| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Heren huͤlde und
Aprillen weder, |
|
1 |
Die Gunst der Herren und das Wetter im April, |
| 2 |
| Vnd ſchoͤne Frouwen/ dartho de Roſen bleder |
WS₁b, WS₅b |
Frouwen leve und Rosen bleder, |
|
2 |
die Liebe der Frauen und die Blütenblätter der Rosen, |
| 3 |
| Karten/ Woͤrpel/ vnd Seyden ſpyl |
WS₁b, WS₅b |
| Der woͤrpel vnd dat Karten ſpyl |
WS₅a |
| Der Woͤrpel vnd dat Karten ſpil |
RB |
Der Woͤrpel und dat Karten spyl |
|
3 |
das Glück der Würfel und beim Kartenspiel |
| 4 |
Vorwandeln sick
vaken – wol dat
weten wil. |
|
4 |
ändern sich häufig – das kann jeder wissen, der das wissen will. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
Während WS₁, WS₅ und RB den Spruch in zwei
Fassungen aufnehmen (a und b), bieten die jüngeren Ausgaben WS₂ bis
WS₄, WS₆ und WS₇ nur eine Variante (vgl. e736_heren-huld),
welche im ersten Reimpaar näher an der a-Fassung und im zweiten Reimpaar näher an
der
b-Fassung ist. Von der Reihenfolge her steht der Spruch in WS₂ bis WS₄, WS₆ und WS₇
dort, wo in WS₁, WS₅ und im RB die a-Fassung abgedruckt ist.
Die zweite Fassung im RB bietet zudem am Ende ein Reimpaar mehr als die anderen Drucke
(vgl. e795_heren-hulde).
|
|
|
|