze Welt! | |||
| 2 | Wo starck licht Untruw tho Veldt! | 2 | Wie gewaltig zieht die Untreue zu Felde! | |||
| 3 | Wo harde licht Gerechticheit gefangen! | 3 | Wie sehr ist die Gerechtigkeit gefangen! | |||
| 4 | Wo sehre deith Ungerechticheit prangen! | 4 | Wie sehr prahlt die Ungerechtigkeit! | |||
| 5 | Pax licht yn kranckheit sehr, | 5 | Pax liegt krank darnieder, | |||
| 6 | Justitia vindet men jtzundt nicht mehr, | 6 | Justitia findet man jetzt nicht mehr, | |||
| 7 | Lex ys nu worden averal blindt, | 7 | Lex ist ganz und gar blind geworden, | |||
| 8 | Honor mit allem gradt vorswindt, | 8 | Honor schwindet in jeglicher Ausprägung dahin, | |||
| 9 |
Clerici boͤse
Lesarten
|
9 | die Clerici geben schlechte Vorbilder ab, | |||
| 10 | Populus deith ock darna leeven. | 10 | nach diesen richtet sich auch der Populus. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3087–3096 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6321–6330 |
| Vergleich: | k. A. |
e665_tho-apenbarge
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Tho Apenbarge wanen der Boͤrgers vele, | 1 | Zu Affenberg leben viele Bürger, | |||
| 2 | Ere sake ys gelick dem Apenspele: | 2 | ihr Tun und Handeln gleicht einem Affenspiel: | |||
| 3 | Schoͤlen se wat schaffen, maken effte beseen, | 3 | Sollen sie etwas schaffen, ausführen oder in Augenschein nehmen, | |||
| 4 | Ja, dat moth all an dem Vyrdage scheen. | 4 | ja, dann muss das alles am Feiertag geschehen. | |||
| 5 | Vele sake werden dar gegrepen an: | 5 | Viele Angelegenheiten werden dort in Angriff genommen: | |||
| 6 | Dem einen moth men syn Perdt beslaen | 6 | Dem einen muss man das Pferd beschlagen | |||
| 7 | Edder suͤs mit em thom Narrenbarge ghan; | 7 | oder man muss anderweitig mit ihm nach Narrenberg gehen; | |||
| 8 | Dem andern knoͤpen
Lesarten
|
8 | dem anderen muss man Knöpfe annähen | |||
| 9 | Edder suͤs ein Narrenkledt proͤven tho, | 9 | oder sonstwie das Narrenkleid anpassen, | |||
| 10 | Ydt sy denn Wammes, Hasen edder Scho. | 10 | seien es Wams, Hose oder Schuhe. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3097–3100 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6429–6432 |
| Vergleich: | k. A. |
e666_traecheit-vyndt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Traecheit vyndt men yn allen geschlechten, | 1 | Trägheit findet man bei allen Arten von Menschen, | ||
| 2 | Vor uth yn Denstmegeden und Knechten: | 2 | vor allem bei Dienstmägden und Knechten: | ||
| 3 | Desse hoͤren nicht manck de Gerechten. | 3 | Diese zählen nicht zu den Gerechten. | ||
| 4 | Idt behoͤrde sick anders, wenn se ydt bedechten. | 4 | Wenn sie es recht bedenken würden, gehörte es sich anders zu handeln. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3101–3122 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6433–6446, 6459–6466 |
| Vergleich: | k. A. |
e667_nen-beter
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nen beter Narre ys yn aller sake, | 1 | Es gibt keinen besseren Narren in allen Angelegenheiten | |||
| 2 | Men de sick alletydt deith gudt gemake | 2 | als den, der sich stets der Bequemlichkeit hingibt | |||
| 3 | Und ys so traech, dat he sick vorbrendt | 3 | und der so träge ist, dass er sich | |||
| 4 | Syne Schenebene, ehr he sick ummewendt. | 4 | eher seine Schienbeine verbrennt, bevor er sich wegdreht. | |||
| 5 | De traͤge Minsche ys nemande nuͤtte, | 5 | Der träge Mensch ist niemandem nützlich, | |||
| 6 |
Lesarten
|
6 | außer dass er ein Bierbottich ist | |||
| 7 | Und dat men en late slapen lange genoech; | 7 | und man ihn lange genug schlafen lässt; | |||
| 8 | Sitten by dem Aven ys syn gevoech. | 8 | am Ofen zu sitzen, ist das, was er braucht. | |||
| 9 | Dem arbeides Manne volget salicheit, | 9 | Dem arbeitenden Mann folgt Glück, | |||
| 10 | Dem leddichgenger volget alle leydt. | 10 | dem Müßiggänger folgt nur Leid. | |||
| 11 | Den leddichgenger straffet Godt de HERR | 11 | Den Müßiggänger straft Gott der Herr, | |||
| 12 | Und gifft dem Arbeider lohn und ehr. | 12 | aber dem Arbeitenden lässt er Lohn und Ehre zuteilwerden. | |||
| 13 | Der Leddichgengers nimpt de Duͤvel war | 13 | Die Müßiggänger nimmt der Teufel wahr | |||
| 14 | Und seyet syn Saͤdt gerne dar. | 14 | und er sät gern seine Saat bei ihnen aus. | |||
| 15 | Nen gudt
Lesarten
|
15 | Gewöhnlich gedeiht nichts Gutes im Haus des Trägen | |||
| 16 | Men dreck, schorff, Floͤye und Luss: | 16 | außer Dreck, Schorf, Flöhe und Läuse: | |||
| 17 | Dith synt des Traͤgen dachlikes Geste; | 17 | Dies sind die täglichen Gäste des Trägen; | |||
| 18 | Ick weth nicht, welcker van dessen sy de beste. | 18 | ich weiß nicht, welcher von ihnen der beste ist. | |||
| 19 | Ein traͤch Narre ys nicht vele werdt, | 19 | Ein träger Narr ist nicht viel wert, | |||
| 20 | Ja, selden wisschet he synen stert. | 20 | ja, nur selten wischt er seinen Hintern ab. | |||
| 21 | Dem vulen edder den unlustigen Doren, | 21 | Dem faulen und dem lustlosen Dummkopf, | |||
| 22 | Den ethen de Luͤse aff de Oren. | 22 | dem fressen die Läuse die Ohren ab. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e668_wultu-dyn
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wultu dyn Huss beholden suver, | 1 | Willst du dein Haus sauber halten, | |||
| 2 | So hoͤdt dy vor Moͤnnike, Papen und Duven. | 2 | dann hüte dich vor Mönchen, Pfaffen und Tauben. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e669_och-buler
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Och Buler, du elende Deer, | 1 | Ach Buhler, du bejammernswertes Tier, | ||
| 2 | Wenn wiltu wittich werden schier? | 2 | wann willst du richtig klug werden? | ||
| 3 | Du makest dy sulven angst unde pyn, | 3 | Du fügst dir selbst Angst und Schmerz zu, | ||
| 4 | Idt moͤchte erbarmen ein steen! | 4 | das möge einen Stein erbarmen! | ||
| 5 | Ein Marteler bistu tho aller frist: | 5 | Ein Märtyrer bist du zu jeder Zeit: | ||
| 6 | Du soͤchst leve, dar doch nene ys. | 6 | Du suchst Liebe, wo doch keine ist. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXV, Nr. 81 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e670_by-groten
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | By groten Maͤltyden und
Lesarten
|
1 | Bei aufwendigen Mahlzeiten und Banketten | |||
| 2 | Deith menniger schaͤm und tucht vorleren. | 2 | verlieren viele Scham und Anstand. | |||
| 3 | Denn selden wert van doͤget geredt | 3 | Denn selten wird am reich gedeckten Tisch | |||
| 4 | Am vullen Disch, ydt sy denn gespoͤtt. | 4 | von Tugend geredet, außer es sei Spott. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXV, Nr. 82 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e671_wol-rouwe
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol rouwe wil hebben allhyr up Erden, | 1 | Wer hier auf Erden Ruhe haben will, | |||
| 2 | De mach dort wol unrouwich werden. | 2 | der wird dort gewiss keine Ruhe finden. | |||
| 3 | Wiltu by Christo iuͤmmer syn, | 3 | Willst du immer bei Christus sein, | |||
| 4 | Schicke dy, ydt
Lesarten
|
4 | dann füge dich, es muss gekreuzigt sein. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXV, Nr. 83 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e672_de-gewinnet
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e673_de-tydt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De tydt, de du vorluͤst mit jagen, | 1 | Die Zeit, die du mit Jagen vergeudest, | ||
| 2 | De werstu noch mit schmerten klagen. | 2 | die wirst du noch schmerzhaft beklagen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e674_wat-buwest
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wat buwest du yn den Fels henyn, | 1 | Was baust du in den Fels hinein, | ||
| 2 | De du vor dem Dode nicht moͤgest seker syn? | 2 | der du doch vor dem Tod nicht sicher sein kannst? | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXV, Nr. 84 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e675_wat-berhomestu
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wat berhoͤmestu dy der Tittel groth | 1 | Was rühmst du dich großer Titel | |||
| 2 | Und bist an den rechten kuͤnsten bloth? | 2 | und lässt doch wahre Fertigkeiten vermissen? | |||
| 3 | Einer ys gelert, deme geve ick ehr – | 3 | Wer gelehrt ist, dem erweise ich die Ehre – | |||
| 4 | Van welckerem
Lesarten
|
4 | von diesem geht nämlich echte Würde aus. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVf., Nr. 85 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e676_men-sprickt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men sprickt: »lange tho Have, lange yn der Helle.« | 1 | Man sagt: »Lange bei Hof, lange in der Hölle.« | ||
| 2 | Wol synem geweten raden wille, | 2 | Wer für sein Gewissen sorgen will, | ||
| 3 | De flege den Hoff; dat ys myn raͤdt – | 3 | der entfliehe dem Hof; das ist mein Rat – | ||
| 4 | Wente Heren truwe yn twyvel staͤt. | 4 | denn Herrentreue ist zweifelhaft. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVI, Nr. 86 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e677_ryck-willen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ryck willen syn und dartho gerecht, | 1 | Reich sein zu wollen und obendrein noch gerecht, | ||
| 2 | Dat rymet sick alse schlym und schlecht. | 2 | das reimt sich allzu verkehrt und schlecht. | ||
| 3 | Gahet ein Camel dorch dat Natel oͤre, | 3 | Geht ein Kamel durch das Nadelöhr, | ||
| 4 | So wert de Ryke ym Hemmel ein Here. | 4 | dann wird der Reiche ein Herr im Himmel sein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e678_de-duven
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Duven, Hanen und de Hennen | 1 | Tauben, Hähne und Hennen | ||
| 2 | Beschyten dat Dack, thokratzen de Tennen. | 2 | bescheißen das Dach, zerkratzen die Tenne. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVI, Nr. 87 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e679_kindt-kindes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Kindt, Kindes Kinder veel, | 1 | Viele Kinder und Kindeskinder, | ||
| 2 | De helpen dy balde thom teel | 2 | die verhelfen dir schnell zum Ziel | ||
| 3 | Und laten dy nichtes ynt Huss – | 3 | und sorgen dafür, dass dir nichts ins Haus kommt – | ||
| 4 | Wat nicht wil ghan, dregen se henuss. | 4 | was nicht gehen will, das tragen sie hinaus. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3154–3171 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6613–6630 |
| Vergleich: | k. A. |
e680_o-rome
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O Rome, do dy ein Koͤninck plach tho regeren, | 1 | Oh Rom, als dich noch ein König zu regieren pflegte, | |||
| 2 | Werestu egen yn mennigen manneren. | 2 | da warst du unfrei in mancherlei Weise. | |||
| 3 | Darna woͤrdestu yn Fryheit geehret, | 3 | Danach wurdest du in Freiheit verehrt | |||
| 4 | Van einem gemenem Rade regeret. | 4 | und von einem gemeinen Rat regiert. | |||
| 5 | Averst do men nach Hochfarde sick stelde, | 5 | Aber als man nach Hochmut trachtete, | |||
| 6 | Na Rykedom und na groter Gewelde, | 6 | nach Reichtum und großer Macht, | |||
| 7 | Und Boͤrger wedder Boͤrger vacht, | 7 | und als Bürger gegen Bürger kämpfte, | |||
| 8 | Up dat Gemene beste hadde nemandt acht. | 8 | da achtete niemand mehr das Gemeinwohl. | |||
| 9 | Do wardt de gewaldt ein deel vorghan, | 9 | Da wurde die Macht großteils zugrunde gerichtet | |||
| 10 | Thom lesten einem Keyser underdan. | 10 | und am Ende einem Kaiser unterstellt. | |||
| 11 | Und yn solcker gewaldt und schyn | 11 | Und mit solcher Macht und solchem Glanz | |||
| 12 | Bistu
Lesarten
|
12 | hast du nun 1500 Jahre existiert | |||
| 13 | Und stedes genamen aff und van, | 13 | und hast stets abgenommen, | |||
| 14 | Gelick wo sick mynnern
Lesarten
|
14 | genauso wie der Mond abnimmt. | |||
| 15 | So de Maͤn sick mynnert und affbrickt, | 15 | So wie der Mond abnimmt und kleiner wird, | |||
| 16 | So ys dyne Gewaldt
Lesarten
|
16 | ist deine Macht zum Schwinden verurteilt. | |||
| 17 | Wolde Godt,
Lesarten
|
17 | Wollte Gott, dass du dich wieder einmal vergrößertest | |||
| 18 | Und werst ock so dem Mane gelick! | 18 | und dass du auch auf diese Weise dem Mond glichest! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3230–3233 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6729–6732 |
| Vergleich: | k. A. |
e681_de-nu
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De nu kan stryken dat vale Perdt, | 1 | Wer sich heutzutage einschmeicheln kann, | ||
| 2 | De ys tho Have leeff und werdt | 2 | der ist bei Hofe willkommen und wird geschätzt | ||
| 3 | – Wente sodane men dar begert – | 3 | – weil man solche Leute dort gern haben will – | ||
| 4 | Und wert van velen Narren geehrt. | 4 | und der wird von vielen Narren verehrt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3234–3237 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6341–6344 |
| Vergleich: | k. A. |
e682_etlike-menen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Etlike menen, de hillige Dach sy erdacht, | 1 | Viele denken, der heilige Tag sei dergestalt erdacht worden, | |||
| 2 | Dat
Lesarten
|
2 | dass Gott geringe Tätigkeiten übersieht, | |||
| 3 | Dat men holdt Bredtspeel und Bricken slach | 3 | damit man Brett- und Würfelspiele spielt | |||
| 4 | Und sitt so tho Karten einen gantzen dach. | 4 | und den ganzen Tag beim Kartenspiel zusammensitzt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3270–3289 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6737–6756 |
| Vergleich: | k. A. |
e683_dat-vale
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat Vale Perdt se stryken und leiden, | 1 | Sie schmeicheln sich ein, | |||||
| 2 | Ere
Lesarten
|
2 | ihre Worte können sie entsprechend einsetzen. | |||||
| 3 | De
Lesarten
|
3 | Sie schmieren Honig ums Maul, sie biedern sich an | |||||
| 4 | Und voͤren dat speel suͤss up den Dumen. | 4 | und haben auf diese Weise das Spiel gewonnen. | |||||
| 5 | De leeffkoset, de runet heimlick yn den oren; | 5 | Wer liebkost, der flüstert heimlich etwas in die Ohren; | |||||
| 6 | Dorch sodane wert mennige sake vorworen, | 6 | durch solche Leute wird so manche Angelegenheit in Unordnung gebracht, | |||||
| 7 | De men selden tho rechte kan klaren. | 7 | die man nur selten richtig aufklären kann. | |||||
| 8 | Suͤs kumpt mannich vort yn korten Jaren, | 8 | Auf diese Weise kommt so mancher in kurzer Zeit gut voran, | |||||
| 9 | Dat he sick
Lesarten
Lesarten
|
9 | indem er sich tellerleckend ernährt. | |||||
| 10 | Mennich dorch legen wert ein Herr. | 10 | Viele werden mit Lügen zu Herren. | |||||
| 11 | Dede Kuͤtzken effte Ulen stryken kan | 11 | Derjenige, der katzbuckeln | |||||
| 12 | Und mit dem valen Perde ummeghan, | 12 | und sich einschmeicheln kann, | |||||
| 13 | De wertt tho Have wol geehrt; | 13 | der wird bei Hofe sehr verehrt; | |||||
| 14 | Erbarheit men dar nicht begert. | 14 | Ehrbarkeit will man dort nicht gern haben. | |||||
| 15 |
Lesarten
|
15 | Das soll man so verstehen: | |||||
| 16 | Tho Have ys ock mennich framer Man, | 16 | Am Hof gibt es auch viele rechtschaffene Männer, | |||||
| 17 | Men de werden so nicht vorgetagen, | 17 | aber die werden nicht so bevorzugt | |||||
| 18 | Alse de mit dem valen Perde ploͤgen – | 18 | wie die, die sich einschmeicheln – | |||||
| 19 | De koͤnnen de Wulle understrouwen, | 19 | die können den Herren um den Bart gehen | |||||
| 20 | Den Heren suͤs de Negel klouwen. | 20 | und sich bei ihnen einkratzen. | |||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||
|
|
|||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVI, Nr. 88 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e684_wol-am
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVI, Nr. 90 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e685_ein-wyff
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVI, Nr. 89 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e686_des-herten
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Des Herten Oge gifft
Lesarten
|
1 | Das Auge des Herzens hält kein Band gefangen: | |||
| 2 | Idt geith dorch Meer und alle Landt, | 2 | Es fährt durchs Meer und alle Länder, | |||
| 3 | Dorch Hemmel und Helle nedder | 3 | in den Himmel und nieder zur Hölle | |||
| 4 | Und kumpt doch schnelle herwedder. | 4 | und kommt dennoch schnell wieder zurück. | |||
| 5 | Men vanget wol Wyff vnd Man, | 5 | Man fängt wohl Frau und Mann, | |||
| 6 | Gedancken nemandt vangen kan – | 6 | aber Gedanken kann niemand einfangen – | |||
| 7 | De bande moͤchte nemandt yo ervynden, | 7 | diese Stricke könnte ja niemand finden, | |||
| 8 | Darmede men de gedancken moͤchte binden. | 8 | mit denen man die Gedanken fesseln könnte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVI, Nr. 91 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e687_drunckenheit-den
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
Lesarten
|
1 | Trunkenheit bewirkt bei einem Armen, | |||
| 2 | Dat he sick vor Ryck achtet. | 2 | dass er sich für reich hält. | |||
| 3 | Den Tzagen maket se haders vol, | 3 | Den Feigling macht sie streitlustig, | |||
| 4 | De Stummen maket se reden wol. | 4 | den Stummen bringt sie zum Reden. | |||
| 5 | Dartho oͤpenet ein voller mundt, | 5 | Außerdem enthüllt ein voller Mund, | |||
| 6 | Wat he gedencket yns herten grundt. | 6 | was er im Grunde seines Herzen denkt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3290–3293 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6779–6782 |
| Vergleich: | k. A. |
e688_idt-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt ys ein teken der lichtferdicheit, | 1 | Es ist ein Zeichen von Leichtgläubigkeit, | |||
| 2 | Dem alle seggent tho Herten gheit, | 2 | wenn jemandem alles Gerede zu Herzen geht, | |||
| 3 | Wat
Lesarten
|
3 | was dieser sagt oder jener tut – | |||
| 4 | By klafferen ys froͤmde de rechte warheit. | 4 | Verleumdern ist die rechte Wahrheit fremd. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3294–3305 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6823–6526, 6939–6946 |
| Vergleich: | k. A. |
e689_meister-fumfey
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Meister
Lesarten
|
1 | Meister Fumfey ist hier mit der Alchimie, | |||
| 2 | Ick sette ock van dem Wyve darby. | 2 | ich setze auch einiges von den Frauen dazu. | |||
| 3 |
Hans
Lesarten
|
3 | Hans Eselsohr, nun frage ich dich, | |||
| 4 | Efft ock groͤtter beschydt up Erden sy. | 4 | ob es auch größeren Beschiss auf Erden gäbe. | |||
| 5 | Nye und oldt menget men thohope | 5 | Neu und Alt vermengt man zuhauf, | |||
| 6 | Und geldt
Lesarten
|
6 | das gilt alles als einerlei, wenn es im Verkauf ist. | |||
| 7 | Idt sy Herinck, Hoppe, Avet edder Krudt, | 7 | Es sei Hering, Hopfen, Obst oder Kraut, | |||
| 8 | Jodoch
Lesarten
|
8 | doch muss es für vollwertig ausgegeben werden. | |||
| 9 | Ytzlick mit valscheit tho vorkoͤpen begert, | 9 | Jeder beabsichtigt, betrügerisch zu verkaufen, | |||
| 10 | Nene Kopenschop steith recht yn syner werdt. | 10 | keine Handelsware hat ihren rechtmäßigen Wert. | |||
| 11 | Salich ane twyvel ys de Man, | 11 | Selig ist zweifelsohne der Mann, | |||
| 12 | De sick vor valscheit nu hoͤden kan. | 12 | der sich vor Betrug hüten kann. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3306–3313 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6955–6958, 7377–7380 |
| Vergleich: | k. A. |
e690_entechristes-gesellen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Entechristes Gesellen, de varen darhen, | 1 | Die Gesellen des Antichristen fahren dahin, | |||
| 2 | Ere Geselschop ys groth und nicht kleen. | 2 | ihre Gesellschaft ist groß und nicht klein. | |||
| 3 | Ein ytzlick kan nicht tho nouwe thosehen, | 3 | Ein jeder kann nicht genau genug bemerken, | |||
| 4 | De valschen Narren synt, de ick meen. | 4 | dass es die falschen Narren sind, die ich meine. | |||
| 5 | Gude lere holdt mennich vor thandt | 5 | Gute Lehre halten viele für dummes Geschwätz | |||
| 6 | Und varet also yn Slaraffen landt. | 6 | und fahren so ins Schlaraffenland. | |||
| 7 | Se sparen nicht wer See edder Sandt, | 7 | Sie ersparen sich weder die Reise über See noch über Sand, | |||
| 8 |
Wo doch er
Lesarten
|
8 | obwohl ihre Reise zwecklos ist. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3314–3331 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7423–7440 |
| Vergleich: | k. A. |
e691_de-sluraffen
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Sluraffen synt noch manniger hande, | 1 | Schlaraffen gibt es noch viele, | |||||
| 2 | Er Schip quam eins yn desse Lande | 2 | ihr Schiff kam einst in dieses Land | |||||
| 3 | Und leth der Narren hyr so vele blyven, | 3 | und ließ hier so viele Narren zurück, | |||||
| 4 | Dat men se nicht wol kan vordryven. | 4 | dass man sie nicht so schnell vertreiben kann. | |||||
| 5 | Doch moͤcht men
Lesarten
|
5 | Doch könnte man gewiss bei der Flachsernte an sie denken, | |||||
| 6 | In der Flassarne dat Flass mit en
Lesarten
|
6 | um den Flachs mit ihnen zu beschweren. | |||||
| 7 | Wente de
Sluraffen synt gerne
grove
Lesarten
|
7 | Denn die Schlaraffen sind gewöhnlich grobe knorrige Äste, | |||||
| 8 | Se scholden dat Flass nedderdruͤcken vast. | 8 | sie könnten den Flachs stark niederdrücken. | |||||
| 9 | In Westvalen und ock yn Sassen, | 9 | In Westfalen und auch in Sachsen, | |||||
| 10 | Dar veel Flasses plecht tho wassen, | 10 | wo gewöhnlich viel Flachs wächst, | |||||
| 11 | Dar plegen de Megede, lude tho singen, | 11 | dort pflegen die Mägde, laut zu singen, | |||||
| 12 | Wenn se dat
Lesarten
|
12 | wenn sie den Flachs zur Röste bringen. | |||||
| 13 | Se plegen, dat depe
Lesarten
Lesarten
|
13 | Sie pflegen, ihn tief ins Wasser zu senken, | |||||
| 14 | Denne moͤchten se der Sluraffen dencken. | 14 | dabei könnten sie an die Schlaraffen denken. | |||||
| 15 | Doch scholden se ane huͤlpe, mit nenen dingen | 15 | Doch würden sie ohne Hilfe und ohne Weiteres | |||||
| 16 | De Sluraffen suͤs tho Bade bringen, | 16 | die Schlaraffen auf diese Weise zum Bade bringen | |||||
| 17 | Beguͤnde men, etlike so tho doͤpen, | 17 | und begänne man, etliche auf diese Weise zu taufen, | |||||
| 18 | De andern scholden wol balde tho Schepe lopen. | 18 | dann würden die anderen gewiss schnell zum Schiff laufen. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3336–3339 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7445–7448 |
| Vergleich: | k. A. |
e692_ungevall-kumpt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ungevall kumpt mennigem up de Handt, | 1 | Unglück überfällt so manchen, | |||
| 2 | Hefft doch nenen Baden darna gesandt. | 2 | auch wenn er keinen Boten danach ausgesandt hat. | |||
| 3 | Ein
Wyse ydt
Lesarten
|
3 | Ein Weiser könnte es besser abwenden – | |||
| 4 | Darvan
Lesarten
|
4 | davon spricht hier Sebastian Brant. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3340–3355 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7449–7464 |
| Vergleich: | k. A. |
e693_ungelucke-mennich
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ungeluͤcke mennich nicht gerne lydt | 1 | Unglück erleidet manch einer nicht gerne | |||
| 2 | Und ringet darna alle tydt. | 2 | und strebt doch allezeit danach. | |||
| 3 | Darumme ys nicht wunder dar an, | 3 | Deshalb verwundere es auch nicht, | |||
| 4 | Effte em dat Schip
Lesarten
|
4 | wenn ihm das Schiff unterginge. | |||
| 5 | Efft ycht ein ungeluͤcke ys suͤss klein, | 5 | Wenn es ein noch so kleines Unglück ist, | |||
| 6 | So kumpt ydt doch selden allein. | 6 | so kommt es doch selten allein. | |||
| 7 | Wente na der olden Sproͤke und sage, | 7 | Richte dich nach den alten Sinnsprüchen und sage, | |||
| 8 | Ungeluͤcke und dreck wassen alle dage. | 8 | dass Unglück und Dreck jeden Tag gedeihen. | |||
| 9 | Men schal ein klein ungeluͤcke affwenden, | 9 | Man soll ein kleines Unglück abwenden, | |||
| 10 | Up dat nen
groͤtter suͤs kame
Lesarten
|
10 | damit einen nicht sogleich ein größeres ereilt. | |||
| 11 | De ys ein Narre, de anders deith – | 11 | Derjenige ist ein Narr, der sich anders verhält – | |||
| 12 | Ein klein nicht lange allene steith. | 12 | ein kleines Unglück bleibt nicht lange alleine. | |||
| 13 | Kumpt dy quaͤdt, wat dat ock sy, | 13 | Begegnet dir Schlechtes, was es auch sei, | |||
| 14 | Trachte,
dat ock nen arger
Lesarten
|
14 | erstrebe, dass nicht noch Schlimmeres dazukommt. | |||
| 15 | Kanstu, so moͤte dem klenen gerade – | 15 | Vermagst du dies, dann trete dem kleinen Unglück sofort entgegen – | |||
| 16 | So krycht dat grote nene stede so drade. | 16 | auf diese Weise bekommt das große so schnell keine Gelegenheit. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3356–3359 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7555–7559 |
| Vergleich: | k. A. |
e694_ick-mende
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick mende, tho hebben de Narren all, | 1 | Ich glaubte, alle Narren zu haben, | |||
| 2 | Nu vinde ick noch einen groten tall: | 2 | doch finde ich nun noch eine große Zahl: | |||
| 3 | Untucht des Dissches ick setten schal, | 3 | Schlechtes Benehmen bei Tisch muss ich regeln, | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | diese schicke ich fort in den Kuhstall. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3360–3369 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7583–7592 |
| Vergleich: | k. A. |
e695_etlike-ere
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Etlike ere Hendewasschen vorgeten, | 1 | Etliche vergessen, ihre Hände zu waschen, | |||
| 2 | Wenn se tho Dissche willen ghan ethen. | 2 | wenn sie zu Tisch gehen wollen, um zu essen. | |||
| 3 | Etlike
Lesarten
|
3 | Etliche gehören auch zu den Törichten: | |||
| 4 | Se ghan yn sodane stede sitten, | 4 | Sie unternehmen es, sich auf einen solchen Platz zu setzen, | |||
| 5 | Dar ein ander werdiger tho weer. | 5 | wo ein anderer mit mehr Ansehen sitzen sollte. | |||
| 6 | Dem se suͤss beden klene ehr, | 6 | Der, dem sie so gar keine Ehre erweisen, | |||
| 7 | Moͤten vaken lyden woͤrde unde bede: | 7 | muss oftmals Worte und Bitten ertragen: | |||
| 8 | »Ruͤcke wat nedder tho desser stede!« | 8 | »Rück doch ein bisschen zur Seite!« | |||
| 9 | De schande lydet he denn mit recht, | 9 | Diese Schande erleiden sie aus gutem Grund, | |||
| 10 | Alse de HEre ym Evangelio secht. | 10 | wie der Herr im Evangelium sagt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3370–3389 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7607–7628 |
| Vergleich: | k. A. |
e696_he-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He ys ein Narre, ja ein
Lesarten
|
1 | Derjenige ist ein Narr, ja ein grober Gast, | |||
| 2 | De suͤs ersten yn de Schottelen tast, | 2 | der als erster in die Schüsseln fasst, | |||
| 3 | Voͤrdert sick sulven erst mit truwen | 3 | zuerst mit Redlichkeit sich selbst | |||
| 4 | Vor andern Gesten, Heren und Frouwen, | 4 | vor anderen Gästen, Herren und Frauen versorgt, | |||
| 5 | Holdt ydt suͤs vor groth geluͤcke, | 5 | es ferner für großes Glück hält, | |||
| 6 | Tastet aver na dem besten stuͤcke, | 6 | abermals nach dem besten Stück zu greifen, | |||
| 7 | Dat denn em vaken vallet dar nedder | 7 | das ihm dann oft herunterfällt | |||
| 8 | Up dat Dischlaken effte up der Kleder – | 8 | auf das Tischlaken oder auf die Kleider – | |||
| 9 | Dar he sick suͤs nicht vor en hoͤdde, | 9 | wobei er sich auch ansonsten nicht in Acht nimmt, | |||
| 10 |
Lesarten
|
10 | frisst er doch hastig und säuft wie ein Rüde. | |||
| 11 | De mundt he baven
Lesarten
|
11 | Den Mund hält er über die Schüsseln: | |||
| 12 | Wat em daruth aver de Lippen valt, | 12 | Was ihm an den Lippen vorbei aus dem Mund fällt, | |||
| 13 | Suͤs nicht kame tho spilde – | 13 | geht ihm so nicht verloren – | |||
| 14 | Desse hoͤret yn der graven Narren gylde. | 14 | das gehört in die Gilde der groben Narren. | |||
| 15 | Blyfft em um de mundt, wo weinich ydt sy, | 15 | Bleibt ihm etwas am Mund, wie wenig es auch sei, | |||
| 16 | Van Vette bekleven effte van Bry, | 16 | von Fett oder von Brei verklebt, | |||
| 17 | Wisschet nicht erst syne Mulen fyn, | 17 | wischt er sich nicht erst sein Maul sauber, | |||
| 18 | Drincket so van dem Beer und Wyn, | 18 | sondern trinkt so vom Bier oder Wein, | |||
| 19 | Dat dat Vette baven yn dem Beker swimpt – | 19 | dass das Fett oben in dem Becher schwimmt – | |||
| 20 | Ein ander
Lesarten
|
20 | ein anderer empfindet dies als großen Ekel. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3390–3433 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7629–7672 |
| Vergleich: | k. A. |
e697_ydt-hefft
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ydt hefft ock mennich Narre desse wyse: | 1 | Es hat auch mancher Narr diese Lebensart: | |||
| 2 | Wenn he yn dem munde kouwet de spyse, | 2 | Wenn er im Mund die Speise kaut, | |||
| 3 | Drincket denn ock gelick einem Dwase, | 3 | dann trinkt er auch wie ein Dummkopf | |||
| 4 | Maket soppen yn dem Beker effte Glase. | 4 | und macht im Becher oder Glas Suppe. | |||
| 5 | Kumpt em suͤs spyse uth dem munde, | 5 | Kommt ihm ferner Speise aus dem Mund, | |||
| 6 | Dat fluͤth yn dem Beker effte gheit tho grunde, | 6 | fällt sie in den Becher oder landet auf dem Boden, | |||
| 7 | Hostet und prustet yn unvornufft, | 7 | er hustet und prustet mit Unvernunft, | |||
| 8 | Dat ydt aver spyse und gedrencke stufft, | 8 | dass es sich alles über Speisen und Getränke verteilt, | |||
| 9 | Pustet und blest ock suͤs daryn, | 9 | er pustet und bläst so auch hinein, | |||
| 10 | Nesedroͤpel severt ock aver den kyn. | 10 | Nasenschleim läuft ihm zudem über das Kinn. | |||
| 11 | Dat kan he nicht so nouwe denn maken – | 11 | Er kann es dennoch kaum so machen – | |||
| 12 | He wil ock
Lesarten
|
12 | er will über viele Sachen sprechen: | |||
| 13 | Ja, so wenn he de Spyse nuͤttet, | 13 | Ja, wenn er die Speise isst, | |||
| 14 | He sprickt, einem andern under ogen spruͤttet, | 14 | spricht er und spritzt einem anderen ins Gesicht, | |||
| 15 | Suͤth hyr unde dar umme alse de Apen, | 15 | sieht sich hier und da um wie die Affen, | |||
| 16 | Wo ydt yn den Winckeln ys geschapen. | 16 | wenn das Essen ins Versteck gebracht worden ist. | |||
| 17 | Alse ein Swyn smacket he »smack, smack«, | 17 | Wie ein Schwein schmatzt er »Schmatz, schmatz«, | |||
| 18 | Fuͤllet dewyle vull den Drecksack | 18 | füllt den Kotsack vollends | |||
| 19 | Mit dem munde; ein Swyn suͤs smacket. | 19 | mit dem Mund; auf solche Art und Weise schmatzt sonst nur ein Schwein. | |||
| 20 | Untuͤchtige dinge he sprickt und snacket. | 20 | Über unziemliche Dinge spricht und redet er. | |||
| 21 | He wil vele seggen, ja unnuͤtte wasschen, | 21 | Er will viele, ja unnütze Reden schwingen, | |||
| 22 | Dat klinget alse Kodreck yn der tasschen. | 22 | dass es wie Kuhmist in der Tasche klingt. | |||
| 23 | Mit flyte deith he sick darhen keren, | 23 | Mit Eifer wendet er sich dahin, | |||
| 24 | Wo he vele spyse moͤge vorteren; | 24 | wo er viele Speisen verzehren kann; | |||
| 25 | Drincket ock nicht deste myn | 25 | er trinkt auch nicht weniger | |||
| 26 | Negen Duven toͤge, ein babbart ys de syn, | 26 | als einen riesen Schluck, ein Schwätzer ist er, | |||
| 27 | Dat he vor einen klenen drunck rekent. | 27 | damit er selbst einen kleinen Trunk erlangt. | |||
| 28 | Syn ethent, sittent
Lesarten
|
28 | Seine Art zu essen, sich zu verhalten oder zu sprechen | |||
| 29 | Leth dessem Narren altes nicht; | 29 | lässt diesem Narren gar keine Wahl; | |||
| 30 | Noch menet sodan armer wicht, | 30 | dennoch meint solch ein armer Wicht, | |||
| 31 | Nen an dem Disch sy
Lesarten
|
31 | dass ihm niemand am Tisch gleichwertig sei – | |||
| 32 | In hoͤvescher tucht holdt he sick ryck. | 32 | in Fragen höfischer Erziehung hält er sich für bewandert. | |||
| 33 | Dat hefft de Geck doch nuͤ gelert | 33 | Das hat der Dummkopf doch jetzt gelernt | |||
| 34 | Und ys yn aller tucht vorkert. | 34 | und ist in seiner ganzen Erziehung verdorben. | |||
| 35 | Wenn denn de Narre ys druncken vull, | 35 | Wenn der Narr dann sturzbetrunken ist, | |||
| 36 | He schryet alse einer, de dar hefft den schrul. | 36 | schreit er wie einer, der wahnsinnig ist. | |||
| 37 | Na em
Lesarten
|
37 | Auf ihn muss jeder hören, | |||
| 38 | Dat he vele brabbeln und swatzen kan: | 38 | damit er viel brabbeln und schwatzen kann: | |||
| 39 | He sprickt van springen, vechten und steken; | 39 | Er spricht vom Springen der Pferde, vom Fechten und vom Lanzenstechen; | |||
| 40 | Ander leth he nen wordt uthspreken. | 40 | andere lässt er kein Wort aussprechen. | |||
| 41 | Leth windt uthghan thor luchtern Doͤr, | 41 | Er lässt Winde zur Hintertür hinausfahren, | |||
| 42 | Schucket und snucket suͤs achter und voͤr, | 42 | er rülpst und rülpst sonst hinten und vorn | |||
| 43 | Achterredet mennigen guden Gesellen – | 43 | und verleumdet viele gute Gesellen – | |||
| 44 | Nen ander wyssheit kan he vortellen. | 44 | von keiner anderen Weisheit kann er berichten. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3434–3441 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7673–7680 |
| Vergleich: | k. A. |
e698_he-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | He ys ein Narre, ja up myn eydt, | 1 | Derjenige ist ein Narr, das schwöre ich, | |||
| 2 | De by dem Dissche sick schrobbet und kleyt: | 2 | der sich am Tisch kratzt und mit den Nägeln traktiert: | |||
| 3 | Wenn he sick suͤs beginnet tho schrubben, | 3 | Wenn er sich auf diese Weise zu kratzen beginnt, | |||
| 4 | Stoͤth he de sessfoͤtlinge van der Kruͤbben, | 4 | stößt er die Läuse aus der Krippe, | |||
| 5 | De he suͤss darsulvest socht. | 5 | die er auf diese Weise dort sucht. | |||
| 6 | Sodan Narre altes nicht en docht! | 6 | Solch ein Narr taugt überhaupt nichts! | |||
| 7 | He betastet vaken syn achterport | 7 | Er fasst sich oft an sein Hinterteil | |||
| 8 | Und grypt
Lesarten
|
8 | und greift dann sofort zur Speise. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3442–3451 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7691–7700 |
| Vergleich: | k. A. |
e699_ein-narre
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Narre
ysset,
Lesarten
|
1 | Er ist ein Narr, wenn er etwas sagt | |||||
| 2 | Sick denne up de Tafelen lecht | 2 | und sich dann auf die Tafel legt | |||||
| 3 | Mit einem Ellebagen effte twey. | 3 | mit einem Ellenbogen oder zweien. | |||||
| 4 | De Narheit ys mannigerley: | 4 | Die Narrheit ist vielfältig: | |||||
| 5 | Beweget den Disch suͤs ane nodt, | 5 | Bewegt er den Tisch so ohne Not, | |||||
| 6 | Suͤs krycht de Kanne vaken einen stoth, | 6 | dann bekommt die Kanne oftmals einen Stoß, | |||||
| 7 | Kroͤse und glese vallen umme. | 7 | Krüge und Gläser fallen um. | |||||
| 8 | De Narre nimpt suͤs vele rume | 8 | Der Narr macht sich so breit | |||||
| 9 | – So ick dat recht mercken kan –, | 9 | – wenn ich das richtig erkennen kann –, | |||||
| 10 | Twe
Lesarten
Lesarten
|
10 | dass zwei andere gewiss damit zufrieden gewesen wären. | |||||
| Transkribierte Sprüche | ||||||||
|
||||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3452–3457 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7701–7706 |
| Vergleich: | k. A. |
e700_dar-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dar ys ock ein Narre, de heth Smuddepott, | 1 | Es gibt auch einen Narren, der Schmutztopf heißt, | ||
| 2 | De sitt by dem Dissche alse ein soth. | 2 | der sitzt am Tisch wie ein Idiot. | ||
| 3 | Keine tucht hefft he nicht gelert, | 3 | Er hat keine Erziehung erfahren, | ||
| 4 | Dat Brodt he salvet und besmert, | 4 | das Brot beschmutzt und beschmiert er, | ||
| 5 | De Bekere, Stoͤpe effte wat ydt sy, | 5 | ferner die Becher, Trinkgefäße oder was es sei, | ||
| 6 | Mit smutzigen Henden van vette Bry. | 6 | mit schmutzigen Händen voll fettem Brei. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3458–3467 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7707–7716 |
| Vergleich: | k. A. |
e701_etlike-sick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Etlike sick by dem Dissche bewysen | 1 | Etliche stellen sich am Tisch unter Beweis | |||
| 2 | Und sick an grote druͤncke prysen. | 2 | und zeichnen sich durch maßloses Trinken aus. | |||
| 3 | Einen fruͤndtliken drunck dem andern tho, | 3 | Einer prostet freundlich dem anderen zu, | |||
| 4 | Supt grote toͤge, ja, alse ein Ko. | 4 | säuft in großen Zügen, ja, wie eine Kuh. | |||
| 5 |
Desser
Lesarten
|
5 | Von diesen Tischnarren gibt es so viele, | |||
| 6 | Ick se hyr all nicht setten wil, | 6 | dass ich ihnen hier nicht allen einen Platz geben will, | |||
| 7 | Wenn ick doch desse Narren alle kende – | 7 | obgleich ich diese Narren doch alle kenne – | |||
| 8 | So woͤrdet eine sehr lange Legende. | 8 | es würde eine sehr lange Legende werden. | |||
| 9 | De Schipper kan se ein mal nicht voͤren, | 9 | Der Schiffer kann sie nicht auf einmal befördern, | |||
| 10 | Alle, de yn desse Narrheit hoͤren. | 10 | alle die, die dieser Narrheit anhängen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3468–3513 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7905–7922 |
| Vergleich: | k. A. |
e702_idt-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt ys wyssheit by Jungen und Olden, | 1 | Es ist bei Jung und Alt eine Weisheit, | |||
| 2 | De alle Man kan tho Fruͤnde holden. | 2 | mit der sich ein jeder Mann anfreunden kann. | |||
| 3 | Suͤs behoͤrt my, ock flytich tho trachten, | 3 | Deshalb gebührt es mir, auch diese fleißig zu bedenken, | |||
| 4 | Dat my de Frouwen nicht vorachten. | 4 | damit mich die Frauen nicht beschimpfen. | |||
| 5 | Moͤchten hyr menen, se weren vorgeten, | 5 | Sie könnten an dieser Stelle meinen, sie wären vergessen, | |||
| 6 | Dat ick se nicht hyr mede wolde setten. | 6 | weil ich ihnen hier keinen Platz geben wollte. | |||
| 7 | Synt Vastelavendes Narren etlike Mans, | 7 | Sind etliche Männer Fastnachts-Narren, | |||
| 8 | Also synt nu ock heel und gantz. | 8 | sind jene es nun auf diese Weise ebenfalls ganz und gar. | |||
| 9 | Ja, etlike Vastelavendes Narrinnen, | 9 | Wirklich, etliche Fastnachts-Närrinnen, | |||
| 10 | Desse gelike ick der Apen effte Apinnen. | 10 | die vergleiche ich mit Affen oder Äffinnen. | |||
| 11 | Wente dat alletydt so geschuͤth: | 11 | Denn es trägt sich immer derart zu: | |||
| 12 | Na Apen, Apinnen ein ytzlick suͤth. | 12 | Ein jeder hält nach Affen und Äffinnen Ausschau. | |||
| 13 | Wil ick blyven yn der Frouwen gunst, | 13 | Will ich in der Gunst der Frauen bleiben, | |||
| 14 | So moth ick bruken list und kunst. | 14 | so muss ich List und Können anwenden. | |||
| 15 |
Lesarten
|
15 | Wäre mir hierbei ein Versäumnis passiert, | |||
| 16 | So hedde ick my groth vorsehen. | 16 | so hätte ich einen schweren Fehler begangen. | |||
| 17 | Idt ys best, dat ick se nicht vorgete, | 17 | Es ist das Beste, wenn ich sie nicht vergesse, | |||
| 18 | Se ock hyr yn den Vastelavendt sette. | 18 | auch ihnen hier bei der Fastnacht einen Platz gebe. | |||
| 19 | Wat groter sorge se darumme dregen – | 19 | Welch große Sorgfalt sie darauf verwenden – | |||
| 20 | Allhyr und
Lesarten
|
20 | hier und auch einander wegen: | |||
| 21 | Wo se sick willen
Lesarten
|
21 | Wie sie sich bestens herausputzen wollen | |||
| 22 | Tho dem groten Vastelavendes Feste, | 22 | zum großen Fastnachtsfest, | |||
| 23 | Up dat ein yeder se moͤge angapen, | 23 | damit jeder sie angaffen möge, | |||
| 24 | Alse men suͤth an Apinnen und Apen. | 24 | so wie man Äffinnen und Affen betrachtet. | |||
| 25 | Dar kamen denn suͤs vele Narren thor stede, | 25 | Dorthin kamen dann also sogleich viele Narren, | |||
| 26 | Tho sehende der Narren und Narrinnen trede. | 26 | um den Zug der Narren und Närrinnen zu sehen. | |||
| 27 | Efft se den Narren trede maken recht, | 27 | Wenn sie den Narrenzug richtig machen, | |||
| 28 | Dar kumpt de Magedt und ock de Knecht: | 28 | kommen die Magd und auch der Knecht dazu: | |||
| 29 | Frouwe Gysel, Bartke und Gretcke, | 29 | Frau Gysel, Bartke und Gretcke, | |||
| 30 | Katryneke, Juͤrcke und Agnetcke, | 30 | Katryneke, Juͤrcke und Agnetcke, | |||
| 31 |
Lesarten
|
31 | Clawes, Kuntze und Henselyn, | |||
| 32 | Ock de doͤgenthafftige fyne Gesell koppyn. | 32 | auch der tugendhafte, feine Kumpan Koppyn. | |||
| 33 | Eine Narrinne der anderen wytlick deith: | 33 | Eine Närrin lässt die andere wissen: | |||
| 34 | »In der
Lesarten
|
34 | »In der Kirche will ich euch Bescheid sagen.« | |||
| 35 |
Lesarten
|
35 | Weder auf Kirchen- noch auf Festtage nehmen sie Rücksicht, | |||
| 36 | Dar
Lesarten
|
36 | da müssen sie sich alle zurechtmachen. | |||
| 37 | Van klenoͤden – tzyringe heel und gantz – | 37 | Unter diesen Schmuckstücken – eine Zierde ganz und gar – | |||
| 38 | Ock van dem Vastelavendes Narren Dantz | 38 | entdeckt auch beim Fastnachts-Narrentanz | |||
| 39 | Suͤth Hebel
Lesarten
|
39 | Hebel van Talcken einen neuen Fund. | |||
| 40 | Ja, wolde de
Lesarten
|
40 | Ja, würde dieser auch noch so viele Pfund kosten, | |||
| 41 | Den wil se ock
Lesarten
|
41 | will sie den trotzdem haben und damit etwas darstellen. | |||
| 42 | Hyrumme moth se de Kamerlectien lesen, | 42 | Daher muss sie eine Gardinenpredigt halten, | |||
| 43 | De se suͤs
Lesarten
|
43 | die sie sonst ihrem Mann, dem Narren, vorträgt, | |||
| 44 | De vor der Narrinnen nicht slapen kan; | 44 | der wegen der Närrin nicht schlafen kann; | |||
| 45 | Se sprickt, se hebbe veel Brudtschattes gebracht. | 45 | sie sagt, sie habe einen großen Brautschatz mitgebracht. | |||
| 46 | Desse Lectie waret de halve Nacht. | 46 | Diese Predigt dauert die halbe Nacht. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3520–3523 |
| Konkordanz: | RV 1539, Auszug aus Buch 3, Kap. 12 |
| Vergleich: | k. A. |
e703_men-dencket
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men dencket nu nicht mynes Vaders doͤget: | 1 | Man erinnert sich heutzutage nicht mehr der Tugenden meines Vaters: | ||
| 2 | De gyrigen Schelcke werden nu vorhoͤget, | 2 | Gierige Schurken werden nun erhöht, | ||
| 3 | Egennuͤtt und gewinn men nu betracht, | 3 | Eigennutz und Vorteil schätzt man jetzt, | ||
| 4 | Recht und wyssheit men nu kleine acht. | 4 | Recht und Weisheit achtet man aber wenig. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3524–3539 |
| Konkordanz: | RV 1539, Auszug aus Buch 3, Kap. 12 |
| Vergleich: | k. A. |
e704_wor-ein
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor ein Buwr wert ein Here, | 1 | Wo ein Bauer ein Herr wird, | ||
| 2 | Dar gheit ydt aver de armen sehre. | 2 | da geht das sehr zulasten der Armen. | ||
| 3 | Krycht he denne grothe macht, | 3 | Bekommt er dann große Macht, | ||
| 4 | So weth he sulven nicht, na weme he slacht; | 4 | dann weiß er selbst nicht, wem er nachartet; | ||
| 5 | Dencket nicht, van wem he sy gekamen, | 5 | er denkt nicht daran, von wem er abstammt, | ||
| 6 | Men syn egen vordeel und framen. | 6 | sondern nur an seinen eigenen Vorteil und Nutzen. | ||
| 7 | Dat gheit vort yn all erem spele. | 7 | Das setzt sich fort in all ihrem Schaffen. | ||
| 8 | Desse synt by dem Regimente vele, | 8 | So sind viele beim Regieren, | ||
| 9 | Sodane hoͤren ock nemandes bede. | 9 | solche hören auch auf niemandes Bitte. | ||
| 10 | Dar volgen denn de Graven mede, | 10 | Dem folgen dann die Grafen, | ||
| 11 | Ere meininge ys meist: Bringet men her | 11 | ihre Meinung ist meist: Man besorgt | ||
| 12 | Dith ynt erste und denn noch mehr. | 12 | zuvorderst dies und dann das Übrige. | ||
| 13 | Desser gyrigen Wuͤlve ys nu vele, | 13 | Nun gibt es viele solcher gierigen Wölfe, | ||
| 14 | De prysen vor sick de besten Morsele. | 14 | die für sich selbst die besten Beutestücke beanspruchen. | ||
| 15 | Koͤnden se redden mit klenen saken | 15 | Selbst wenn sie mit Kleinigkeiten das Gemeinwohl | ||
| 16 | Dat gemene best, se moͤchtent nicht raken. | 16 | vor Schaden bewahren könnten, wollten sie es nicht einrichten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVII, Nr. 92 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e705_wol-hyr
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol hyr siten wil und raden, | 1 | Wer hier sitzen und als Ratgeber wirken will, | |||
| 2 | De schal syn van ehrliken daden, | 2 | der soll sich durch ehrliche Taten auszeichnen, | |||
| 3 | Bedechtich, still und vorschwegen | 3 | bedächtig, still und verschwiegen sein | |||
| 4 | Und alle sake na notdorfft erwegen, | 4 | und alle Sachen nach ihrer Notwendigkeit abwägen, | |||
| 5 | Ock sanfftmuͤdich, guͤdich und mildt, | 5 | er soll auch sanftmütig, gütig und freigiebig sein, | |||
| 6 | Syn raͤdtslach nicht gudtduͤnckel edder wildt, | 6 | sein Rat soll weder selbstgefällig sein noch über den Gesetzen stehen, | |||
| 7 | Und swygen, beth men en deith fregen, | 7 | und er soll schweigen, bis man ihn fragt, | |||
| 8 | Alse denn syne meninge darup seggen | 8 | dann erst seine Ansicht darlegen, | |||
| 9 | Und stedes
Lesarten
|
9 | er soll stets Ratschläge entsprechend der Rechtsordnung geben | |||
| 10 | Und daryn
eigen nuͤtt nicht
Lesarten
|
10 | und dabei nicht auf Eigennutz achten, | |||
| 11 | Sunder dem rechten na trachten | 11 | sondern das Rechtmäßige anstreben | |||
| 12 | Und eines andern raͤdt nicht vorachten. | 12 | und den Rat eines anderen nicht verhöhnen. | |||
| 13 | Und wat he nicht vorbetern kan, | 13 | Und das, was er nicht verbessern kann, | |||
| 14 | Schal he
Lesarten
|
14 | soll er auch wirklich unangetastet lassen; | |||
| 15 | Ock nicht underdruͤcken den armen. | 15 | auch den Armen nicht unterdrücken. | |||
| 16 | So wert sick Godt syner erbarmen. | 16 | Auf diese Weise wird sich Gott seiner erbarmen. | |||
| 17 | Hyranne geschuͤth des Foͤrsten gefallen, | 17 | Darin entscheidet sich des Fürsten Schicksal, | |||
| 18 | So secht Syrach
Lesarten
|
18 | so sagt es Jesus Sirach zuerst und in allem. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3540–3545 |
| Konkordanz: | RV 1539, Auszug aus Buch 4, Kap. 4 |
| Vergleich: | k. A. |
e706_warheit-tho
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Warheit tho spreken, moͤte gy
Lesarten
|
1 | Die Wahrheit auszusprechen, müsst ihr oftmals unterlassen, | |||
| 2 | Isset, dat ghy wol willen varen. | 2 | wenn ihr gut vorankommen wollt. | |||
| 3 | De de Warheit alle tydt spreken wil, | 3 | Wer die Wahrheit jederzeit aussprechen will, | |||
| 4 | Moth ock lyden
Lesarten
|
4 | muss auch viel Verfolgung erleiden, | |||
| 5 | Ock moth he vaken buten stan, | 5 | zudem muss er häufig draußen stehen bleiben, | |||
| 6 | Wenn de andern yn de Herberge
Lesarten
|
6 | wenn die anderen ins Gasthaus gehen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e707_ein-stoltzer
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein stoltzer Pape, ein junger Ape, | 1 | Ein stolzer Priester, ein junger Affe, | ||
| 2 | Ein unvorschaͤmt Wyff und Kindt – | 2 | eine unverschämte Frau und ein dreistes Kind – | ||
| 3 | De synt des Duͤvels Hoffgesindt. | 3 | die sind des Teufels Hofgesinde. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3566–3567 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e708_eines-minschen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eines Minschen wordt ys nicht gesecht; | 1 | Nicht das Wort eines Menschen wurde verkündet; | |||
| 2 | Hoͤr des andern wordt und do recht! | 2 | beachte Gottes Wort und handle rechtmäßig! | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3568–3569 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e709_godt-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Godt de HErr ein rechtferdich Richter ys, | 1 | Gott der Herr ist ein rechtmäßiger Richter, | |||
| 2 | Wert kamen tho richten, des loͤve gewyss. | 2 | er wird gewiss kommen, dessen sei dir sicher. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3572–3615 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e710_wes-willich
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | »Wes willich und demoͤdige dich | 1 | »Sei freundlich und verhalte dich demütig | |||||
| 2 | Und mit geduldt vele aversich! | 2 | und habe geduldig Nachsicht mit vielen! | |||||
| 3 | Nim an tho dancke, wat men dy doth! | 3 | Nimm dankbar an, was man dir gibt! | |||||
| 4 | Datsulve bringet dy ehr und gudt.« | 4 | Das bringt dir Ehre und Gutes.« | |||||
| 5 | »Na dyner lehr holde ick my wol. | 5 | »An deine Lehre halte ich mich gern. | |||||
| 6 | Noch weth ick nicht, wat ick don schol, | 6 | Dennoch weiß ich nicht, was ich machen soll, | |||||
| 7 | Dat ick ock moͤchte werden ryke. | 7 | damit ich auch reich werden kann. | |||||
| 8 | Segge my, wo ick datsulve erslyke!« | 8 | Sag mir, wie ich mir das erschleiche!« | |||||
| 9 | »Holdt truwe und geloven, dat ys myn raͤdt. | 9 | »Achte Treue und Glauben, das ist mein Rat. | |||||
| 10 | Wat du
Lesarten
|
10 | Was du sagst, danach handle auch! | |||||
| 11 | Wenn du also loffwerdich bist, | 11 | Wenn du nämlich glaubwürdig bist, | |||||
| 12 | So werstu ryke yn korter frist.« | 12 | dann wirst du in kurzer Zeit reich.« | |||||
| 13 | » Vader myn, ryke bin ick schon. | 13 | »Mein Vater, reich bin ich schon. | |||||
| 14 | Wat my gevelt, mach ick wol don. | 14 | Was auch immer mir gefällt, kann ich einfach tun. | |||||
| 15 | Ick hebbe gudes genoch; nu segge mehr, | 15 | Ich habe genug Besitz; doch sage mir jetzt noch, | |||||
| 16 | Wo averkame ick gewaldt und ehr.« | 16 | wie ich zu Macht und Ansehen komme.« | |||||
| 17 | »
Ach,
Lesarten
|
17 | »Ach, lieber Sohn, trachte nicht nach Macht! | |||||
| 18 | Wente ehr
Lesarten
|
18 | Denn Ansehen und Macht führen zu Hochmut. | |||||
| 19 | Ick warne dy: Went deystu dath, | 19 | Ich warne dich: Wenn du das anstrebst, | |||||
| 20 | Dy wasset daruth groth nydt und haͤth.« | 20 | erwächst dir daraus viel Feindschaft und Hass.« | |||||
| 21 | »Wat sechstu my, myn olde Man? | 21 | »Was erzählst du mir da, mein alter Mann? | |||||
| 22 | Ys
Lesarten
|
22 | Ist mir jemand feindlich gesinnt, was bedeutet das schon? | |||||
| 23 | Wenn ick hebbe gewaldt, ehr, gudt
Lesarten
|
23 | Wenn ich Macht, Ansehen, Besitz und Geld habe, | |||||
| 24 | Achte ick nicht Fruͤndtschop aller Werlt.« | 24 | kümmere ich mich doch nicht um die Freundschaft der ganzen Welt.« | |||||
| 25 | »Uth nydt kumpt Krych und wedderwille. | 25 | »Aus Feindschaft entstehen Krieg und Anfeindung. | |||||
| 26 | Wes du yn dynem herten stille | 26 | Sei in deinem Herzen sanftmütig | |||||
| 27 | Und holdt frede mit yederman! | 27 | und wahre mit jedem den Frieden! | |||||
| 28 | So blifft beide gudt und ehr bestan.« | 28 | So bleiben sowohl Besitz als auch Ansehen erhalten.« | |||||
| 29 | »Ick hebbe des guden mehr denn genoch; | 29 | »Ich habe mehr als genug Besitz; | |||||
| 30 | Velichte so vinde ick myn gevoech, | 30 | vielleicht erreiche ich noch, was mir angemessen wäre, | |||||
| 31 | Dat ick erlange groth loff und pryss. | 31 | sodass ich viel Lob und Preis erlange. | |||||
| 32 | Ick volge dy nicht, du olde gryss!« | 32 | Ich höre nicht auf dich, du alter Greis!« | |||||
| 33 | »Hoͤdt dy vor krych, krych ys nicht
Lesarten
|
33 | »Hüte dich vor Krieg, Krieg ist nicht gut! | |||||
| 34 | Hoͤdt dy vor krych und avermodt! | 34 | Hüte dich vor Krieg und Hochmut! | |||||
| 35 | Vor krygent do dy wol bewaren, | 35 | Nimm dich gut vor Kriegen in Acht, | |||||
| 36 | Dorch krygent werstu yn armodt varen.« | 36 | durch Kriegsführung wirst du in Armut geraten.« | |||||
| 37 | »Den guden raͤdt hebbe ick voracht, | 37 | »Den guten Rat habe ich missachtet, | |||||
| 38 | Darum bin ick wedder gemacht | 38 | deshalb bin ich nun wieder | |||||
| 39 | Ein Sudeler, wo ick thovoͤrn was. | 39 | ein schmutziger Marketender, wie ich es früher schon war. | |||||
| 40 | Dartho brochte my krych, nydt und hath.« | 40 | Dazu brachten mich Krieg, Feindschaft und Hass.« | |||||
| 41 | Frede ys tho allen dingen
Lesarten
|
41 | Frieden ist in jeder Hinsicht gut. | |||||
| 42 | Wor den yederman holden doth, | 42 | Wo jeder den Frieden schützt, | |||||
| 43 | Dar wert klein gudt wol dyen, | 43 | da wird sicher auch kleines Gut gedeihen | |||||
| 44 | De Avericheit nichtes vornyen. | 44 | und die Obrigkeit wird nicht ständig etwas anderes machen. | |||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||
|
|
|||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXI, Nr. 55 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e711_besitten-etwes
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e712_leeff-hebben
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Leeff hebben, were my vaken bescheret; | 1 | Eine Liebschaft zu haben, wäre mir oftmals zuteilgeworden; | ||
| 2 | Geldt uthgeven, hefft ydt my erweret. | 2 | aber Geld auszugeben, hat mich davor bewahrt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVII, Nr. 93 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e713_holde-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Holde de Borst warm | 1 | Halte die Brust warm | |||
| 2 | Und guͤth nicht tho veel yn den Darm, | 2 | und schütte nicht zu viel in dich hinein, | |||
| 3 | Ruͤcke
Lesarten
|
3 | rücke an das Katerchen nicht zu nah heran, | |||
| 4 | Wultu werden oldt und grawe. | 4 | wenn du alt und grau werden willst. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e714_arstedye-ane
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVII, Nr. 94 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e715_wol-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol dar wil des morgens nuͤchtern drincken | 1 | Wer auch immer morgens auf nüchternen Magen trinken | ||
| 2 | Und nicht thovoͤrn eten ein betgen van eim Schincken | 2 | und davor nicht mal einen Bissen von einem Schinken essen | ||
| 3 | Und des nachtes gan spade yn der Ulenflucht, | 3 | und nachts spät zur Zeit des Eulenflugs ausgehen will, | ||
| 4 | De kricht tidtliken de Watersucht. | 4 | der bekommt zeitig die Wassersucht. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3616–3617 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e716_och-gantz
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVIIf., Nr. 95 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e717_dat-lotteren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat
Lotteren,
Lesarten
|
1 | Das Herumtreiben, Würfeln und das Spiel, | |||
| 2 | Dat Karten, schweren und vorteren vele | 2 | das Kartenspielen, Fluchen und große Fressen | |||
| 3 | Und
vorlegen
Lesarten
|
3 | und Belügen von Frauen und Männern – | |||
| 4 | Wol dat nu up Erden nicht kan, | 4 | wer all das heutzutage auf Erden nicht kann, | |||
| 5 | De ys itzundt gantz unwerdt, | 5 | der wird jetzt ganz verachtet, | |||
| 6 | Dat syner nemandt mehr begerdt. | 6 | sodass ihn niemand mehr begehrt. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e718_wol-gade
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol Gade mit ernst vortruwen kan, | 1 | Wer Gott aufrichtig vertrauen kann, | |||
| 2 | De blifft ein unvordorven Man. | 2 | der bleibt ein unverdorbener Mann. | |||
| 3 | Idt toͤrne de Duͤvel edder de Werlt, | 3 | Darüber mag der Teufel oder die Welt zürnen, | |||
| 4 | Den
Lesarten
|
4 | den Sieg behält er doch letzten Endes. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVIII, Nr. 96 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e719_dat-spel
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat
Spel,
Lesarten
|
1 | Das Spiel, der Bergbau und die Alchimie, | |||
| 2 | Dat
synt solcker
Lesarten
|
2 | das sind drei solcher Angelegenheiten, | |||
| 3 | De mennigem eine Kappe don schnyden, | 3 | die so manchem eine Narrentracht auf den Leib schneidern, | |||
| 4 | Dat Wyff und Kindt vaken hunger lyden. | 4 | sodass Frau und Kind oft Hunger leiden. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVIII, Nr. 97 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e720_in-deme
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVIII, Nr. 98 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e721_groth-flyth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Groth flyth und moͤye lechstu up ein Wyff, | 1 | Mit viel Fleiß und Mühe legst du dich tüchtig für eine Frau ins Zeug, | |||
| 2 | Ein ander lecht darup syn Lyff. | 2 | ein anderer legt seinen Körper auf sie. | |||
| 3 | Du gheyst Haveren vor dat Huss; | 3 | Du gehst vor dem Haus hofieren; | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | aus diesem wird ein Nachttopf über dir ausgeschüttet. | |||
| 5 | Du heffst einen Schloͤttel tho der Doͤr, | 5 | Du hast einen Schlüssel zu der Tür, | |||
| 6 | Averst ynnen ys de Regel darvoͤr, | 6 | aber drinnen ist der Riegel vorgeschoben, | |||
| 7 | Und
tappest
umb yn regen und
Lesarten
|
7 | du tappst im Regen und Dreck umher | |||
| 8 | Und beschleppest dy alse ein unflath. | 8 | und treibst dich herum wie Gesindel. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXVIII, Nr. 99 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e722_scholden-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Scholden de nicht alle Papen syn, | 1 | Sollten nicht alle diejenigen Priester sein, | |||
| 2 | De nicht vorstan dre wordt Latyn? | 2 | die keine drei Worte Latein verstehen? | |||
| 3 | Und scholde
Lesarten
|
3 | Und sollte man diese dann alle vertreiben, | |||
| 4 | Wor woͤrde dat druͤdde deel der Papen blyven? | 4 | wo würde ein Drittel der Priester bleiben? | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3618–3627 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e723_wenn-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wenn de Duͤvel tho Hemmel fehrt | 1 | Wenn der Teufel zum Himmel fährt | ||
| 2 | Und ein Wulff thom Schape wert, | 2 | und ein Wolf zum Schaf wird, | ||
| 3 | So werden Pawest und Luther eins – | 3 | dann werden der Papst und Luther eins – | ||
| 4 | Der beiden geschuͤth yo gewisslick keins! | 4 | beides geschieht aber bestimmt nicht! | ||
| 5 | Noch wil men veel dar van tracteren, | 5 | Noch will man viele Traktate darüber schreiben, | ||
| 6 | Dat ys, Geldtmoͤye und tydt vorleren. | 6 | das bedeutet, Geld und Zeit zu verlieren. | ||
| 7 |
Lesarten
|
7 | Wird Christi Wort in Ehren gehalten, | ||
| 8 | So moth de Pawest tho boddem ghan. | 8 | dann muss der Papst zu Boden gehen. | ||
| 9 | Kein middel ys tho vynden hye: | 9 | Kein Ausgleich ist hier zu finden: | ||
| 10 | Wat maken wy denn mit unser moͤy? | 10 | Was richten wir schon mit unseren Bemühungen aus? | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3628–3633 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e724_vel-reden
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Veͤl reden ys
nemande
Lesarten
|
1 | Viel zu reden ist für niemanden gut: | |||
| 2 | Vorwar, wol dat nicht doth! | 2 | Wahrhaftig, das tut nicht gut! | |||
| 3 |
Lesarten
|
3 | Das Schweigen ist dein Glück; | |||
| 4 |
Lesarten
|
4 | sag nur einen Teil dessen, was du weißt! | |||
| 5 | De
Lesarten
|
5 | Die falsche Zunge bricht Knochen, | |||
| 6 | Also deith ein woͤrdtlyn klein. | 6 | so etwas richtet selbst ein kleines Wörtchen aus. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3628–3633 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e725_audi-vide
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Audi, vide, tace | 1 | Hör, sieh, schweig, | |||
| 2 | – Raro vivit in pace –, | 2 | solange bis du gefragt wirst | |||
| 3 | Donec interrogeris. | 3 | – anders lebt nur selten einer in Frieden. | |||
| 4 | Si pacem
Lesarten
|
4 | Wenn du Frieden suchst | |||
| 5 | Et caret osse, | 5 | und einer sich des Schwertes enthält, | |||
| 6 | Hoc verbum recognosce! | 6 | erinnere dich dieses Spruchs! | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e726_ick-weth
| Text | Übersetzung | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick weth nicht, wo ydt yn der Werlt steith, | 1 | Ich weiß nicht, wie es sich in der Welt verhält, | ||||
| 2 | Dat allent so vorkert tho ruͤgge gheit: | 2 | dass alles so verkehrt und rückwärts geht: | ||||
| 3 | Untucht, loͤgen, falscheit regert averall – | 3 | Unzucht, Unwahrheit, Falschheit regieren überall – | ||||
| 4 | Gade sy ydt geklaget tho dusent mal. | 4 | Gott sei es tausendmal geklagt. | ||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | ||||||
|
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIII, Nr. 2 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e727_wultu-bose
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wultu boͤse gedancken vorschlan, | 1 | Willst du böse Gedanken vertreiben, | |||
| 2 | Moͤstu wat dohn, nicht leddich ghan! | 2 | musst du etwas tun, nicht müßiggehen! | |||
| 3 | De
Lesarten
|
3 | Der Müßiggang – glaub mir gewiss – | |||
| 4 | Ein Rouwkuͤssen des Duͤvels ys. | 4 | ist ein Ruhekissen des Teufels. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV, Nr. 13 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e728_wol-veel
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol veel bolet mit schoͤnen Frouwen, | 1 | Wer viele Liebschaften mit schönen Frauen hat, | |||
| 2 | De wert nene Stenen Huͤser buwen. | 2 | der wird keine Häuser aus Stein bauen. | |||
| 3 | Wente ein ytlick Boler
Lesarten
|
3 | Denn ein jeder Liebhaber muss großzügig sein, | |||
| 4 | Wil he gelevet syn van dem Froͤuwlin fyn. | 4 | will er von dem hübschen Fräulein geliebt werden. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XV–XVI, Nr. 19 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e729_junge-papen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Junge Papen, olde Apen und wilde Beeren | 1 | Junge Priester, alte Affen und wilde Bären | |||
| 2 | Schal nemandt in syn Huss begeren. | 2 | soll sich niemand in sein Haus wünschen. | |||
| 3 | Denn de Papen laten na einen Sproͤke | 3 | Denn die Priester hinterlassen einen Spruch | |||
| 4 | Und de Duven einen roͤke. | 4 | und die Tauben einen Geruch. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 849–854 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCVIb (Glosse zu 1,27) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 82,34–39 |
e730_bose-frouwen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Boͤse
Lesarten
|
1 | Böse Frauen geben böses Gerede von sich, | |||
| 2 | Als ock Ochosias Moder ded. | 2 | wie es auch Ahasjas Mutter tat. | |||
| 3 | Herodias erer Dochter heth, | 3 | Herodias forderte von ihrer Tochter, zu verlangen, | |||
| 4 | Dat Herodes Johannem koͤppen leth. | 4 | dass Herodes Johannes enthaupten lassen sollte. | |||
| 5 | Ein boͤss Wyff Salomonem vorkerde, | 5 | Eine böse Frau verleitete Salomo dazu, | |||
| 6 | Dat he de stummen Affgoͤde ehrde. | 6 | dass er die stummen Götzen verehrte. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1023–1026 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXVIIa (Glosse zu 1,21) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 64,28–33 |
e731_do-recht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Do recht und fruͤcht dy doch darby; | 1 | Tu das Richtige und sei dabei ehrfürchtig; | |||
| 2 | Frag nicht, efft einem andern beth sy. | 2 | frage nicht, ob es einem anderen besser geht. | |||
| 3 | Dem gluͤck volget na veel nydt und haͤt – | 3 | Dem Glück folgt viel Neid und Hass – | |||
| 4 | Kuͤmpt ydt dy, so schwich, roͤm dy nicht dat. | 4 | kommt es zu dir, dann schweige und prahle nicht damit. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e732_richt-dy
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1211–1212 |
| Konkordanz: | RV 1539, LIIa (MG zu 1,14) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 42 (V. 1291) |
e733_ein-narr
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ein Narr, de nicht volget truͤwen raͤdt, | 1 | Ein Narr, der verlässlichem Rat nicht folgt, | |||
| 2 | Hebb den schaden, went em oͤvel ghat. | 2 | möge den Schaden davon haben, wenn es ihm schlecht geht. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1213–1214 |
| Konkordanz: | RV 1539, LIa (MG zu 1,14) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 42 (V. 1246) |
e734_flo-flegen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Floͤ,
Flegen und de
Lesarten
|
1 | Flöhe, Fliegen und der teuflische Neid | |||
| 2 | Bemoͤyen den Minschen tho aller tydt. | 2 | quälen den Menschen zu jeder Zeit. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1393–1394 |
| Konkordanz: | RV 1539, XVIIIb (Glosse zu 1,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 19,12–17 |
e735_truw-nicht
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Truͤw nicht veel und holdt dyne red in hodt, | 1 | Sei nicht zu vertrauensselig und gib Acht auf deine Worte, | |||
| 2 | Denn ein wyth raͤdt deith ſelden gudt. | 2 | denn ein großer Kreis von Ratgebern tut selten gut. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1511–1512 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e736_heren-huld
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Heren huͤld und Aprillen weder, | 1 | Die Gunst der Herren und das Wetter im April, | |||
| 2 | Frouwen leve und Rosen bleder, | 2 | die Liebe der Frauen und die Blütenblätter der Rosen, | |||
| 3 | Karten, Woͤrpeln und Seyden spil | 3 | das Glück der Karten, der Würfel und des Saitenspiels | |||
| 4 | Vorkern sick offt – wolt mercken wil. | 4 | ändern sich häufig – das kann sich jeder merken, der sich das merken will. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1573–1576 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e737_gudt-gelath
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gudt gelath, van Herten quadt – | 1 | Gutes Benehmen, Bosheit im Herzen – | |||||
| 2 | Bedruͤcht
Lesarten
|
2 | das betrügt oft gute Freunde. | |||||
| 3 |
Lesarten
Lesarten
|
3 | Es ist wahr, wie man sagt: | |||||
| 4 |
Lesarten
|
4 | Stille Wasser sind tief. | |||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||
|
|
|||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1584–1585 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e738_ick-venus
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick, Venus, dwing alle Foͤrsten und Hern, | 1 | Ich, Venus, bezwinge alle Fürsten und Herren, | |||
| 2 | Myner gewaldt kan sick nemandt erweͤrn. | 2 | meiner Macht kann niemand widerstehen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e739_menger-secht
| Text | Übersetzung | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Menger secht
Lesarten
Lesarten
|
1 | Manch einer sagt von einem andern etwas Böses, | |||||
| 2 | De suͤlvest nicht gudes im Herten hat. | 2 | der selbst nichts Gutes im Herzen hat. | |||||
| 3 | Weer ydt em vor syn Hoͤvet geschreven, | 3 | Stünde es ihm doch auf die Stirn geschrieben, | |||||
| 4 | Dat he syn dag hefft bedreven! | 4 | was er sein Leben lang getrieben hat! | |||||
| 5 | He schold
Lesarten
|
5 | Er sollte öfter erstmal über sich selbst nachdenken, | |||||
| 6 | Ehr he einem andern
Lesarten
|
6 | bevor er das Ansehen eines anderen ruiniert. | |||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||||
|
|
|||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XX, Nr. 47 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e740_almissen-geven
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Almissen geven armet nicht, | 1 | Almosen zu geben, macht nicht arm, | |||
| 2 | Kercken ghant suͤmet nicht, | 2 | in die Kirche zu gehen, darf nicht auf sich warten lassen, | |||
| 3 | Unrecht Gudt
Lesarten
|
3 | unrechtmäßiger Besitz gedeiht nicht – | |||
| 4 | Gades Wordt bedruͤcht dy nicht. | 4 | Gottes Wort betrügt dich nicht. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2109–2111 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e741_idt-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Idt ys nu in der Werldt gantz nye | 1 | Ganz neu auf der Welt sind jetzt | |||
| 2 | Gude woͤrde und valsche truͤwe. | 2 | schöne Worte und vorgespielte Redlichkeit. | |||
| 3 | Ja, wenn de Mundt sprickt: »Godt groͤte dy!«, | 3 | Ja, wenn der Mund spricht: »Gott grüße dich!«, | |||
| 4 | So meint dat Hert: »dat oͤvel schla dy!« | 4 | dann meint das Herz: »Das Übel schlage dich!« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2262–2263 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e742_dat-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dat ys warlick ein gaͤr wyss Man, | 1 | Das ist wirklich ein sehr kluger Mann, | |||
| 2 | De tho
Lesarten
|
2 | der jederzeit schweigen und sprechen kann. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e743_de-eine
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De eine Hore nimpt tho Echte, | 1 | Wer die Ehe mit einer Hure eingeht, | |||
| 2 | De kuͤmpt int Haͤnreyer geschlechte. | 2 | der kommt in die Schar der gehörnten Ehemänner. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2989–2994 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4525–4530 |
| Vergleich: | k. A. |
e744_itzundt-noch
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Itzundt noch veel der Narren synt, | 1 | Heutzutage gibt es noch viele Narren, | |||
| 2 | De lyden wol, dat men se bindt, | 2 | die es wohl ertragen, dass man sie fesselt, | |||
| 3 | Und laten sick dat Vell affvillen. | 3 | und die sich das Fell über die Ohren ziehen lassen. | |||
| 4 | Dith dohn se all umm
Lesarten
|
4 | Das machen sie alles, um den Willen Gottes zu erfüllen. | |||
| 5 | Laten sick ein Hundevell ruͤcken int best, | 5 | Sie lassen sich obendrein ein Hundefell überziehen, | |||
| 6 | Dar nemen se denn Geldt voͤr tho lest. | 6 | dafür nehmen sie am Ende sogar Geld. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XXV, Nr. 79 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e745_have-megde
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3650–3653 |
| Konkordanz: | RV 1539, Ib (Vierzeiler auf der Rückseite des Titelblattes) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 1,15–18 |
e746_nicht-gedenck
| Text | Übersetzung | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nicht gedenck, dat ick de Framen mein; | 1 | Denke nicht, dass ich die Redlichen meine; | ||||
| 2 | Van Schelcken red ick hyr allein. | 2 | nur von den Schurken rede ich hier. | ||||
| 3 | Welcker dat nicht wol lyden kan, | 3 | Wer das nicht gut ertragen kann, | ||||
| 4 | Is aͤn twyvel ein
Lesarten
|
4 | ist zweifellos ein solcher Mann. | ||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | ||||||
|
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, S. XIV, Nr. 10 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e747_ick-weeth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick weeth ein Krudt, dat heet Mala Mulier; | 1 | Ich kenne ein Kraut, das Mala Mulier heißt; | |||
| 2 | Dar hoͤde dy voͤr prudenter. | 2 | davor hüte dich klugerweise. | |||
| 3 | Idt bedruͤcht dy fallaciter, | 3 | Es betrügt dich hinterlistig, | |||
| 4 | Dat segge ick dy veraciter. | 4 | das sage ich dir aufrichtig. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3634–3645 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e748_in-der
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | In der Kercken andechtich, | 1 | In der Kirche andächtig, | ||
| 2 | Tho Have prechtich, | 2 | am Hof prunkvoll, | ||
| 3 | Am Dische froͤlick, | 3 | am Tisch fröhlich, | ||
| 4 | Im Bedde fruͤndtlick, | 4 | im Bett zärtlich, | ||
| 5 | In Rhatschlegen vornuͤfftich, | 5 | bei Empfehlungen vernünftig, | ||
| 6 | In allen Saken uprichtich, | 6 | in allen Angelegenheiten aufrichtig, | ||
| 7 | By Junckfruwen tuͤchtich, | 7 | Jungfrauen gegenüber sittsam, | ||
| 8 | By Fruwen Hoͤfflick, | 8 | bei Frauen höflich, | ||
| 9 | By Potentaten sedich, | 9 | bei Mächtigen anständig, | ||
| 10 | By Framen gesellich – | 10 | bei Rechtschaffenen gesellig – | ||
| 11 | Wol dath hoͤldt, | 11 | wer sich daran hält, | ||
| 12 | Den leevet Godt und de Weldt. | 12 | den liebt Gott und die Welt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3646–3649 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e749_schwych-lydt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Schwych, lydt unde mydt! | 1 | Schweige, ertrage Leid und verzichte! | ||
| 2 | GOTT gifft de tydt, | 2 | Gott gewährt die Zeit, | ||
| 3 | De dy vorfroͤwt. | 3 | die dich erfreut. | ||
| 4 | Folg der Lehr – suͤlcks dy nicht ruͤwt! | 4 | Folge der Lehre – das wirst du nicht bereuen! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e750_fruchte-godt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Fruͤchte GOdt vor allen. | 1 | Respektiere Gott am meisten. | |||
| 2 | Fruͤchte Oldern vor allen. | 2 | Respektiere die Alten am meisten. | |||
| 3 | Fruͤchte Overheren vor allen. | 3 | Respektiere Herrscher am meisten. | |||
| 4 | Ere Wordt lath dy gefallen. | 4 | Deren Worte lass dir gefallen. | |||
| 5 | Ere Tucht lath dy gefallen. | 5 | Deren Kontrolle lass dir gefallen. | |||
| 6 | Ere Straffe lath dy gefallen. | 6 | Deren Bestrafung lass dir gefallen. | |||
| 7 | De Preesters ehre. | 7 | Ehre die Priester. | |||
| 8 | De Olden ehre. | 8 | Ehre die Alten. | |||
| 9 | De Fruwenbildt ehre. | 9 | Ehre die Frauen. | |||
| 10 | Dyn Gudt Mit GOdt vermehre. | 10 | Vermehre deinen Besitz mit Gottes Willen. | |||
| 11 | Dyn Loff Mit GOdt vermehre. | 11 | Vermehre dein Ansehen mit Gottes Willen. | |||
| 12 | Dyn Kunst Mit GOdt vermehre. | 12 | Vermehre dein Wissen mit Gottes Willen. | |||
| 13 | Darneven Nuͤchtern sy. | 13 | Ferner sei nüchtern. | |||
| 14 | Darneven Kuͤsch sy. | 14 | Ferner sei enthaltsam. | |||
| 15 | Darneven Warhafftig sy. | 15 | Ferner sei aufrichtig. | |||
| 16 | Mit maten Froͤlick Darby. | 16 | Sei in Maßen dabei fröhlich. | |||
| 17 | Mit maten Fruͤndtlick Darby. | 17 | Sei in Maßen dabei freundlich. | |||
| 18 | Mit maten Deensthafftig Darby. | 18 | Sei in Maßen dabei dienstwillig. | |||
| 19 | Unde Geloͤve Ja ylich nicht. | 19 | Und verspreche nur bloß nichts voreilig. | |||
| 20 | Unde Rede Ja ylich nicht. | 20 | Und äußere dich nur bloß nicht voreilig. | |||
| 21 | Unde Richte Ja ylich nicht. | 21 | Und beurteile nur bloß nichts voreilig. | |||
| 22 | Dat foͤrdert Godt van dy uth plicht! | 22 | Das fordert Gott von dir als deine Pflicht! | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | k. A. |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e751_wol–ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol ys dar so Eddel und echte, | 1 | Wer auch immer so vornehm und rechtmäßiger Abstammung ist, | |||
| 2 | Dat he nien gebreck hefft in sinem slechte, | 2 | dass er keinen Mangel in seiner Herkunft hat, | |||
| 3 | De kame hir gantz balde by | 3 | der möge sehr bald hierher kommen | |||
| 4 | Und schrive, dat he de eddelste sy. | 4 | und möge angeben, dass er der Edelste sei. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 5 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVIb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | k. A. |
e752_foelix–quem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Fœlix, quem faciunt aliena pericula cautum. | 1 | Glücklich ist der, den fremde Gefahren vorsichtig werden lassen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 14–15 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVb (MG zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5409) |
e753_de–wise
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De wise Man gyfft des warhafftich orkunt, | 1 | Der kluge Mann gibt aufrichtig darüber Auskunft, | ||
| 2 | Dat alle loff stynckt, geredet uth egen mundt. | 2 | dass jegliches Lob, aus eigenem Mund gesprochen, stinkt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 68–75 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCIIIIa (MG zu 3,11) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 171 (V. 5242) |
e754_wol-sick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol sick leth, vell arbeydes doen, | 1 | Wer sich darauf einlässt, große Anstrengungen auf sich zu nehmen, | ||
| 2 | Und gyfft nicht uth dat voͤrdende lohn, | 2 | und seinen verdienten Lohn nicht ausgibt, | ||
| 3 | De ys nicht werdich groter eren, | 3 | der ist nicht großer Ehren wert, | ||
| 4 | De sick an soͤlcke woldadt nicht secht loff. | 4 | wenn er sich für solch eine gute Handlungsweise nicht selbst lobt. | ||
| 5 | He ys alse eyn borne, de ane water steyt, | 5 | Er ist wie ein Brunnen ohne Wasser, | ||
| 6 | De vor woldadt bewiset undanckbarheyt. | 6 | der gegenüber einer guten Handlungsweise Undankbarkeit beweist. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 104–105 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCLVa (MG zu 4,9) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 217 (V. 6553) |
e755_frunde-ick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Fruͤnde ick alle tydt hebben wyl | 1 | Freunde will ich immer haben, | ||
| 2 | Und doch tho ehn my gesellen nicht tho vel. | 2 | aber mich dennoch nicht zu viel zu ihnen gesellen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 130–133 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXLVb (MG zu 4,7) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 210 (V. 6252) |
e756_men-spreckt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Men spreckt gemenlick und ys ock warhafftich: | 1 | Man sagt gewöhnlich und das ist auch wahr: | ||
| 2 | De dar smerth, de verth. Dat ys: de huͤcheln, | 2 | Wer jemanden schmiert, der fährt gut damit. Das bedeutet: Wer heucheln, | ||
| 3 | smeycheln und geschencke geven kan, de geyt lant an. | 3 | schmeicheln und Geschenke geben kann, der greift das Land an. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 152–160 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXVIIIb (Glosse zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 204,79–88 |
e757_de-duvel
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De duͤvel stelt syne stricke und drouwet: | 1 | Der Teufel legt seine Schlingen aus und droht: | ||
| 2 | »Du meynst wol, yn der Theologie | 2 | »Du meinst gewiss, du seist als Theologe | ||
| 3 | Du syest van mynen stuͤcken gantz frye. | 3 | ganz von meinen Missetaten befreit. | ||
| 4 | Gyrycheyt, Unkuͤsckeyt und hochfart ick dy stelle, | 4 | Gier, Unkeuschheit und Hochmut lege ich für dich aus, | ||
| 5 | Darmit ick vele dynes geliken velle. | 5 | womit ich viele von deinesgleichen zu Fall bringe. | ||
| 6 | Suͤlcke voͤrgyfft bestricke ick mit der soͤte; | 6 | Solch ein Gift versetze ich mit einer Süße; | ||
| 7 | Beth dat ick darmyt vange dyne voͤte, | 7 | bis ich damit deine Füße ergreife, | ||
| 8 | Bringe ick dy recht yn eyn der stricke. | 8 | führe ich dich erst richig in eine der Schlingen. | ||
| 9 | Entloͤpstu my, so heffstu groth geluͤcke!« | 9 | Läufst du mir aber davon, dann hast du großes Glück!« | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 161–170 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXXVIIIb (Glosse zu 4,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 204,89–99 |
e758_vele-leren
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | »Vele leren, wo men recht schal don, | 1 | »Viele lehren, wie man richtig handeln soll, | |||
| 2 | Und ehr levent ys doch vern darvan. | 2 | und doch ist ihre Lebensweise weit davon entfernt. | |||
| 3 | Ick holde ere rede vor eyne mere | 3 | Ich halte ihre Worte für Gerede | |||
| 4 | Und my daran gar weynich kere. | 4 | und kümmere mich sehr wenig darum. | |||
| 5 | Wente welcker Arste kan guden grundt, | 5 | Denn wenn ein Arzt das Innerste des Menschen heilen kann, | |||
| 6 | De maket sick billick suͤlvest gesunt. | 6 | dann macht er sich passenderweise selbst gesund. | |||
| 7 | Daruͤmme lache ick men soͤlcker straffe, | 7 | Deshalb verlache ich doch solche Zurechtweisung, | |||
| 8 | De vaken de droͤmer deyt ym slape. | 8 | die oft Träumer im Schlafe aussprechen. | |||
| 9 | Duͤsse lehr geyt alderbest yn den modt: | 9 | Diese Lehre erreicht am besten das Gemüt: | |||
| 10 | So eyner, dat he lert, ock suͤlven doet. etc.« | 10 | Wenn einer das, was er lehrt, auch selbst tut. etc.« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 226–230 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXXIa (Glosse zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 191 (223) |
e759_gy-richters
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gy Richters, mercket up dyt geschicht | 1 | Ihr Richter, beachtet dieses Geschehen | ||
| 2 | Und vatet tho herten dyt berycht: | 2 | und nehmt euch diesen Bericht zu Herzen: | ||
| 3 | Ordelt recht tho aller tydt und slycht, | 3 | Urteilt zu aller Zeit gerecht und ohne Winkelzüge, | ||
| 4 | Wat yuw dat gesette und de vornufft gyfft! | 4 | wie euch das Gesetz und die Vernunft vorgeben! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 231–234 |
| Konkordanz: | RV 1539, CCXVIIa (Glosse zu 3,13) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 185 (V. 5504) |
e760_bedruck-der
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bedruͤck der Voͤgede, de Luͤde vorschrecket – | 1 | Die Bedrängnis durch die Vögte, die verschreckt die Menschen – | ||
| 2 | Daruͤmme warth der Swytzer Bundt erwecket. | 2 | darum wurde der Schweizer Bund ins Leben gerufen. | ||
| 3 | Druͤmm: wol dar herschet doͤrch forchte ane leve, | 3 | Deshalb: Wer auch immer mit Furcht und ohne Zuneigung herrscht, | ||
| 4 | De see tho, dat he sick yn nene varlicheyt begeve. | 4 | der achte darauf, dass er sich in keine Gefahr begebe. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 330–335 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXXVIIIb (Glosse zu 3,4) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 160,67–74 |
e761_solckes-straffende
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Soͤlckes straffende spreckt he wider: | 1 | Er hält folgende strafende Gegenrede: | ||
| 2 | »We dy, de dat gude yn boͤse vorkerst! | 2 | »Weh dir, der du das Gute in Böses verkehrst! | ||
| 3 | Der framen vorstant wert geert, | 3 | Der Verstand der Frommen wird geehrt, | ||
| 4 | Darmit se stercken frede und Recht. | 4 | damit sie Friede und Recht fördern. | ||
| 5 | Scheme dy, du snoͤde duͤvels knecht, | 5 | Schäme dich, du schnöder Teufelsknecht, | ||
| 6 | Dat du de Kunst also myßbrukest | 6 | dass du die Kunst derartig missbrauchst | ||
| 7 | Und balde darmit thor Helle strukelst!« | 7 | und bald dadurch in die Hölle strauchelst!« | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 354–363 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXVIIIb (Glosse zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 154,170–179 |
e762_dorch-bose
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Doͤrch boͤse ßede und dade du Eddel bist – | 1 | Durch böse Angewohnheiten und Taten bist du adlig – | |||
| 2 | Gelick wo myne Ko eyn yachthundt yst. | 2 | gleichsam wie meine Kuh ein Jagdhund ist. | |||
| 3 | Velem framen Adel deistu schandt, | 3 | Viel frommem Adel gereichst du dadurch zur Schande, | |||
| 4 | Dat du ock Eddel bist genant. | 4 | dass auch du adlig genannt wirst. | |||
| 5 | Dat Eer und vel doͤget woͤrde vullenbracht, | 5 | Damit Ehre und große Tugend entstehen, | |||
| 6 | Daruͤmme ys ock de Adel voͤrnemlick erdacht. | 6 | ist auch der Adel in erster Linie erdacht worden. | |||
| 7 | Des
Lesarten
|
7 | Dem Gemeinwohl für Friede und Recht beizustehen – | |||
| 8 | Bistu vor Godt eyn vorplichtet Knecht. | 8 | dazu bist du ein vor Gott verpflichteter Diener. | |||
| 9 | Geyth ydt dy hyr yn homode wol, | 9 | Geht es dir hier in Hochmut gut, | |||
| 10 | So werstu doch namals ewyges yamers vul! | 10 | dann wirst du doch später reich an ewigem Jammer sein! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 392–395 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIIIIa (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4372) |
e763_wol-leflick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol leflick groͤtet eynen Man | 1 | Wer einen Mann freundlich grüßt | ||
| 2 | Und em doch nicht vell gudes gan, | 2 | und ihm doch nicht viel Gutes gönnt, | ||
| 3 | De stelt sine ßele hen thor hellen | 3 | der bringt seine Seele in die Hölle | ||
| 4 | Tho Luciper und synen gesellen. | 4 | zu Lucifer und seinen Gesellen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 398–401 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXIIIb (MG zu 3,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 149 (V. 4354) |
e764_de-advocaten
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Advocaten koͤnen reden, wat eynem jdern gefalt; | 1 | Die Advokaten können sagen, was einem jeden gefällt; | ||
| 2 | Derhalven hebben se athem warm und kalt, | 2 | deshalb haben sie warmen und kalten Atem, | ||
| 3 | Gebruken valsche uthduͤdinge der Rechte und leren – | 3 | gebrauchen falsche Auslegungen der Rechte und Lehren – | ||
| 4 | Doͤrch er voͤrnement dat Recht und hillicheyt vorkeren. | 4 | durch ihr Unternehmen verkehren sich Recht und Heiligkeit. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 420–423 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXXa (MG zu 3,1) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 147 (V. 4235) |
e765_wol-anmercket
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol anmercket, wat he suͤlvest hefft gedan, | 1 | Wer darauf achtet, was er selbst getan hat, | ||
| 2 | De leth eynem anderen ock wol syne huͤlde han. | 2 | der lässt einem anderen auch gewiss seine Zuneigung zuteilwerden. | ||
| 3 | Wol sick suͤlvest wol erkennen kan | 3 | Wer über sich selbst rechtmäßig urteilen kann, | ||
| 4 | Tho rechte, dat ys eyn wyser Man. | 4 | der ist ein kluger Mann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 424–437 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXIX (Glosse zu Buch 3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 146,27–147,40 |
e766_we-we
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | We, we dem Lande, dat dar haet | 1 | Weh, weh dem Lande, das einen | |||
| 2 | Eynen Heren, de yn kyndtheyt gaet, | 2 | Herrn hat, der ein Kind ist, | |||
| 3 | Welckeres Rede des morgens eten fro | 3 | dessen Rede es ist, früh morgens zu essen | |||
| 4 | Und achten nicht, wat de wyßheyt do. | 4 | und nicht darauf zu achten, was die Klugheit gebietet. | |||
| 5 | We den rechtferdigen und aver we, | 5 | Weh den Rechtschaffenen und abermals weh, | |||
| 6 | Wen suͤlcke Heren regeren aver se. | 6 | wenn solche Herren sie regieren. | |||
| 7 | Dat ys dem gantzen Lande eyn Eer, | 7 | Es ist dem ganzen Land eine Ehre, | |||
| 8 | Wen eyn rechtferdiger wert eyn Herr. | 8 | wenn ein Rechtschaffener Herrscher wird. | |||
| 9 | Averst wor eyn dorhafftiger regeret, | 9 | Aber wo ein Törichter regiert, | |||
| 10 | Dar werden vele mit em vorkeret. | 10 | dort werden viele mit ihm verdorben. | |||
| 11 | Eyn deyt nicht recht, de ander krum richt, | 11 | Der eine handelt nicht richtig, der andere richtet es schief, | |||
| 12 | Etliken doͤrch Fruͤndtschop ynt antlate sicht. | 12 | er sieht vielen freundschaftlich ins Gesicht. | |||
| 13 | De suͤlve ock umme eyn stuͤcke brodt | 13 | Derselbe bringt auch für ein Stück Brot | |||
| 14 | Warheyt und Rechtferdicheyt leth yn
Lesarten
|
14 | Wahrheit und Rechtmäßigkeit in Not. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 503–510 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXIb (Glosse zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 136,247–254 |
e767_wolgeschickede-worde
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wolgeschickede woͤrde, darby qwade wercke | 1 | Gewandte Worte, dabei böse Werke | ||
| 2 | Maken nicht dat volck yn doͤgeden starcke. | 2 | stärken die Menschen nicht in ihrer Tugendhaftigkeit. | ||
| 3 | Dat beste Exempel, dat du kanst geven | 3 | Als bestes Beispiel, das du | ||
| 4 | Dem gemenen volcke, mercke dat even: | 4 | der Allgemeinheit geben kannst, merke dir dies richtig: | ||
| 5 | In eynem guden levende gha du en voͤr, | 5 | Gehe ihnen mit einer guten Lebensweise voran, | ||
| 6 | So volgen se dy yn de rechten doͤr. | 6 | dann folgen sie dir durch die richtige Tür. | ||
| 7 | Lerstu se flytich und byst ym Levende feyll, | 7 | Lehrst du sie eifrig und bist in deiner Lebensweise fehlerhaft, | ||
| 8 | So bistu eyn groth dor – gantz und heyl. | 8 | so bist du ein großer Tor – ganz und gar. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 511 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLXIa (MG zur Glosse zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 135 (216) |
e768_nihil-prodest
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nihil prodest, verbis proferre virtu= | 1 | Es nützt nichts, mit Worten Tugend vorzugeben | |||
| 2 | tem et factis destruere veritatem. | 2 | und mit Taten die Wahrheit zu zerstören. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 534–537 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLIIIIb (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 129 (V. 3953) |
e769_achterrede-nicht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Achterrede nicht en stede, | 1 | Verleumde nicht ständig, | ||
| 2 | Werff ander luͤde beste! | 2 | betätige dich zum Besten anderer Leute! | ||
| 3 | De also dede, nicht entglede | 3 | Wer derart handelte, glitte nicht | ||
| 4 | Uth der ehren veste. | 4 | aus der Ehrenfeste. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 538 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLIIIIb (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 128 (V. 3939) |
e770_her-ommes
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Her Ommes ys eyn qwadt vagel. | 1 | Herr Jedermann ist ein schlimmer Vogel. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 543–548 |
| Konkordanz: | RV 1539, CLIIIIa (MG zu 2,8) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 128 (V. 3931) |
e771_so-eyn
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | So eyn vorgesettet Herr und Hoͤvet | 1 | Wenn ein Herr und Oberhaupt | ||
| 2 | Syne egen undersaten berovet, | 2 | seine eigenen Untergebenen beraubt, | ||
| 3 | Balde gewint Egen nutt syn ortsprunck, | 3 | ist das schnell der Ursprung des Eigennutzes, | ||
| 4 | So geith ock tho grunde alle Ordenung. | 4 | so geht auch jede Ordnung zugrunde. | ||
| 5 | Wor rechte Ordeninge tho grunde gath, | 5 | Wo die rechte Ordnung zugrunde geht, | ||
| 6 | Dar entsteit den allerleie groth unrath. | 6 | dort entsteht dann allerhand großer Schaden. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 603–612 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXLIIIb (Glosse zu 2,5) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 119,23–33 |
e772_crates-de
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Crates, de Meyster, sprack ane schymp: | 1 | Crates, der Meister, sprach ohne Scherz: | |||
| 2 | »Moͤchte yck ydt doen mith gudem gelymp, | 2 | »Könnte ich es angemessen tun, | |||
| 3 | Ick wolde ropen gantz wolbedacht: | 3 | würde ich ganz wohlüberlegt rufen: | |||
| 4 | ›O, gy Narren, gy hebben grote acht, | 4 | ›Oh, ihr Narren, ihr gebt große Acht darauf, | |||
| 5 | Wo gy yuwen kyndern sammeln gudt, | 5 | wie ihr euren Kindern Besitz verschafft, | |||
| 6 | Darup drage gy eynen hogen modt.‹ | 6 | darauf richtet ihr eure ganze Aufmerksamkeit.‹ | |||
| 7 | Vorsuͤmen se yn der lere der wyßheyt, | 7 | Vernachlässigen sie bei der Unterweisung die Weisheit, | |||
| 8 | Daruͤmme ydt vaken also geyt: | 8 | verhält es sich deswegen oft auf diese Weise: | |||
| 9 | Wen gy menen, yuw der tho frouwen, | 9 | Wenn ihr meint, euch daran zu erfreuen, | |||
| 10 | So moͤthe gy an en narheit schouwen.« | 10 | dann müsst ihr die Narrheit an ihnen sehen.« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 627–630 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXVIIIb (Glosse zu 2,3) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 116,49–52 |
e773_de-schryfft
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De Schryfft, gehorsam tho syn, gebuͤdt, | 1 | Die Schrift gebietet, gehorsam zu sein, | ||
| 2 | De Overicheit sy boͤse edder gudt. | 2 | sei die Obrigkeit schlecht oder gut. | ||
| 3 | Und suͤlckes uns vell mehr geboͤrth, | 3 | Und solches gebührt uns viel mehr, | ||
| 4 | So de Herschop wert fraem gespoͤrt. | 4 | wenn die Herrschaft als rechtschaffen wahrgenommen wird. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 655–660 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXXVIa (Glosse zu 2,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 114,20–25 |
e774_eyn-fraem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eyn fraem, wyß byderman, | 1 | Ein tüchtiger, weiser, unbescholtener Bürger, | |||
| 2 | De hoͤldt eyne frame Frouwe ock schon, | 2 | der hält auch eine tüchtige Frau für schön, | |||
| 3 | De doch er donth und laten stelt, | 3 | die doch ihr Tun und Lassen darauf ausrichtet, | |||
| 4 | Na dem ydt erem Manne gefelt. | 4 | was ihrem Mann gefällt. | |||
| 5 | Vele sachtmoͤdiger wordt se em stedes gyfft, | 5 | Sie sagt ihm immer viele sanftmütige Worte, | |||
| 6 | Darmit unfrede und wedderwille na blyfft. | 6 | damit Unfriede und Ärger ausbleiben. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 703–712 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXVIa (Glosse zu 1,39) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 104,51–60 |
e775_na-ys
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Na ys der gewaldt also vele, | 1 | In der Nähe gibt es so viel Gewalt, | |||
| 2 | – Dar se geyth vor alle tele, | 2 | – sie hat vor allen Zielen Vorrang, | |||
| 3 | Vor Truwe und Gerechticheyt –, | 3 | vor Treue und Gerechtigkeit –, | |||
| 4 | Dat ys velen Luͤden leydt: | 4 | dass viele Leute darunter leiden: | |||
| 5 | Eyn vagel den andern eth, | 5 | Ein Vogel verspeist den andern, | |||
| 6 | Eyn Deerte dat ander freth, | 6 | ein Tier frisst das andere, | |||
| 7 | Eyn visch den andern vorslindet, | 7 | ein Fisch verschlingt den andern, | |||
| 8 | Eyn mynsche den andern schindet | 8 | ein Mensch raubt dem andern | |||
| 9 | An live, an eren und an gude | 9 | Leben, Ehre und Besitz | |||
| 10 | Mit ungetruwem, boͤsen
Lesarten
|
10 | mit unredlicher, schlechter Gesinnung. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 735–744 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXXIa (Glosse zu 1,37) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 101,102–111 |
e776_alse-christus
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Alse Christus straffede de Phariseyeer, | 1 | Als Christus die Pharisäer strafte, | ||
| 2 | Do feylde he dar by nicht de Schriver. | 2 | ließ er dabei die Schreiber nicht aus. | ||
| 3 | Mercke: Gyricheyt, gewaldt und avermodt | 3 | Beachte: Gier, Gewalttätigkeit und Übermut | ||
| 4 | Vorderven mennigen Schryver gudt, | 4 | verderben manchen guten Schreiber, | ||
| 5 | Dat se vaken schatten Luͤde und Landt, | 5 | sodass sie oft Land und Leute mit außergewöhnlichen Abgaben belasten, | ||
| 6 | Alse mennigem armen ys wol bekandt. | 6 | wie vielen Armen wohl bekannt ist. | ||
| 7 | Jodoch welcker recht holden eren Standt, | 7 | Jedoch die, welche rechtmäßig ihren Stand in Ehren halten, | ||
| 8 | De tzyren wol eyn Regiment und Landt. | 8 | zieren gewiss Regierung und Land. | ||
| 9 | Dersuͤlvigen men am meysten dar vindt, | 9 | Am meisten findet man diese dort, | ||
| 10 | Ja, wor de Herr nicht ys eyn kyndt. | 10 | ja, wo der Herrscher nicht unerfahren ist. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 759–768 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXVI (Glosse zu 1,35) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 96,58–59 |
e777_eyn-yngetagen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eyn yngetagen und unerfaren kyndt | 1 | Ein unerzogenes und unerfahrenes Mädchen | |||
| 2 | Is manck den Luͤden alse eyn Ryndt. | 2 | benimmt sich unter den Leuten wie ein Rind. | |||
| 3 | Alle geselschop und Fruͤnde avertrefft | 3 | Die ganze Gesellschaft und alle Freunde übertrifft | |||
| 4 | Eyn fraem Wyff, de nicht qwades styfft. | 4 | eine rechtschaffene Frau, die kein Unheil stiftet. | |||
| 5 | So dy alle geselschop wert vorlan, | 5 | Wenn dich die ganze Gesellschaft verlassen wird, | |||
| 6 | Wert se dy alle tydt doch bystan. | 6 | wird sie dir doch für alle Zeit beistehen. | |||
| 7 | In sorgen steyt by dy dyn Wyff, | 7 | In Sorgen steht dir deine Frau bei, | |||
| 8 | Se waget by dy ere,
Lesarten
|
8 | sie riskiert für dich Ehre, Besitz und Leben, | |||
| 9 | Se troret mit dy yn dynem leydt | 9 | sie trauert mit dir in deinem Leid | |||
| 10 | Und ys tho denen dy stedes bereyt. | 10 | und ist immer bereit, dir zu dienen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 769–772 |
| Konkordanz: | RV 1539, CXIIIb (MG zu 1,35) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 94 (V. 2911) |
e778_vele-reysent
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vele reysent maket eynen wandelbarn modt: | 1 | Häufiges Reisen führt zu einem unsteten Gemüt: | ||
| 2 | Und men kan des reysendes nicht achten vor gudt, | 2 | Man kann Reisen nicht für gut halten bei denen, | ||
| 3 | De soͤlck reysent und Landfart nicht daruͤmme deyt, | 3 | die solche Reisen und Landfahrten nicht deshalb unternehmen, | ||
| 4 | Dat he tonympt yn guden ßeden und wyßheyt. | 4 | um gute Sitten und Weisheit zu erlangen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 823–824 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCIXa (MG zu 1,29) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 84 (V. 2512) |
e779_itzundes-is
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Itzuͤndes is valsche leve, valsch radt unde valsck geldt – | 1 | Derzeit herrschen falsche Liebe, falscher Rat und falsches Geld – | |||
| 2 | Daruͤmme ys vul untruͤwe de gantze
Lesarten
|
2 | deshalb ist die ganze Welt voller Untreue! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 867–878 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCIIIIa (Glosse zu 1,26) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 79,27–30 |
e780_wol-sick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol sick tho krygen deyt wenden, | 1 | Wer sich darauf verlegt, Krieg zu führen, | ||
| 2 | Den vienden velt he yn de hende. | 2 | der fällt den Feinden in die Hände. | ||
| 3 | Wente dagelikes wert uns wol bekandt, | 3 | Denn täglich ist uns wohl bekannt, | ||
| 4 | Dat de Krich vordervet Luͤde und Landt. | 4 | dass der Krieg Land und Leute zugrunde richtet. | ||
| 5 | Welcker Rike mit twedracht ys bedoͤrt, | 5 | Das Reich, welches von Zwietracht betört ist, | ||
| 6 | Dat blyfft yn de lenge nicht unvorstoͤrt. | 6 | bleibt nicht lange unversehrt. | ||
| 7 | Daruͤmme gebuͤdt Godt all synen geleden, | 7 | Deshalb gebietet Gott allen Herrschern, | ||
| 8 | Alle mit eynander tho holden guden frede. | 8 | untereinander guten Frieden zu wahren. | ||
| 9 | Dan, wol mit unrechte schaden tovoͤget, | 9 | Denn, wer mit Unrecht Schaden verursacht, | ||
| 10 | Des bate ys unnuͤtte und unvornoͤget. | 10 | dessen Hilfe ist unnütz und ungenügend. | ||
| 11 | Soͤlcke warnunge sy den angetoͤget, | 11 | Solche Warnung sei denjenigen vorgebracht, | ||
| 12 | De vast tho Krige synt geneget. | 12 | die eilig dem Krieg zugeneigt sind. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 887–898 |
| Konkordanz: | RV 1539, XCIb (Glosse zu 1,25) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 78,61–72 |
e781_eyn-yslick
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eyn yslick hoͤde sick vor den gespalten, | 1 | Ein jeder hüte sich vor den Gespaltenen, | |||
| 2 | De nichtes heymelick koͤnnen behalten, | 2 | die nichts geheim halten können, | |||
| 3 | Vorkeren boͤslick eynem ydern syn wordt | 3 | einem jeden böswillig sein Wort umdrehen | |||
| 4 | Und vorswigen nichts an keynem ordt! | 4 | und nichts an irgendeinem Ort verschweigen! | |||
| 5 | Wol nu dem affwesende oͤvel richtet uth, | 5 | Wer also einem Abwesenden Übles antut, | |||
| 6 | Dem schaltu nicht truwen yn der hudt. | 6 | dem sollst du vorsichtshalber nicht trauen. | |||
| 7 | Geselschop schal allerdinge syn fry, | 7 | Die Anwesenden sollen gänzlich davon befreit sein, | |||
| 8 | Nene valsche tunge wanen darby. | 8 | keine falsche Zunge soll unter ihnen sein. | |||
| 9 | Wol yn eynen affwesenden werpet steyne, | 9 | Wer auf einen Abwesenden Steine wirft, | |||
| 10 | De ys gewisse nicht fraem noch reyne. | 10 | der ist sicher weder rechtschaffen noch makellos. | |||
| 11 | Den affwesenden schelden, ys nene kunst, | 11 | Über einen Abwesenden zu lästern, ist keine Kunst, | |||
| 12 | Men erlanget dardoͤrch nene
Lesarten
|
12 | man erlangt dadurch keine Gunst. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 980–989 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXXIb (Glosse zu 1,22) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 68,72–81 |
e782_wol-hyr
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol hyr nicht holdt de rechtferdicheyt, | 1 | Wer im Diesseits keine Rechtschaffenheit bewahrt, | ||
| 2 | Den richtet Godt namals mit hardicheyt. | 2 | über den richtet Gott später mit Strenge. | ||
| 3 | Wo du my richtest edder ick dy, | 3 | Wie du mich richtest oder ich dich, | ||
| 4 | So wert Godt richten dy und my. | 4 | so wird Gott dich und mich richten. | ||
| 5 | Men richtet twisschen riken und armen, | 5 | Man unterscheidet zwischen Reichen und Armen, | ||
| 6 | Dat ydt doch moͤge Godt erbarmen. | 6 | dass es Gott doch erbarmen möge. | ||
| 7 | Geschuͤth ydt uth unwetenheyt | 7 | Geschieht es auch aus Unkenntnis | ||
| 8 | Der warhafftigen rechtferdicheyt, | 8 | der wahren Rechtschaffenheit, | ||
| 9 | Darna volget de ewighe floeck – | 9 | folgt danach der ewige Fluch – | ||
| 10 | Davor warnet dith geringe Boeck. | 10 | davor warnt dieses unscheinbare Buch. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1055–1062 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXXIIIIa (Glosse zu 1,20) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 62,61–68 |
e783_wor-men
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wor men de Ordele tellen doet | 1 | Wo auch immer man Aussagen vor Gericht nur zählt | ||
| 2 | Und nicht betrachtet, wert ydt selden gudt. | 2 | und nicht genau betrachtet, wird es selten gut. | ||
| 3 | Dan wißheyt steyt nicht yn dem tall | 3 | Denn Weisheit beruht weder auf deren Zahl | ||
| 4 | Noch yn velen koͤppen averall, | 4 | noch auf vielen Köpfen, | ||
| 5 | Suͤnder yn kunst, oͤvynge und synne – | 5 | sondern auf Kenntnis, Übung und Verstand – | ||
| 6 | Dar mercket eyn kop mehr denn vell kynne. | 6 | daher erkennt ein Kopf mehr als viele Kinne. | ||
| 7 | Alle ordelent der voͤrsichticheyt | 7 | Alles Urteilen mit Hilfe von Klugheit | ||
| 8 | Steyt up kunst und erfarenheit. | 8 | beruht auf Kenntnis und Erfahrung. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1128–1129 |
| Konkordanz: | RV 1539, LXVIIa (MG zu 1,18) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 56 (V. 1655) |
e784_wol-synem
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol synem Arsten und radtgever vor luͤcht, | 1 | Wer seinen Arzt und Berater anlügt, | |||
| 2 | Am alder meysten sick suͤlvest bedruͤcht. | 2 | betrügt am allermeisten sich selbst. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1427–1428 |
| Konkordanz: | RV 1539, XIIIIa (MG zu 1,2) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 16 (V. 142) |
e785_eyn-bose
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eyn boͤse Radt und Narresch vorstandt | 1 | Ein böser Rat und ein närrischer Verstand | ||
| 2 | Bringen yn nodt und ungeluͤcke tohant. | 2 | bringen einen sogleich in Not und Unglück. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1539–1550 |
| Konkordanz: | RV 1539, VIa (Teil der zweiten Vorrede) |
| Vergleich: | Brandes 1891, 8,164–9,175 |
e786_sote-rede
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Soͤte rede und sachtmoͤdich Torn – | 1 | Süße Rede und sanftmütiger Unwille – | ||
| 2 | Wol recht deyt, de ys wol gebaren. | 2 | wer so handelt, der ist wohlgeboren. | ||
| 3 | Idt schadet ser frochtlose yoͤget, | 3 | Eine respektlose Jugend schadet sehr, | ||
| 4 | Doch ys nemandt Eddel ane doͤget. | 4 | doch ist niemand vornehm ohne Tugend. | ||
| 5 | De Doͤgentryke ys Wolgebarn, | 5 | Der Tugendhafte ist wohlgeboren, | ||
| 6 | Ane doͤget ys de Adel vorlarn. | 6 | ohne Tugend ist der Adel verloren. | ||
| 7 | Doͤget vor allen Adel gheyt, | 7 | Tugend geht allem Adel voran, | ||
| 8 | Adel myt doͤget gantz wol steyt. | 8 | mit Tugend hat der Adel einen guten Stand. | ||
| 9 | He sy denstegen edder fry: | 9 | Er sei frei oder unfrei: | ||
| 10 | De nicht van gebort Eddel sy, | 10 | Wer nicht von Geburt vornehm ist, | ||
| 11 | De schal sick Eddel maken | 11 | der soll sich selbst adeln | ||
| 12 | Myt doͤgeden und Etliken saken. | 12 | mit Tugenden und weiteren Vorzügen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1588–1589 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e787_wol-myt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol myt my wyl gan tho Beer edder to Wine, | 1 | Wer mit mir Bier oder Wein trinken will, | |||
| 2 | De legge synen Penninck by den mynen. | 2 | der soll seinen Pfennig zu meinem legen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1624–1633 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e788_olde-wyve
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | »Olde Wyve koͤnnen boͤthen und Wicken, | 1 | »Alte Frauen können beschwören und weissagen, | |||
| 2 | Goldtsmede hebben stempel und stalen sticken; | 2 | Goldschmiede besitzen Stempel und Stabeisen; | |||
| 3 | Schrivers, de dar Voͤrsten yngesegel dragen, | 3 | Schreiber, die die Fürstensiegel tragen, | |||
| 4 | Kopluͤde, de er lyff na gude wagen, | 4 | Kaufleute, die ihr Leben für Besitz riskieren, | |||
| 5 | Haveluͤde, de ere ßele nicht ensparen – | 5 | Hofleute, die ihre Seele nicht beschützen – | |||
| 6 | Vor alle de moth men sick ser waren, | 6 | vor all denen, die hier zusammen genannt sind, | |||
| 7 | De hyr benoͤmet synt all tho handt. | 7 | muss man sich sehr in Acht nehmen. | |||
| 8 | De bekande Man vorteret alle landt. | 8 | Der solchermaßen bekannte Mann richtet alle Länder zugrunde. | |||
| 9 | Her Koͤninck, nemet mynen radt und rym tho synne.« | 9 | Herr König, bedenkt meinen Rat und Spruch.« | |||
| 10 | De Koͤninck sprack: »O, du werde Koͤnigynne.« | 10 | Der König sprach: »Oh, du liebe Königin.« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1668–1672 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 2 |
| Vergleich: | k. A. |
e789_ach-leffken
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, leffken heruͤmme den herdt, | 1 | Ach, Liebste am heimischen Herd, | |||
| 2 | Michel Wolgast ys yuw beschert, | 2 | ihr habt Michel Wolgast bekommen, | |||
| 3 | Den gy yn yuwem herten wol begert. | 3 | den ihr gewiss von Herzen wollt. | |||
| 4 | Gy moͤgen nicht gern van em hoͤren, | 4 | Ihr mögt weder gern von ihm hören, | |||
| 5 | Noch moͤge gy en gern yn yuwen herten voͤren. | 5 | noch mögt ihr ihn gern in eurem Herzen tragen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1673–1677 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 3 |
| Vergleich: | k. A. |
e790_ach-leff
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, leff, myn alderleveste leeff, | 1 | Ach, Liebste, meine Allerliebste, | ||
| 2 | Myn herte sendt yuw duͤssen breff. | 2 | mein Herz sendet euch diesen Brief. | ||
| 3 | Myn herte hefft yuw utherkarn | 3 | Mein Herz hat euch allein | ||
| 4 | Suͤnder Jesum Christum alleyn – | 4 | neben Jesus Christus auserkoren – | ||
| 5 | Mit truwen: dat ick yuw meyn! | 5 | wahrhaftig: Ich meine euch! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1678–1681 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 4 |
| Vergleich: | k. A. |
e791_godt-grote
| Text | Übersetzung | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Godt groͤte yuw,
Lesarten
|
1 | Gott grüße euch, mein goldener Milan! | ||||
| 2 | Myn herte ys na yuw alle tydt bestan. | 2 | Mein Herz sehnt sich stets nach euch. | ||||
| 3 | Myne ogen moͤgen yuw wol vorlesen, | 3 | Meine Augen können euch zwar verlieren, | ||||
| 4 | Im herten kan ick yuw nuͤmmer vorkesen. | 4 | aber im Herzen kann ich euch niemals verschmähen. | ||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | ||||||
|
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1721–1725 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e792_vir-videas
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vir, videas, quid agas, dum magnus haberis; | 1 | Mann, du sollst sehen, wie du handelst, solange du für groß gehalten wirst; | |||
| 2 | Et metuas, ne forte ruas, dum stare videris. | 2 | und du sollst dich hüten, dass du nicht heftig eilst, solange du zu stehen scheinst. | |||
| 3 | Inspicias nec despicias, quem laedere quaeris. | 3 | Du sollst genau ansehen und nicht verachten, wen du zu kränken suchst. | |||
| 4 | Dat varias fortuna vices, ergo non mireris, | 4 | Das Schicksal gibt verschiedene Lose, also darfst du dich nicht wundern, | |||
| 5 |
Lesarten
|
5 | dass du, wenn du zu Unrecht zuschlägst, von dir selbst geschlagen werden wirst. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1738–1739 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e793_hic-fratrum
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hic fratrum est mos, mulieri tres dare nummos; | 1 | Es ist hier Sitte der Brüder, einer Frau drei Münzen zu geben; | ||
| 2 | Si tunc prandebit, pretio de iure carebit. | 2 | wenn sie speisen wird, wird sie zu Recht den Lohn vermissen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1791–1794 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e794_och-mylde
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Och, mylde Christ, wat dem bange yst, | 1 | Ach, gnädiger Christus, wie ist dem bange, | ||
| 2 | De schuͤldich ys und hefft keyn fryst; | 2 | der Schulden hat und keinen Aufschub bekommt; | ||
| 3 | Und wolde gerne betalen, | 3 | der gerne bezahlen wollte, | ||
| 4 | Weth nicht, wor he dat geldt schal halen. | 4 | aber nicht weiß, woher er das Geld nehmen soll. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1823–1828 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e795_heren-hulde
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Heren huͤlde und de Aprillen | 1 | Die Gunst der Herren, das Wetter | |||
| 2 | Weder und schoͤne Frouwen, | 2 | im April und schöne Frauen, | |||
| 3 | Darto de Rosen bleder, | 3 | dazu die Blütenblätter der Rosen, | |||
| 4 | Karten-, Woͤrpel- und seyden spyl | 4 | das Glück beim Karten-, Würfel- und Saitenspiel | |||
| 5 | Vorkeren sick offte – wol dat mercken wyl. | 5 | ändern sich häufig – das kann sich jeder merken, der sich das merken will. | |||
| 6 | Ane arch ys unse spyl, | 6 | Ohne Bosheit verläuft unser Spiel, | |||
| 7 | Eyn yder mach klaffen, wat he wil. | 7 | ein jeder kann verunglimpfen, was er will. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1833–1838 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1015, Z32, Nr. 8 |
| Vergleich: | k. A. |
e796_de-yn
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De yn hoͤverscher leve synt belagen, | 1 | Die um höfische Freude betrogen worden sind, | ||
| 2 | De schoͤllen dat tosamende dragen. | 2 | die sollen das zusammen ertragen. | ||
| 3 | Wente alle, de dar van tridt, | 3 | Denn alle, die davon abrücken, | ||
| 4 | De ment den andern mit truwe nicht. | 4 | sind anderen gegenüber nicht treu gesinnt. | ||
| 5 | Ehr und truwe vast besteyt, | 5 | Ehre und Treue stehen fest, | ||
| 6 | Wen valscheyt und untruwe vorgeyt. | 6 | während Falschheit und Untreue vergehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1847–1852 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e797_altovell-bewis
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Altovell bewis ys nicht gudt; | 1 | Allzu viele Vorschriften sind nicht gut; | ||
| 2 | Desuͤlve vaken myssen moth. | 2 | diese müssen oft unwirksam sein. | ||
| 3 | Wes syn und gemoͤte darhen steit | 3 | Wessen Sinn und Verstand darauf gerichtet sind, | ||
| 4 | Und kricht den syn der gyricheit, | 4 | dass ihm der Gedanke an Gier kommt, | ||
| 5 | De ys mit velen dancken beladen, | 5 | der ist mit vielen Sorgen beladen, | ||
| 6 | Wente nemadt kan den girygen saden. | 6 | denn niemand kann den Gierigen zufriedenstellen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1925–1928 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 13 |
| Vergleich: | k. A. |
e798_isset-dat
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Isset, dat eyn fyn Derne na dy geyt, | 1 | Wenn sich dir eine hübsche junge Frau zuwendet, | ||
| 2 | So wes er also balde nicht bereyt. | 2 | dann sei ihr nicht so schnell zugeneigt. | ||
| 3 | Went man mach den Angel uth dem water nicht teen, | 3 | Denn man soll die Angel nicht aus dem Wasser ziehen, | ||
| 4 | So balde alse de vissche dar vor fleen. | 4 | solange die Fische davon fliehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 1939–1942 |
| Konkordanz: | Seelmann 1888, VogelparlamenteNr. 8 |
| Vergleich: | k. A. |
e799_dynen-viendt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dynen viendt holdt nicht tho geringe, | 1 | Halte deinen Feind nicht für zu schwach, | ||
| 2 | So mach dy gantz wolgelingen. | 2 | dann kann es dir sehr gut ergehen. | ||
| 3 | All ys he klen und ock gantz licht, | 3 | Wenn er auch klein und leichtgewichtig ist, | ||
| 4 | He weth kunst, dy tho doͤnde dodes plicht. | 4 | besitzt er die Fähigkeit, dir unvermeidlich den Tod zu bringen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2064–2066 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e800_wol-my
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol my dwinckt und nicht enbringt, | 1 | Wer mich zwingt und mir nichts bringt, | ||
| 2 | Dem ys my umme synen danck | 2 | dessen Dank schert mich | ||
| 3 | Alse umme der Swine dranck! | 3 | wie Schweinetrunk! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2127–2139 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e801_alle-dynck
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Alle dynck ys nu vorkert, | 1 | Alle Dinge sind nun aus den Fugen geraten, | |||
| 2 | Dat hefft de yunge van den Olden gelert: | 2 | das haben die Jungen von den Alten gelernt: | |||
| 3 | De doͤget qwelet, dat recht dwelet | 3 | Die Tugend quält sich, das Recht geht in die Irre | |||
| 4 | Und de truwe ys dodt! | 4 | und die Treue ist tot! | |||
| 5 | De warheyt lydt grote nodt, | 5 | Die Wahrheit leidet große Not, | |||
| 6 | De Frede ys ock unstede, | 6 | der Frieden ist auch unbeständig, | |||
| 7 | De Gerechticheyt lopt nergen mede. | 7 | die Gerechtigkeit begleitet einen nirgendwo. | |||
| 8 | Och, de sick also waren koͤnde, | 8 | Ach, wer sich auf eine Weise wehren könnte, | |||
| 9 | Dat he alles ungeluͤckes leddich stuͤnde | 9 | dass er von allem Unglück befreit wäre | |||
| 10 | Und alle dynck lete lepen synen loep, | 10 | und allen Dingen ihren Lauf ließe, | |||
| 11 | De hedde vorwar den besten koep. | 11 | der hätte sicher das beste Geschäft abgeschlossen. | |||
| 12 | Koͤnden my myne dancken bringen darhen, | 12 | Könnten mich meine Gedanken dahin bringen, | |||
| 13 | So
Lesarten
|
13 | dann wäre ich oft, wo ich nicht bin. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2200–2203 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1016, Z32, Nr. 24 |
| Vergleich: | k. A. |
e802_der-alderlevesten
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der alderlevesten Frowlyn tzart | 1 | Dem allerliebsten schönen Fräulein | ||
| 2 | Geve men tho duͤsser varth | 2 | gebe man jetzt | ||
| 3 | Dat klene brevelyn – De doch vorguͤnnet schal syn. | 3 | den kleinen Brief – der soll doch zugestanden sein. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2305–2308 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 28 |
| Vergleich: | k. A. |
e803_ach-wat
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ach, wat twe herte lyden, | 1 | Ach, wie leiden zwei Herzen, | ||
| 2 | De sick leven und moͤten myden! | 2 | die sich lieben, aber meiden müssen! | ||
| 3 | Jodoch en wert ydt nycht geachtet, | 3 | Jedoch wird es von ihnen nicht geschätzt, | ||
| 4 | Wowol en lange des wachtet. | 4 | obgleich sie dieses lange erwartet. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2365–2366 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 33 |
| Vergleich: | k. A. |
e804_ane-twivel
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ane twivel spreke ick: | 1 | Ohne Zweifel spreche ich: | ||
| 2 | »My erfrouwet, leff, dyn angeblick!« | 2 | »Mich erfreut, Liebste, dein Anblick!« | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2427–2430 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e805_lycht-wert
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Lycht wert ydt, Narheyt tho nemen an, | 1 | Leicht ist es, Narrheit anzunehmen, | ||
| 2 | Wen men ock koͤnde van narheyt laen. | 2 | selbst wenn man von Narrheit ablassen könnte. | ||
| 3 | Mennich menet, der Narheyt wedder aff stan, | 3 | Mancher meint, sich von der Narrheit wieder loszusagen, | ||
| 4 | Und wert doch vell gehindert daran. | 4 | und wird trotzdem oft daran gehindert. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2435–2437 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e806_frundt-van
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Fruͤndt van truwen, Sallaes van Fruwen | 1 | Freund der Getreuen, Sallaes der Frauen | ||
| 2 | Und rede Geldt dar by – | 2 | und bares Geld dabei – | ||
| 3 | Wol dat hefft, de spreke fry. | 3 | wer das hat, der möge offen sprechen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2570–2573 |
| Konkordanz: | Klingner / Lieb 2013, Bd. 1, S. 1017, Z32, Nr. 36 |
| Vergleich: | k. A. |
e807_schon-leff
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Schoͤn leff, loßheyt ys by dem Herten dyn; | 1 | Herzallerliebste, Verschlagenheit ist in deinem Herzen; | ||
| 2 | Dat du spreckst, ys arger den Fennyn, | 2 | was du sagst, ist böser als Gift, | ||
| 3 | Und bedruͤchst mennygen guden Gesellen, | 3 | und du betrügst manch guten Gesellen, | ||
| 4 | Daruͤmme schuͤth dy anders selden. | 4 | deshalb geschieht es dir selten anders. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2636–2641 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e808_entradt-wat
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Entradt, wat dar synt veer boͤse ungeluͤcke, de yn ener stad sin: | 1 | Errate, was es für vier böse Unglücke gibt, die in einer Stadt existieren: | |||
| 2 | Dat 1. ys eyn homoͤdich boͤrgemester, | 2 | Das erste ist ein überheblicher Bürgermeister, | |||
| 3 | Dat ander ys eyn seggeren Radtman, | 3 | das zweite ist ein redseliger Ratsherr, | |||
| 4 | Dat Druͤdde ys eyn vorsuͤmich Kemener, | 4 | das dritte ist ein nachlässiger Kämmerer, | |||
| 5 | Dat Veerde ys eyn ungehorsam Boͤrger. | 5 | das vierte ist ein ungehorsamer Bürger. | |||
| 6 | Reyne handel, wat du gudt bist. | 6 | Führ aufrichtig aus, worin du gut bist. | |||
| 7 | Armoth yn eren Kan my Nemandt vorkeren. | 7 | Armut in Ehren kann mir niemand schlecht reden. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2652–2653 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e809_suchtent-maket
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Suͤchtent maket untucht – | 1 | Seufzen bewirkt fehlenden Anstand – | ||
| 2 | Noch suͤchtet mennich Man, | 2 | dennoch seufzt so mancher Mann, | ||
| 3 | De wol tucht und Eehr kan. | 3 | der gut Anstand und Ehre vorzeigen kann. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2699–2702 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 445–448 (Kap. 3) |
| Vergleich: | k. A. |
e810_de-tydtlick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De tydtlick gudt vor Godt uthkeset | 1 | Wer vergänglichen Besitz Gott vorzieht | ||
| 2 | Und he syne Sele daruͤmme vorleset, | 2 | und deshalb seine Seele verwirkt, | ||
| 3 | He ys der kleynsten Narren neyn – | 3 | der ist keiner von den kleinsten Narren – | ||
| 4 | He leth vor sick den Hodt affthen. | 4 | er lässt vor sich den Hut ziehen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2703–2706 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 721–724 (Kap. 5) |
| Vergleich: | k. A. |
e811_de-dar
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De dar schalckheyt yn der yoͤget lert, | 1 | Wer sich in der Jugend in Bosheit übt, | ||
| 2 | Syne besten tydt tho den Suͤnden kert, | 2 | seine besten Jahre den Sünden hingibt, | ||
| 3 | Dat older em den myt sorgen besteyt – | 3 | den bedrängt dann das Alter mit Sorgen – | ||
| 4 | Vorsuffet he up synem Grave geyt. | 4 | versoffen wandelt er auf seinem Grab. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2707–2710 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 993–996 |
| Vergleich: | k. A. |
e812_de-twysschen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De twysschen steen und stene sick lecht | 1 | Wer als Störenfried auftritt | ||
| 2 | Und veel Luͤde up der Tungen drecht, | 2 | und viele Worte auf der Zunge trägt, | ||
| 3 | Dem wol ys myt twidrachticheyt, | 3 | sich mit Zwietracht wohlfühlt, | ||
| 4 | Dem weddervart drade schade und leyt. | 4 | dem widerfährt bald Schaden und Leid. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2715–2718 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 1309–1312 (Kap. 11) |
| Vergleich: | k. A. |
e813_de-alle
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De alle tydt sodane Narheyt dryfft | 1 | Wer jederzeit solche Narrheit begeht | ||
| 2 | Und wyl nicht loͤven der hyllgen Schryfft, | 2 | und nicht an die heilige Schrift glauben will, | ||
| 3 | Gude Leer vorachtet und dar by blyfft, | 3 | die gute Lehre verachtet und dabei bleibt, | ||
| 4 | Hyr mede he sick van Gade gyfft. | 4 | der entfernt sich dadurch von Gott. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2751–2754 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2149–2152 (Kap. 23) |
| Vergleich: | k. A. |
e814_syn-gantze
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Syn gantze Lyff yn der Narrenkappen steckt, | 1 | Dessen ganzes Leben steckt unter der Narrenkappe, | ||
| 2 | De ment, dat em altes nicht entbreckt. | 2 | der meint, dass es ihm an gar nichts mangele. | ||
| 3 | Dat Geluͤcke socht en, nicht lange ydt reket – | 3 | Das Glück sucht ihn auf, aber es währt nicht lange – | ||
| 4 | Int leste wert de myt sorgen bedeckt. | 4 | zuletzt wird er mit Sorgen bedeckt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2759–2762 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 2263–2266 |
| Vergleich: | k. A. |
e815_mennich-wunschet
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich wuͤnschet vaken yn syner nodt | 1 | Manch einer wünscht oft in seiner Not | ||
| 2 | Effte van Woldagen eyn Dynck klen efft groth, | 2 | entweder einen kleinen oder großen Teil vom Glück, | ||
| 3 | Byddet und Wuͤnschet yegen Gades gebodt | 3 | er bittet und wünscht wider Gottes Gebot | ||
| 4 | Kumpt vaken daruͤmme tho schaden und spoth. | 4 | und kommt deswegen oft zu Schaden und Spott. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2787–2788 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e816_hemmel-und
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hemmel und Erde hefft Geschapen de HERR | 1 | Himmel und Erde hat der Herr geschaffen | |||
| 2 | Dem Mynschen, ock syner glori und Ehr. | 2 | für den Menschen, auch für seinen Ruhm und seine Ehre. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2789–2790 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e817_den-sulvigen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Den suͤlvigen, schon, herlick und
Lesarten
|
1 | Den Menschen selbst, schön, herrlich und stolz, hat er geschaffen – | |||
| 2 | Na mynen Psalmen, don und ynholth. | 2 | gemäß meiner Psalmen, ihrem Ton und Inhalt. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2791–2792 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e818_eyn-gebodt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Eyn Gebodt ys dem Mynschen gegeven; | 1 | Ein Gebot ist dem Menschen gegeben; | |||
| 2 | So heyt, helde moͤchte ewich leven. | 2 | danach heißt es, ein Held könnte ewig leben. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2793–2794 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e819_o-wat
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | O, wat dar Hillich ys de
Lesarten
|
1 | Oh, wie heilig ist die Stätte, | |||
| 2 | Wor men Gades Wordt hoͤrth effte redet! | 2 | an der man Gottes Wort hört oder ausspricht! | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2795–2796 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e820_wultu-der
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wultu der Hellen duͤpe enthfleen
Lesarten
|
1 | Willst du der Höllentiefe entfliehen, | |||
| 2 | Tryth yn de Arcke der Penstentie schon. | 2 | dann tritt in die Arche der schönen Bußfertigkeit. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2797–2798 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e821_wat-godt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wat Godt dy buͤth, dat
Lesarten
|
1 | Was Gott dir gebietet, das tu – | |||
| 2 | Idt schint vor dy suͤs effte so. | 2 | es erscheint dir so oder so. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2799–2800 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e822_murre-yegen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Murre yegen Godt nicht yn der nodt, | 1 | Murre nicht gegen Gott in der Not, | |||
| 2 | So vormydestu der vuͤrigen slangen dodt. | 2 | dann vermeidest du den Tod durch die feurigen Schlangen. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2801–2802 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e823_hedde-sick
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hedde sick Jonas ym Worde vorsuͤnnen, | 1 | Hätte Jona an Gottes Wort gedacht, | ||
| 2 | He weer Gades straffe enthrunnen. | 2 | wäre er Gottes Strafe entronnen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2803–2804 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e824_helias-eyn
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Helias, eyn Man van groten Wunderdaden, | 1 | Elija, ein Mann großer Wundertaten, | |||
| 2 | Is weth gevoͤret ym fuͤr tho Gade. | 2 | ist weit im Feuer zu Gott gefahren. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2807–2808 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e825_all-moten
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | All moͤten wy vorm Richtestol
Lesarten
|
1 | Alle müssen wir vor dem Richtstuhl stehen, | |||
| 2 | Vor Gudt effte Boͤse Gudt entfaen. | 2 | für Gutes oder Böses Lohn empfangen. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2809–2810 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e826_ick-sy
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick sy van hyr tho Hemmel gevaren, | 1 | Ich bin von hier zum Himmel gefahren, | ||
| 2 | Den Wech geoͤpent allen utherkaren. | 2 | habe allen Auserwählten den Weg bereitet. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2815–2816 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e827_aller-mynschen
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Aller Mynschen suͤnde ick
Lesarten
|
1 | Die Sünden aller Menschen trage ich: | |||
| 2 | Hon, Harteleyt, Dodt und slege. | 2 | Schmach, tiefes Leid, Tod und Schläge. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2821–2822 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e828_gabriel-uth
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gabriel uth des Hemmels
Lesarten
|
1 | Gabriel verkündet vom Himmelsthron | |||
| 2 | Vorkuͤndet Christum, Gades Soͤn. | 2 | Christus, den Gottessohn. | |||
| Transkribierte Sprüche | ||||||
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2839–2842 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3083–3086 |
| Vergleich: | k. A. |
e829_der-narren
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der Narren were wol tho entberen, | 1 | Auf die Narren wäre gut zu verzichten, | ||
| 2 | De myt steynen warpen geren, | 2 | die mit Steinen werfen wollen, | ||
| 3 | Bespotten mennygen na unde vern | 3 | viele nah und fern verspotten | ||
| 4 | Und wyllen nene straffe noch Wyßheyt lern. | 4 | und weder Strafe noch Klugheit annehmen wollen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2843–2846 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3149–3152 |
| Vergleich: | k. A. |
e830_ick-wyl
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ick wyl wegen myt myner Wage | 1 | Ich will mit meiner Waage | ||
| 2 | Duͤsse Werldt und de Ewigen Dage: | 2 | diese Welt und die Tage in der Ewigkeit abwägen: | ||
| 3 | De Werldt my meyst ys ym behage, | 3 | Die Welt behagt mir am meisten, | ||
| 4 | Daruͤmme ick van Rechte de Kappen drage. | 4 | deshalb trage ich zu Recht die Kappe. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2851–2854 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3253–3256 |
| Vergleich: | k. A. |
e831_den-yn
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Den yn dat Fuͤr syn mothwille brynckt | 1 | Wen sein Mutwille ins Feuer bringt | ||
| 2 | Edder nicht synen narhafftygen syn bedwingt | 2 | oder wer seinen närrischen Sinn nicht bezwingt | ||
| 3 | Und he myt wyllen yn den Borne sprinckt, | 3 | und mit Absicht in den Brunnen springt, | ||
| 4 | Dem geschuͤth recht, so he vordrinckt. | 4 | dem geschieht es recht, wenn er ertrinkt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2891–2894 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3635–3638 |
| Vergleich: | k. A. |
e832_de-synen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De synen syn so hefft gestelt, | 1 | Wer seinen Sinn darauf ausrichtet, | ||
| 2 | Und Wollusticheyt sick uthvorwelth, | 2 | dass er sich für Wollust entscheidet, | ||
| 3 | Und em neen dynck ock beter gevelth, | 3 | und wem auch nichts besser gefällt, | ||
| 4 | De ys alrede der Helle togeselt. | 4 | der hat sich bereits der Hölle angeschlossen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2915–2918 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 3933–3936 |
| Vergleich: | k. A. |
e833_de-ane
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De ane vordenst menet, lon tho han, | 1 | Wer glaubt, ohne Verdienst Lohn zu haben, | ||
| 2 | Und up eynem swacken roer wyl stan, | 2 | und auf einem biegsamen Schilfrohr stehen will, | ||
| 3 | Des anslach wert up Kreveten gan, | 3 | dessen Plan wird wie ein Krebs rückwärtsgehen, | ||
| 4 | Den schal men vel Narrenklocken setten an! | 4 | dem soll man viele Narrenglocken anhängen! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2923–2934 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4027–4038 |
| Vergleich: | k. A. |
e834_wol-myt
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol myt arbeyde und ungemake | 1 | Wer mit Mühe und Unannehmlichkeiten | ||
| 2 | Dencket tho foͤrdern froͤmde sake | 2 | eine fremde Sache zu fördern gedenkt | ||
| 3 | Und leth syne egene lyggen styll, | 3 | und seine eigene unbeachtet liegen lässt, | ||
| 4 | Desuͤlve eyn Narre wesen wyl. | 4 | derselbe wird ein Narr sein. | ||
| 5 | De velen Luͤden Radt plegen kan, | 5 | Wer vielen Leuten Rat geben kann, | ||
| 6 | Leret, Predyket und so vordan | 6 | belehrt, predigt und so weiter | ||
| 7 | Und hefft also den schryfft gelerth, | 7 | und auf diese Weise die Schrift gelehrt hat, | ||
| 8 | Sick suͤlven nicht tho den Wercken kerth, | 8 | aber sich selbst nicht den Taten zuwendet, | ||
| 9 | Dem henge ick Klocken an beyde oren | 9 | dem hänge ich Glocken an beide Ohren | ||
| 10 | Und sette en manck de groͤtsten Doren. | 10 | und setze ihn zwischen die größten Toren. | ||
| 11 | He nympt eynes andern sake war, | 11 | Er nimmt sich der Sache eines anderen an, | ||
| 12 | Syne egen leth he blyven unklar. | 12 | seine eigene lässt er liegen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 2935–2944 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4041–4050 |
| Vergleich: | k. A. |
e835_wol-wyes
| Text | Übersetzung | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wol wyes ys und sick suͤlvest vorgyt, | 1 | Wer weise ist und sich selbst vergisst, | ||||
| 2 | He suvert eynen andern, sick suͤlvest besmyt, | 2 | einen anderen säubert, sich selbst beschmutzt, | ||||
| 3 | Dem licht syn Dodt yn dem hardesten an; | 3 | den bedrängt der Tod am härtesten; | ||||
| 4 | Den suͤs erkennet yderman | 4 | den erkennt jeder in seiner Eigenart | ||||
| 5 | Und he sick suͤlvest nu recht erkende – | 5 | und der erkennt sich selbst niemals richtig – | ||||
| 6 | De last wyl dragen meyst
Lesarten
|
6 | das Ende wird zumeist die Last tragen. | ||||
| 7 | De vele Luͤde suͤs underwyset, | 7 | Wer viele Leute solchermaßen unterweist, | ||||
| 8 | Sick suͤlven nicht an Doͤgeden pryset, | 8 | sich selbst nicht an die Tugenden hält, | ||||
| 9 | Wen vodert dat Perdt eyner andern kaer | 9 | wen das Pferd eines anderen Karren befördert | ||||
| 10 | Und vorgyt syn egen, de ys eyn Narr. | 10 | und wer sein eigenes vergisst, der ist ein Narr. | ||||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | ||||||
|
|
||||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3020–3023 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 4957–4960 |
| Vergleich: | k. A. |
e836_mennich-ytzt
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich ytzt vell Kost an jagent leyth, | 1 | Mancher betreibt jetzt viel Aufwand mit der Jagd, | |||
| 2 | Dat em doch weynich nuͤttes vorsleyth | 2 | die ihm doch wenig Nutzen einbringt | |||
| 3 | Und em dar schade van entsteyt, | 3 | und aus der ihm Schaden erwächst, | |||
| 4 | Dar doch vell tydt mede henne geyth. | 4 | geht damit doch viel Zeit dahin. | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3048–3051 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 5701–5704 |
| Vergleich: | k. A. |
e837_mennich-socht
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich socht den wech der salicheyt | 1 | Mancher sucht den Weg zur Glückseligkeit | ||
| 2 | Myt guden Wercken, de he deyt. | 2 | mit guten Taten, die er vollbringt. | ||
| 3 | Men eynen geck he yn syn nest leydt | 3 | Aber er führt einen Narren in sein Nest | ||
| 4 | Und blyfft nicht forth yn fulherdicheyt. | 4 | und bleibt nicht länger standhaft. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3079–3082 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6287–6290 |
| Vergleich: | k. A. |
e838_mennich-synen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Mennich synen syn also stelt, | 1 | Mancher richtet seinen Sinn darauf aus, | ||
| 2 | Wo he moͤge erven froͤmmet Geldt, | 2 | wie er anderer Menschen Geld erben könne, | ||
| 3 | Dat em doch selden wert getelt | 3 | das ihm doch selten zuteilwird | ||
| 4 | Und ys em nicht van Gade erweldt. | 4 | und ihm auch nicht von Gott zugestanden wurde. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3123–3134 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6477–6488 |
| Vergleich: | k. A. |
e839_hyr-brynge
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Hyr brynge ick noch vel Narren tosamen, | 1 | Weiterhin bringe ich hier viele Narren zusammen, | ||
| 2 | De rechtlick dragen der Narren namen; | 2 | die zurecht die Bezeichnung Narr tragen; | ||
| 3 | Wente ander Narren sick duͤsser schamen, | 3 | während sich andere Narren dessen schämen, | ||
| 4 | Duͤsse speren de Kappen nedden up de banen. | 4 | verteilen diese ihre Kappen unten auf den Straßen. | ||
| 5 | Noch synt suͤs vele unnuͤtter Luͤde | 5 | Weiterhin haben sich auf diese Weise viele unnütze Leute | ||
| 6 | Vordwalet yn der Narren Huͤde | 6 | in die Obhut der Narren verirrt | ||
| 7 | Und synt darynne vorerret gantz, | 7 | und sind darin ganz vom richtigen Weg abgekommen, | ||
| 8 | Gebunden up des Duͤvels swantz | 8 | gebunden an den Schwanz des Teufels | ||
| 9 | Und synt tobryngen nicht dar van. | 9 | und sind nicht davon abzubringen. | ||
| 10 | De wyl ick laten henne gaen | 10 | Die will ich dahingehen | ||
| 11 | Und se yn Narheyt laten blyven | 11 | und sie in ihrer Narrheit verbleiben lassen | ||
| 12 | Und van erer Dorheyt weynich schryven. | 12 | und will von ihrer Torheit wenig schreiben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3135–3538 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. [6513–6516] |
| Vergleich: | k. A. |
e840_gy-hern
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Gy Hern und Foͤrsten, groth und kleen, | 1 | Ihr Herren und Fürsten, groß und klein, | ||
| 2 | Dencket an dat genuͤtte yuwer Gemeen, | 2 | denkt an den Nutzen eures Gemeinwesens, | ||
| 3 | Wylt nicht yuwe nuͤtte allene anseen, | 3 | betrachtet nicht allein euren Nutzen, | ||
| 4 | Latet my myne Narrenkappen alleyn! | 4 | lasst allein mir meine Narrenkappe! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3139–3153 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6517–6521, 6573–6582 |
| Vergleich: | k. A. |
e841_vorsumenysse-ys
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Vorsuͤmenysse ys eyne Narhafftige schande, | 1 | Nachlässigkeit ist eine närrische Schande, | ||
| 2 | So men nu vornympt yn allem Lande | 2 | wie man sie nun im ganzen Land wahrnimmt | ||
| 3 | Van Foͤrsten, Heren, Landen und Steden, | 3 | bei Fürsten, Herren, in Ländern und Städten, | ||
| 4 | De de Christen flytichlick scholden vordegen. | 4 | die die Christen gewissenhaft verteidigen sollten. | ||
| 5 | Wat groͤten yamer de Christenheyt lydt! | 5 | Welch großen Jammer die Christenheit erleidet! | ||
| 6 | Nu grypt de Tuͤrcke an Apuliam, | 6 | Jetzt greift der Türke Apulien an, | ||
| 7 | Darna gantz drade Siciliam – | 7 | danach ganz rasch Sizilien – | ||
| 8 | Italia, de stoͤth dar an. | 8 | Italien, das grenzt daran an. | ||
| 9 | So wert ydt an Rome ock gaen, | 9 | So wird es in Rom auch zugehen, | ||
| 10 | An Lamberdi und Walsche Landt. | 10 | in der Lombardei und im Welschen Land. | ||
| 11 | Den Vyendt, den hebbe wy an der Handt, | 11 | Den Feind, den haben wir in der Nähe, | ||
| 12 | Und wy wyllen suͤs slapende sterven all! | 12 | und wir werden auf diese Weise alle schlafend sterben! | ||
| 13 | De Wulff ys warlick yn dem stall | 13 | Der Wolf ist wahrlich im Stall | ||
| 14 | Und rovet der Hylligen Karcken schape, | 14 | und raubt die Schafe der Heiligen Kirche, | ||
| 15 | Dewile de Herde licht yn dem slape. | 15 | während der Hirte im Schlaf liegt. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3172–3229 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6647–6658, 6665–6686, 6697–6712, 6719–6728 |
| Vergleich: | k. A. |
e842_der-dudtschen
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Der Duͤdtschen loff was hoch by werdt, | 1 | Das Ansehen der Deutschen stand hoch im Wert, | ||
| 2 | Do se woͤrden so hoch geerdt | 2 | als sie so hoch geehrt wurden | ||
| 3 | Und vorwoͤrven yo groten Roem, | 3 | und wahrlich großen Ruhm erwarben, | ||
| 4 | Dat men ene gaff dat Keyserdom. | 4 | dass man ihnen das Kaisertum verlieh. | ||
| 5 | Averst de Duͤdtschen don nu flyth under sick | 5 | Aber die Deutschen beschäftigen sich nun nur miteinander | ||
| 6 | Und vornichten suͤlven er egen Rick. | 6 | und vernichten selbst ihr eigenes Reich. | ||
| 7 | »Se scholden up de unchrysten slaen«, | 7 | »Sie sollen auf die Nicht-Christen einschlagen«, | ||
| 8 | So sprickt nu de gemene Man, | 8 | so spricht nun der gemeine Mann, | ||
| 9 | »Se boͤten yo up der Werlde plycht«; | 9 | »auf diese Weise erfüllten sie die Pflicht der Welt«; | ||
| 10 | Dat men dyt sprickt, dat mercken de Herrn nicht. | 10 | dass man dies spricht, merken die Herren nicht. | ||
| 11 | Doͤrch Godt, gy Foͤrsten, seeth dyt an, | 11 | Ihr Fürsten, seht euch um Gottes Willen an, | ||
| 12 | Wat schade thom lesten hyr uth mach ghan. | 12 | welch Schaden hieraus zuletzt entstehen kann. | ||
| 13 | Warlick, nu up den voͤten yst | 13 | Wahrlich, auf den Füßen ist nun | ||
| 14 | De Cerastes unde Baselyst, | 14 | der Kerastes und der Baselisk, | ||
| 15 | Mennich vorgyfftet suͤlven sick; | 15 | mancher vergiftet sich selbst; | ||
| 16 | Dyt voͤrgesechte schadet dem Roͤmschen Rick. | 16 | das Erwähnte schadet dem Römischen Reich. | ||
| 17 | Overst, gy Heren, Koͤnynge und Lande, | 17 | Aber, ihr Herren, Könige und Länder, | ||
| 18 | Stedet doch nicht suͤlcke schande! | 18 | duldet doch solche Schande nicht! | ||
| 19 | Wyllet dem Roͤmschen Rike bystan, | 19 | Wollt ihr dem Römischen Reich beistehen, | ||
| 20 | So mach dat Schip wedder upgericht gaen. | 20 | dann kann das Schiff wieder aufgerichtet fahren. | ||
| 21 | Gy hebben twar eynen Koͤninck mylde, | 21 | Ihr habt zwar einen freigiebigen König, | ||
| 22 | De yuw wol voͤret myt Ridders schilde, | 22 | der euch gut mit dem Ritterschild führt, | ||
| 23 | De dwyngen mach yuwe Vyende gemeyn. | 23 | der all eure Feinde bezwingen kann. | ||
| 24 | Wen gy em helpen wyllen alleyn: | 24 | Wenn ihr nur ihm helfen wollt: | ||
| 25 | Karolus, de Voͤrste eddel, yn doͤgeden schone, | 25 | Karl, der edle Fürst, tugendreich und schön, | ||
| 26 | Wol werdich ys der Roͤmschen krone. | 26 | ist der Römischen Krone äußerst würdig. | ||
| 27 | Wylle gy em doen rechtlyken bystandt, | 27 | Wollt ihr ihm rechtmäßigen Beistand leisten, | ||
| 28 | Ehm wert ane twyvel dat geloͤvede Landt, | 28 | wird ihm ohne Zweifel das gelobte Land, | ||
| 29 | De hyllge erde und dat hyllge Graff | 29 | die heilige Erde und das heilige Grab zuteilwerden | ||
| 30 | Und slan de Vyende Gades dar aff. | 30 | und er wird dort die Feinde Gottes schlagen. | ||
| 31 | Alle Dage mach he en neger gaen, | 31 | Jeden Tag kann er ihnen näher kommen, | ||
| 32 | Wen syn Love vast an yuw mach stan. | 32 | wenn sein fester Glaube an euch bestehen bleiben kann. | ||
| 33 | Werpet van yuw soͤlcken hoen und spot; | 33 | Werft von euch solchen Hohn und Spott; | ||
| 34 | Vaken klenes Heres underwyndt sick Godt. | 34 | oftmals bedient sich Gott eines kleinen Heeres. | ||
| 35 | Staet up und waket van dem droem! | 35 | Steht auf und erwacht aus dem Traum! | ||
| 36 | Warliken, de Exe steyt an dem Boem. | 36 | Wahrlich, die Axt steht am Baum. | ||
| 37 | Ach Godt, gyff unsen hoͤveden yn, | 37 | Ach Gott, gib unseren Häuptern ein, | ||
| 38 | Dat se soͤken de Ere dyn, | 38 | dass sie deine Ehre suchen, | ||
| 39 | De Hoͤvede – dat synt de Heren gemeyn –, | 39 | den Häuptern – das sind all die Herren –, | ||
| 40 | Dat de nicht soͤken egen nuth alleyn. | 40 | damit sie nicht nur den Eigennutz erstreben. | ||
| 41 | Vorwar, ydt ys nu gestalt, | 41 | Fürwahr, es ist nun dergestalt, | ||
| 42 | Dat Christus suͤlven de wacht halt – | 42 | dass Christus selbst die Wache hält – | ||
| 43 | Der Chrysten Schyp gynge gantz tho grunde, | 43 | das Schiff der Christen ginge völlig zugrunde, | ||
| 44 | Wen nycht de HERR uns suͤlven bystuͤnde. | 44 | wenn nicht der Herr selbst uns beistünde. | ||
| 45 | Daruͤmme gy, de na yuwem staet | 45 | Darum sollt ihr euch, die Gott eurem Stand gemäß | ||
| 46 | Godt tho HEREN utherwelet haet, | 46 | als Herren auserwählt hat, | ||
| 47 | Synt dat Herschop an yuw ys, | 47 | seitdem Herrschaft euch zuteilwurde, | ||
| 48 | Gy moͤten tho voren an de spyß. | 48 | an die Spitze stellen. | ||
| 49 | Wyl gy heten Gnedyge Here, | 49 | Wollt ihr gnädige Herren heißen, | ||
| 50 | Bewyset dat ock myt Chrystliker Ere! | 50 | beweist das auch mit christlicher Ehre! | ||
| 51 | Doet, dat yuw getemet na yuwem grade, | 51 | Handelt so, wie es eurem Stand geziemt, | ||
| 52 | Dat nu nicht groͤtter werde de schade! | 52 | damit der Schaden jetzt nicht größer wird! | ||
| 53 | Idt lecht sick seker sorchlick an, | 53 | Es entwickelt sich gewiss zu etwas Bedrohlichem, | ||
| 54 | Dat betrachte eyn yslick Eddel Man. | 54 | dies möge ein jeder adlige Mann betrachten. | ||
| 55 | Wyl gy der Narrenkappen yuw nicht schamen, | 55 | Wollt ihr euch nicht der Narrenkappen schämen, | ||
| 56 | Myt Eddeler Daedt beschermet yuwen Namen! | 56 | dann beschützt euren Namen mit edler Tat! | ||
| 57 | De nicht an duͤsse myne woͤrde gedenckt, | 57 | Wer nicht an diese meine Worte denkt, | ||
| 58 | Der Narrenkappen de an sick henckt. | 58 | der hängt sich die Narrenkappe um. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3238–3269 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 6391–6412, 6415–6422, 6425–6426 |
| Vergleich: | k. A. |
e843_de-alle
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | De alle Dage dar sere up denckt, | 1 | Wer jeden Tag sehr darauf achtet, | ||
| 2 | Dat he vele Gaven hefft vorschenckt, | 2 | dass er viele Gaben verschenkt hat, | ||
| 3 | De wert myt unnuͤtten sorgen dwengt | 3 | der wird von unnützen Sorgen bedrückt | ||
| 4 | Und ys myt der Narrenkappen behengt. | 4 | und dem wird die Narrenkappe umgehängt. | ||
| 5 | De ys eyn Narre, dede vorgyfft eyn gudt | 5 | Der ist ein Narr, der Besitz verschenkt | ||
| 6 | Und gyfft dat nicht myt fryem modt | 6 | und das nicht bereitwillig tut | ||
| 7 | Und darto sur und oͤvel suͤth, | 7 | und dabei sauer und missmutig aussieht, | ||
| 8 | Dat em nicht leves dar van geschuͤth. | 8 | weil ihm nichts Angenehmes daraus erwächst. | ||
| 9 | Also ys ock, de umme Godt wat deyt, | 9 | So ist es auch bei dem, der etwas für Gott tut, | ||
| 10 | Dat em na ruwet und wert em leyth, | 10 | das er danach bedauert und bereut, | ||
| 11 | Und menet, Godt schoͤlle em laten werden | 11 | und meint, Gott solle ihm dafür eine | ||
| 12 | Wedder Loen dar vor hyr up erden, | 12 | Rückerstattung hier auf Erden zukommen lassen, | ||
| 13 | Und he myt wyllen dat nicht affbeydt, | 13 | und bewusst nicht abwartet, | ||
| 14 | Dat Godt em lone myt salicheyt. | 14 | dass Gott ihn mit Seligkeit belohnt. | ||
| 15 | De myt eren wat vorschencken wyl, | 15 | Wer ehrbar etwas verschenken will, | ||
| 16 | De lache und sy eyn froͤlick gesell | 16 | der lache und sei ein fröhlicher Mensch | ||
| 17 | Und spreke nicht: »twar, ick do ydt ungern«, | 17 | und spreche nicht: »Freilich, ich tu es ungern«, | ||
| 18 | Wyl he nicht danck und Loen entberen. | 18 | will er nicht des Dankes und Lohnes entbehren. | ||
| 19 | De nicht froͤlyken geven kan, | 19 | Wer nicht unbeschwert geben kann, | ||
| 20 | Des Gave suͤth ock Godt nicht an. | 20 | dessen Geschenk erkennt auch Gott nicht an. | ||
| 21 | De gave eynem gantz wol anstaet, | 21 | Die Gabe steht einem sehr gut zu Gesicht, | ||
| 22 | De uth gantz fryem herten gaet: | 22 | die von völlig freiem Herzen kommt: | ||
| 23 | Godt hefft dat loen dar voͤr bereyt, | 23 | Gott hat den Lohn für den bereitet, | ||
| 24 | De hyr gyfft ychtes uth myldicheyt. | 24 | der hier etwas aus Freigiebigkeit gibt. | ||
| 25 | De ock vorwyt, wat he eynem gyfft, | 25 | Wer auch tadelt, was er einem gibt, | ||
| 26 | De ys eyn Narre, ock wor he blyfft. | 26 | der ist ein Narr, wo auch immer er ist. | ||
| 27 | De ock wat hefft vorschencket tovorn | 27 | Wer vorher ebenso etwas verschenkt | ||
| 28 | Und hefft beyde, Gave und Danck, vorlorn | 28 | und beides, Geschenk und Dank, verloren hat | ||
| 29 | – Dat ys eyn Teken, all wo ydt geyt, | 29 | – das ist ein Zeichen, wie auch immer es zustande kommt, | ||
| 30 | Dat he ydt hefft an Narren geleyt –, | 30 | dass er es einem Narren überlassen hat –, | ||
| 31 | De ys eyn Narre, eyn Dor und eyn Geck: | 31 | der ist ein Narr, ein Tor und ein Geck: | ||
| 32 | Na ruwe valt gern yn den Dreck! | 32 | Vor Reue fällt er gern in den Dreck! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3332–3335 |
| Konkordanz: | Schröder 1892, V. 7441–7444 |
| Vergleich: | k. A. |
e844_welck-narre
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Welck Narre vele suͤs plecht tho haffen, | 1 | Welcher Narr auf diese Weise viele zu verhöhnen pflegt, | ||
| 2 | Myt speyen woͤrden mannygen deyt straffen | 2 | mit schmähenden Worten manchen straft | ||
| 3 | Und nicht meyst straffet syn egen gebreck, | 3 | und seinen eigenen Fehler nicht am meisten straft, | ||
| 4 | De ys eyn Narre, eyn Dor und eyn Geck! | 4 | der ist ein Narr, ein Tor und ein Geck! | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3546–3549 |
| Konkordanz: | RV 1539, Auszug aus Buch 4, Kap. 8 |
| Vergleich: | k. A. |
e845_ick-byn
| Text | Übersetzung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | »Ick byn wat loß und gy synt
Lesarten
|
1 | »Ich bin wahrlich frei und ihr seid mächtig: | |||
| 2 | Hyr myt wyllen wy don dat werck. | 2 | Damit werden wir das Werk vollbringen. | |||
| 3 | Holden wy uns tosamen – wol kan uns schaden? –, | 3 | Halten wir zusammen – wer kann uns dann schaden? –, | |||
| 4 | De eyne myt macht, de ander myt raden.« | 4 | der eine mit Macht, der andere mit Rat.« | |||
| Textkritischer Apparat | Transkribierte Sprüche | |||||
|
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3550–3561 |
| Konkordanz: | RV 1539, Auszug aus Buch 4, Kap. 10 |
| Vergleich: | k. A. |
e846_wen-de
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Wen de Gyrygen kamen by Gewaldt, | 1 | Wenn die Gierigen an die Macht kommen, | ||
| 2 | Eyn yder se den tho Fruͤnde haldt: | 2 | hält ein jeder sie sich zum Freund: | ||
| 3 | Eyn ytzlick moth spreken, dat se gern hoͤren, | 3 | Ein jeder muss sagen, was sie gerne hören, | ||
| 4 | Edder he wert beschattet und beschoren. | 4 | oder er wird bestohlen und betrogen. | ||
| 5 | Men moth se laven, wowol se synt qwadt, | 5 | Man muss sie loben, obwohl sie böse sind, | ||
| 6 | Also wert gestercket ehr boͤße radt. | 6 | auf diese Weise werden sie in ihren bösen Vorhaben bestärkt. | ||
| 7 | Jodoch krygen sodane vaken straff, | 7 | Jedoch bekommen sie oft eine Bestrafung, | ||
| 8 | Er Regiment sleyt balde aff. | 8 | ihre Herrschaft zerschlägt sich bald. | ||
| 9 | Thom latsten moth men se nicht lyden, | 9 | Zum Schluss braucht man sie nicht zu erleiden, | ||
| 10 | Also valt en dat har uth tho beyden syden – | 10 | auf diese Weise fällt ihnen auf beiden Seiten das Haar aus – | ||
| 11 | Dat synt er Fruͤnde groth unde kleen, | 11 | das sind ihre großen und kleinen Freunde, | ||
| 12 | De vallen den aff ynt gemeen. | 12 | die gemeinhin von ihnen abfallen. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3562–3563 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e847_absolon-dede
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Absolon dede synen Vader averweldygen – | 1 | Abschalom überwältigte seinen Vater – | ||
| 2 | Derhalven moͤste he hangen an eynem tellgen. | 2 | deshalb musste er an einem Zweig hängenbleiben. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3564–3565 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e848_achitophel-gaff
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Achitophel gaff qwaden anslach und Radt – | 1 | Achitofel hatte einen bösen Einfall und gab bösen Rat – | ||
| 2 | Daruͤmm sick suͤlvest ynt ende gehenget hath. | 2 | deshalb hängte er sich am Ende selbst. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||
| Edition: | Seelmann 1885, V. 3570–3571 |
| Konkordanz: | k. A. |
| Vergleich: | k. A. |
e849_semet-was
| Text | Übersetzung | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Semet was David ser floͤken und vorachten – | 1 | Insgesamt wurde David sehr verflucht und verachtet – | ||
| 2 | Derhalven Salomonis straffe moͤste erwachten. | 2 | deshalb musste man Salomos Strafe erwarten. | ||
| Transkribierte Sprüche | |||||
|
|||||