| Text |
|
Übersetzung |
| 1 |
Ein Narre, de nicht volget truwen raͤdt, |
|
1 |
Ein Narr, der verlässlichem Rat nicht folgt, |
| 2 |
Hebbe den schaden, wenn ydt em oͤvel ghat. |
|
2 |
möge den Schaden davon haben, wenn es ihm schlecht geht. |
| 3 |
Floͤhe, flegen und de Duͤvelsche nydt, |
|
3 |
Flöhe, Fliegen und die teuflische Feindseligkeit, |
| 4 |
De bemoͤyen den Minschen tho aller tydt. |
|
4 |
die quälen den Menschen zu jeder Zeit. |
| |
|
Textkritischer Apparat
|
|
Transkribierte Sprüche |
|
Vgl. auch die Varianten e733_ein-narr und
e734_flo-flegen in den Ausgaben WS₂ bis WS₄,
WS₆ und WS₇. Nur in WS₁ und WS₅ stehen die beiden Reimpaare ohne Einzug
im Druck zusammen; im RB begegnen sie mit einem Einzug, aber ohne Einschaltzeichen
direkt nacheinander.
Die jüngeren Ausgaben WS₂ bis WS₄, WS₆ und WS₇ trennen die beiden Reimpaare
wie das RB und setzen zwischen beide überdies die drei Sprüche e228_alle-schande,
e229_ein-wyss und e458_sich-vor.
Geringfügige Abweichungen im Textbestand haben WS₁, WS₅ und RB gemeinsam gegenüber
WS₂, WS₃, WS₄, WS₆ und WS₇.
Verlust jeweils der Majuskel am Versanfang in WS₁, V. 2–4.
|
|
|
|