| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Wol nicht ein Narre heten wil |
|
1 |
Wer nicht als Narr bezeichnet werden will, |
| 2 |
Und gheit doch yn dat Narren spyl |
|
2 |
aber dennoch am Narrenspiel teilnimmt |
| 3 |
Und bruket alletidt der dorheit vyll, |
|
3 |
und stets viel Torheit gebraucht, |
| 4 |
De mach wol syn ein graver kyl. |
|
4 |
der kann nur ein grober Keil sein. |
| 5 |
Itzundes noch veel der Narren synt, |
|
5 |
Heutzutage gibt es noch viele Narren, |
| 6 |
De lyden wol, dat men se bindt, |
|
6 |
die es wohl ertragen, dass man sie fesselt, |
| 7 |
Und laten sick dat vell affvillen. |
|
7 |
und die sich das Fell über die Ohren ziehen lassen. |
| 8 |
Dith don se all umme Gades willen. |
|
8 |
Das machen sie alles für den Willen Gottes. |
| 9 |
Laten sick ein Hundevel ruͤcken ynt best, |
|
9 |
Sie lassen sich zum Besten ein Hundefell überziehen, |
| 10 |
Dar nemen se denne geldt vor tho lest. |
|
10 |
dafür nehmen sie dann am Ende Geld. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
Vgl. auch die in den jüngeren Ausgaben WS₂ bis WS₄, WS₆ und WS₇
um die ersten vier Verse gekürzte Variante e744_itzundt-noch.
Die ersten beiden Reimpaare kommen nur in WS₁, WS₅ und RB vor,
wobei das RB sie bereits von den folgenden Versen typographisch trennt.
|
|
|
|