| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Wol
| eine ſted Leeff |
WS₂ |
| ein ſted Leeff |
WS₃, WS₄, WS₆ |
| eme ſtede leeff |
WS₅ |
| ein ſtedt Leeff |
WS₇ |
| eyne ſtede leff |
RB |
eine stede leeff
hefft, schal dar nicht van wandern. |
|
1 |
Wer eine beständige Geliebte hat, soll sich nicht von dieser abwenden. |
| 2 |
Wat he an der
| einen leth / dat vindt |
WS₂, WS₃, WS₆ |
| einen leth dat vindt |
WS₄ |
| einen leth / vidt |
WS₅ |
| einen leth / dat vind |
WS₇ |
| eynen leth vindt |
RB |
einen leth, vindt he an der andern. |
|
2 |
Was er bei der einen erleidet, findet er bei der anderen. |
| 3 |
Se
synt aver eine forme gegaten, |
|
3 |
Sie sind alle aus einer Form gegossen, |
| 4 |
Soͤchte men se ock yn Landen, Steden und straten. |
|
4 |
suchte man sie auch in allen Ländern, Städten und Straßen. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
WS₁ und WS₅ heben diesen Vierzeiler typographisch nicht vom vorangehenden,
in diesen Drucken doppelt aufgenommenen Spruch ab (vgl. e261_van-kranckem).
Im RB schließt er ebenfalls ohne Einschaltzeichen oder Einrückung an die zweite RB-Variante
von
e261_van-kranckem an, beginnt im RB aber auf einer neuen Seite.
Alle weiteren WS-Drucke richten den vorliegenden Vierzeiler als eigenständigen Spruch
ein,
lassen ihn auf e371_wiltu-ein folgen
und nehmen den Spruch e261_van-kranckem nicht doppelt auf.
|
|
|
|