| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
»Olde Wyve koͤnnen boͤthen und Wicken, |
|
1 |
»Alte Frauen können beschwören und weissagen, |
| 2 |
Goldtsmede hebben stempel und stalen sticken; |
|
2 |
Goldschmiede besitzen Stempel und Stabeisen; |
| 3 |
Schrivers, de dar Voͤrsten yngesegel dragen, |
|
3 |
Schreiber, die die Fürstensiegel tragen, |
| 4 |
Kopluͤde, de er lyff na gude wagen, |
|
4 |
Kaufleute, die ihr Leben für Besitz riskieren, |
| 5 |
Haveluͤde, de ere ßele nicht ensparen – |
|
5 |
Hofleute, die ihre Seele nicht beschützen – |
| 6 |
Vor alle de moth men sick ser waren, |
|
6 |
vor all denen, die hier zusammen genannt sind, |
| 7 |
De hyr benoͤmet synt all tho handt. |
|
7 |
muss man sich sehr in Acht nehmen. |
| 8 |
De bekande Man vorteret alle landt. |
|
8 |
Der solchermaßen bekannte Mann richtet alle Länder zugrunde. |
| 9 |
Her Koͤninck, nemet mynen radt und rym tho synne.« |
|
9 |
Herr König, bedenkt meinen Rat und Spruch.« |
| 10 |
De Koͤninck sprack: »O, du werde Koͤnigynne.« |
|
10 |
Der König sprach: »Oh, du liebe Königin.« |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
Vgl. auch e336_olde-wyve in den WS-Ausgaben
ohne das letzte Reimpaar, welches hier im RB Hinweise auf eine Gesprächssituation
gibt.
Die Erwiderung erfolgt nach einem eingeschobenen Spruch in e338_idt-duncket.
|
|
|
|