| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Godt groͤte yuw,
myn guͤlden Melan! |
|
1 |
Gott grüße euch, mein goldener Milan! |
| 2 |
Myn herte ys na yuw alle tydt bestan. |
|
2 |
Mein Herz sehnt sich stets nach euch. |
| 3 |
Myne ogen moͤgen yuw wol vorlesen, |
|
3 |
Meine Augen können euch zwar verlieren, |
| 4 |
Im herten kan ick yuw nuͤmmer vorkesen. |
|
4 |
aber im Herzen kann ich euch niemals verschmähen. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
In V. 1 ist die im RB überlieferte Lesart ym zwar nicht auszuschließen
(mit der Präposition ym läge hier ein Lokaladverbial vor, z. B. könnte ein Wirtshaus
mit dem Eigennamen guͤlden Melan gemeint sein),
aber die Lesart der anderen (auch im RB überlieferten) Variante dieses Spruchs
e344_godt-grote mit einer Anrede der Person und dem
Possessivpronomen myn erscheint deutlich passender.
|
|
Vgl. auch die in den WS-Ausgaben und ebenso im RB
überlieferte Variante e344_godt-grote.
|
|
|
|