| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Ick holde ock de vor Narren gantz, |
|
1 |
Ich halte auch diejenigen gänzlich für Narren, |
| 2 |
De froͤuwde und lust hebben
yn dem dantz, |
|
2 |
die Freude und Lust am Tanz haben, |
| 3 |
Bestuven ere Bene
wente an den Bueck |
|
3 |
ihre Beine bis an den Bauch beschmutzen |
| 4 |
– Sprinck herumme, her visteruck – |
|
4 |
– spring herum, Herr Schwing-den-Hintern – |
| 5 |
Und maken yn allen winckeln stoff; |
|
5 |
und in allen Ecken Staub aufwirbeln; |
| 6 |
Der Geckerye willen se hebben loff. |
|
6 |
sie erhalten Lob für ihre Narrheit. |
| 7 |
Ein
ysslick
mercke unde wol betracht: |
|
7 |
Ein jeder erkenne und denke gut darüber nach: |
| 8 |
De Duͤvel hefft den Dantz bedacht, |
|
8 |
Der Teufel hat den Tanz ersonnen, |
| 9 |
Do he De Joͤden
reitzede an, |
|
9 |
als er die Juden dazu verleitete, |
| 10 |
Dat se dat Kalff scholden beden an, |
|
10 |
das Kalb anzubeten, |
| 11 |
Dar se umme dantzeden, Gade tho
hon. |
|
11 |
um das sie tanzten, um Gott zu verhöhnen. |
| 12 |
Dem geliken noch alle Dantzers don. |
|
12 |
Dem gleicht immer noch das Handeln aller Tanzenden. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
In V. 9 erscheint die Lesart mit dem finiten Verb reitzede
(an) als Prädikat des do-Satzes passender als das Partizip reitzende in WS₁.
|
|
|
|