| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Idt duͤncket my nicht uth dynes rymes grundt, |
|
1 |
Aus deinem Spruch geht für mich nicht hervor, |
| 2 |
Se sede ya yn so korter stundt: |
|
2 |
dass sie in naher Zukunft Ja sagen würde: |
| 3 |
Olde boͤse
Wyve synt van boͤse nuͤcken, |
|
3 |
Alte böse Frauen sind von schlechter heimtückischer Art, |
| 4 |
Goltsmede koͤnnen
Yngesegel druͤcken, |
|
4 |
Goldschmiede können falsche Siegel verwenden, |
| 5 |
Arme Schrivers weren gern rike und hedden gern veͤl, |
|
5 |
arme Schreiber wären gern reich und besäßen viel, |
| 6 |
Kopluͤden kumpt ydt
vaken uth dem weͤl. |
|
6 |
Kaufleuten entspringt es oft aus dem Überfluss. |
| 7 |
Ock weͤth ick noch ein Sprickwordt, |
|
7 |
Außerdem kenne ich noch ein Sprichwort, |
| 8 |
Datsulve hebbe ick
vaken gehordt: |
|
8 |
das ich oft gehört habe: |
| 9 |
Wol aver See und Sandt fryet so verne |
|
9 |
Wer weit weg in der Ferne heiratet |
| 10 |
Edder buten
Lande so gerne, |
|
10 |
oder gern außerhalb des Landes, |
| 11 |
Dem wert Kopper vor Geldt gesandt, |
|
11 |
dem wird Kupfer- anstelle von Silbergeld gesandt, |
| 12 |
Und grote
geloͤffte werden
ein ydel thandt. |
|
12 |
und große Versprechen werden zu leerem Geschwätz. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
Bei dem Spruch handelt es sich um die Erwiderung auf den Spruch e336_olde-wyve.
Am deutlichsten zeigt sich dies in der Variante e788_olde-wyve im RB,
denn hier wird in den letzten beiden Versen eine Gesprächssituation zwischen Königin
und König angedeutet,
und zwar mit der Rede einer Königin (e788_olde-wyve)
und der Gegenrede eines Königs (e338_idt-duncket).
|
|
|
|