| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Wol mith my wil ghan tho Beer
edder tho Wyne, |
|
1 |
Wer mit mir Bier oder Wein trinken will, |
| 2 |
De legge synen Penninck by den mynen. |
|
2 |
der soll seinen Pfennig zu meinem legen. |
| 3 |
Sup
dick vull und legge dy nedder, |
|
3 |
Besauf dich und leg dich nieder, |
| 4 |
Sta up und vuͤlle dy wedder. |
|
4 |
steh auf und lass dich wieder volllaufen. |
| 5 |
Also schrifft
Arslexander: |
|
5 |
So schreibt es Arschlexander: |
| 6 |
Eine vuͤlle vordrifft de ander. |
|
6 |
Ein Suff vertreibt den anderen. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
Vgl. auch die nur aus dem ersten Reimpaar bestehende Variante
e787_wol-myt im RB ohne die Verse 3–6.
|
|
|
|